我一直觉得,文学的魅力很大程度上在于它能够创造出另一个世界,这个世界有时与我们所处的现实息息相关,有时又截然不同,但总能触动我们内心深处的情感和思考。这本书的名字《摹仿论:西方文学中现实的再现》让我产生了浓厚的兴趣,我很好奇,究竟在西方文学的悠久历史中,那些作家是如何理解并实践“模仿”的。我猜想,这本书可能会探讨,文学作品中的“现实”是否就是我们日常所见的那个现实,还是经过了作者的某种选择、加工和变形?从荷马史诗中对神话世界的描绘,到中世纪骑士文学对理想化英雄的塑造,再到19世纪现实主义对社会底层生活的关注,这中间“模仿”的对象和方式一定发生了巨大的变化。我非常期待看到作者如何梳理这些变化,以及不同时期文学作品在“模仿”现实时所呈现出的多样性和复杂性。或许,这本书会告诉我,文学的“现实”是一种比现实本身更深刻、更具洞察力的“真实”。
评分我是在一个偶然的机会下得知这本书的,当时在一家旧书店里,无意间看到它摆放在一个不显眼的角落。书的封面上“西方文学”和“现实的再现”几个字,让我立刻联想到那些我曾经为之着迷的经典作品。我一直对那些能够深刻洞察人性和社会,并且用生动语言将其展现出来的作家感到无比钦佩。比如,我会好奇,为什么简·奥斯汀能在狭小的社交圈里,捕捉到人性的复杂和微妙,并且将之巧妙地融入到故事之中?托尔斯泰的宏大叙事,又是如何将俄罗斯的广阔土地和人民的命运熔于一炉,构建出那个恢弘的史诗?这本书会不会就试图去解答,文学作品中的“真实”究竟是如何被“模仿”出来的?我猜测,作者或许会从文学史的脉络出发,梳理不同时代作家在“模仿”现实时所采用的策略和面临的挑战。会不会有对现实主义、自然主义等流派的深入剖析,探讨它们是如何力求“复制”现实的?我非常期待能够在这个过程中,找到理解那些伟大文学作品的钥匙。
评分我一直对文学作品中“逼真”的描写津津乐道,总是想弄明白,为什么有些句子能瞬间将我拉进那个虚构的世界,让我感受到仿佛身临其境,而有些描写则显得干瘪无力,只是一堆空洞的词语堆砌。这本书的名字《摹仿论:西方文学中现实的再现》恰好击中了我的这个痛点。我希望它能提供一个理论框架,帮助我理解,究竟是什么样的“模仿”技巧,才能让文字如此富有生命力,如此“像”真的。我设想,作者可能会从绘画、雕塑等视觉艺术的“摹仿”传统入手,然后将其延伸到文学领域,探讨叙事、人物塑造、场景描绘等方面是如何进行“再现”的。是不是存在某种普遍的“模仿”原则,能够跨越不同的时代和风格?例如,莎士比亚笔下的人物,为什么能跨越几个世纪依然让我们觉得鲜活?那些维多利亚时代小说里对社会百态的细致描摹,又为何至今仍能引起我们的共鸣?我期待这本书能为我揭示这些背后的奥秘,让我从一个被动的读者,变成一个更懂得欣赏和分析的“鉴赏家”。
评分这本书的封面设计就透着一股子沉静而厚重的学究气,深邃的蓝色背景搭配烫金的标题,让人一看就知道不是那种轻松的消遣读物。我当时是被“摹仿论”这个词吸引的,总觉得它背后隐藏着一套看待艺术和现实关系的精妙逻辑。翻开第一页,还没来得及细读正文,就被引言里对柏拉图和亚里士多德关于“模仿”的不同解读给镇住了。一个是认为艺术是对现实的二次模仿,远离了真实的“理念”世界,所以应该被驱逐;另一个则是将模仿视为艺术的根本,是人认识世界、学习知识的一种天赋。光是这个开篇,就足以让我想象到接下来会是一场如何在西方文学史上追溯“真实”与“虚构”界限的漫长而精彩的旅程。我尤其好奇,作者会如何梳理从古希腊到近代,不同的文学思潮又是如何理解和实践这种“模仿”的。是会像古希腊那样,将荷马史诗视为对神祇和英雄行为的忠实记录,还是会像浪漫主义那样,将艺术家的情感体验置于比客观现实更重要的位置?想到这些,我的阅读热情就更加高涨了。
评分这本书的书名让我联想到,我们阅读文学作品时,常常会被其中的情节、人物和场景所吸引,感觉它们就像是我们生活中的一部分,又或者是我们曾经经历过的某个瞬间。我一直在思考,究竟是什么让文学作品具有如此强大的“代入感”,如此“逼真”的再现了某种“现实”?《摹仿论:西方文学中现实的再现》这个名字,似乎触及到了这个问题的核心。我猜测,这本书可能会深入探讨西方文学在不同历史时期,对于“模仿”现实的各种理论和实践。例如,从古希腊的戏剧,到文艺复兴时期的诗歌,再到现代小说的发展,文学作品在“模仿”现实时,是遵循着怎样的原则?是否有一种“模仿”的方式,能够让虚构的故事,比现实本身更能揭示出事物的本质?我非常希望能从这本书中,找到理解文学如何创造“现实感”的独特视角,从而更深刻地理解那些我喜爱的文学作品。
评分这是中文系必读书目,很不错的
评分《摹仿论:西方文学中现实的再现》是德国当代著名学者埃里希·奥尔巴赫的经典之作。在西方学术界具有广泛影响,曾再版九次,被译成西方主要文字在许多国家出版。作者从美学角度出发,用文学史家的眼光,对西方三千年来最具影响的经典文学作品,如荷马史诗、教会文学、骑士小说以及法国、西班牙、德国、英国文学中具有代表性的作品中各种写实风格及其发展,做了精辟的分析。其着重于表现严肃性、冲突性或悲剧性的尺度和方式问题,已经广为学术界重视。奥尔巴赫的拉丁系语文学研究,通过仔细考察语言和文学的形象化描述,指明了自罗马帝国一脉相承而来的欧洲各民族文化的各自特点和发展,对欧洲从古代史诗到现代长篇小说的艺术革命中人类的自我认识提供了全方位描述。
评分罗新璋,1936年生于上海。毕业于北京大学西语系。曾在外文局《中国文学》杂志社长期从事中译法文学翻译工作。1980年入中国社会科学院外国文学研究所。2004年初赴台湾师范大学任客座教授两年。译有《特利斯当与伊瑟》、《列那狐的故事》、《红与黑》及《栗树下的晚餐》:撰有《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》、 《释“译作”》及《翻译发微》。为外语学人编纂之《古文大略》于2006年出版。
评分好书值得一看
评分这书还有什么要说的吗?必须买
评分是原百花文艺版的修订本。
评分布鲁诺·舒尔茨两本传世的短篇小说集之一,共收录了13个短篇小说,相对独立又自成一体,构成一个浩瀚宏大的叙事框架,充分展现了舒尔茨绚烂、奇特的写作风格。舒尔茨一生仅出版过两部短篇小说集《肉桂色铺子》和《经典印象小说名作坊:沙漏做招牌的疗养院》,还留下了一些杰出的画作。1963年,上述两部小说集的英文版问世,顷刻间被广大文学爱好者所关注,带起一股新的文学潮流。他的作品语言瑰丽,想象丰富,充满奇思,被认为是“一个难以突破的极限”。 布鲁诺·舒尔茨写得很少,一生只有《肉桂色铺子》和《沙漏做招牌的疗养院》两部短篇小说集存世,他既不像普鲁斯特,也不像卡夫卡,但天才终究不会埋没。布鲁诺·舒尔茨那想象力极其诡异、修辞手段颇为乖张的文字,有着难以企及的梦幻色彩,他还常常往浓烈的意象调子里掺入黑色,使之更加浓烈,进而在现实与虚幻之间最终迎来生命的高潮,死亡,然后是一次次的变形。
评分时代太早,老书再版,值得收藏。赫拉克勒斯在前往厄律曼托斯的途中,来到西勒诺斯的儿子福罗斯的家中,半人半马的福罗斯是肯陶洛斯人,他热情地端出一盆烤肉招待客人,自己则吃生的。赫拉克勒斯希望用美酒伴佳肴,福罗斯听后笑着说:"尊贵的客人,在我的地下室里有一桶酒,它属于我们全体肯陶洛斯人。我不敢把它打开,因为我知道我们半人半马的肯陶洛斯人并不慷慨。""打开吧,"赫拉克勒斯说,"我答应你,保护你不受他们的攻击。我现在真是口渴难忍!"
评分翻译论集
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有