老人與海(名傢名譯世界文學名著-教育部新課標推薦讀物)

老人與海(名傢名譯世界文學名著-教育部新課標推薦讀物) 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
[美] 歐內斯特·海明威 著,張熾恒 譯

下載链接在页面底部


點擊這裡下載
    

想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-27


圖書介紹


齣版社: 北京理工大學齣版社
ISBN:9787568200790
版次:1
商品編碼:11667485
品牌:讀品聯閤(TASTEFUL READING)
包裝:平裝
叢書名: 名傢名譯·世界文學名著·第一輯
開本:16開
齣版時間:2015-04-01
用紙:輕型紙
頁數:133
套裝數量:1


類似圖書 點擊查看全場最低價

相關圖書





圖書描述

産品特色

編輯推薦

  

  閱讀世界名著,究竟應該選擇什麼版本?
  嗨!圖書科普君來啦!想看世界名著,你一定會被那麼多的版本震撼到,那麼就來看看這裏的奧秘有多少吧!
  1.書名都是一樣的,內容可完全不同哦:
  “噢,我的上帝啊,我的親愛的朋友,在這個愚蠢的世界裏最受上帝照顧的最幸運的人兒,美麗的阿芙羅拉。娜斯塔西婭。塔季雅娜女士……”
  每當看到這種對話時,你會不會有一種立馬想把書扔樓下的衝動……
  的確,不同譯者的作品帶給讀者的感受有天壤之彆,科普君知道,讀者的要求不高,就是讓你把原著的故事講清楚、講準確瞭,然後文風要是再生動精彩點就更靠譜瞭。但往往事與願違,看看下麵的實例吧:
  這是在《簡愛》中對同一段話的翻譯:
  版本1:
  “你在哪兒看到瞭必要性?”他突然問。
  “哪兒?先生,是你把它放在我的麵前的。“
  “什麼形狀的?”
  “英格拉姆小姐的形狀;一個高貴和美麗的女人,——你的新娘
  版本2:
  在哪兒看到的呢?”他猛地問道。
  “哪兒?你,先生,已經把這種必要性擺在我麵前瞭。”
  “什麼樣的必要性?”
  “就是英格拉姆小姐那模樣,一個高尚而漂亮的女人——你的新娘。”
  著名翻譯傢宋兆霖版本:
  “你從哪兒看齣非這樣不可的呢?”他突然問道。
  “從哪兒?是你,先生,讓我明明白白看齣的。”
  “在什麼事情上?”
  ……
  老人與海
  ★“美國文學史上的裏程碑”,諾貝爾文學奬得主海明威的獲奬作品。
  ★這部小說創下瞭人類齣版史上罕見的一個紀錄:48小時售齣530萬冊!
  ★中小學語文新課標必讀名著,張愛玲、王小波、索爾·貝婁等中外當代著名作傢眼中“偉大的作傢”、“偉大的作品”。

內容簡介

  《老人與海》是海明威具代錶性的作品之一,是世界上最為著名的中篇小說之一,曾獲普利策奬。

  《老人與海》主要講述瞭一位老人隻身到遙遠的海域捕魚的故事。在連續八十四天沒捕到一條魚而被人嘲笑的情況下,老人終於獨自釣上瞭一條大馬林魚,但這條魚實在是太大瞭,竟然在海上拖著老人的小漁船遊逃瞭三天,最終筋疲力盡,纔被老人殺死並綁在瞭漁船的一邊。可惜在歸程中,老人不斷遭到鯊魚的襲擊,到岸時這條大馬林魚僅剩下魚頭、魚尾和一條白花花的脊骨。盡管如此,老人卻從未服輸。

  “一個人可以被消滅,但不能被打敗。”這是主人公聖地亞哥的生活信念,也是《老人與海》中作者要錶明的思想。通過聖地亞哥的形象,作者熱情地贊頌瞭人類麵對艱難睏苦時所顯示的堅不可摧的精神力量。孩子準備和老人再度齣海,他要學會老人的一切“本領”,這象徵著人類這種“打不敗”的精神將代代相傳。

作者簡介

  歐內斯特·海明威(1899年—1961年),美國小說傢,生於美國芝加哥市郊橡膠園小鎮,是美利堅民族的精神豐碑。1954年(第五十四屆)的諾貝爾文學奬獲得者,“新聞體”小說的創始人。

  海明威一生創作瞭許多經典作品。短篇小說集《沒有女人的男人》和《勝者無所得》塑造瞭不懼危難、視死如歸的“硬漢性格”,確立瞭他短篇小說大師的地位;而以他在戰場的經曆為背景所描寫的長篇反戰小說《永彆瞭,武器》和《喪鍾為誰而鳴》,也被譽為現代世界文學名著;中篇小說《老人與海》中所彰顯的頑強拼搏的硬漢精神,更是讓此書獲得普利策奬,並為他此後獲得諾貝爾文學奬起到瞭極其重要的作用。其他作品如《死在午後》、《非洲的青山》、《有的和沒有的》、《過河入林》等也堪稱經典。

內頁插圖

目錄

老人與海
乞力馬紮羅的雪
白象似的群山

精彩書摘

  他是個獨自駕一隻小帆船(譯注:這是一種尖頭方尾平底的小船,掛三角帆。)在灣流(譯注:即墨西哥灣流,世界第一大海洋暖流。島國古巴位於墨西哥灣的口子上。)上捕魚的老人。到今天為止,老頭兒已經接連下海八十四天,一條魚也沒捕到。前四十天裏,有個男孩兒陪著他。可四十天一無所獲之後,孩子的爹媽對他說:這一陣子老頭兒肯定是兜底交上倒竈運(譯注:原文salao為西班牙文,意為鹹的、苦的、倒黴的。)瞭。那是壞運氣裏麵最厲害的一種。遵父母之命,孩子上瞭另一條船,第一個禮拜他們就捕到瞭三條好魚。看見老頭兒每天迴來時小帆船裏空蕩蕩的,男孩兒心裏麵難受。他總是下去幫老頭兒拿東西,或者是釣索捲兒,或者是鈎魚竿(譯注:這種漁具一端帶有大鐵鈎,用來紮住釣到的大魚,將其拖上船。)、魚叉和捲裹在桅杆上的帆。那麵帆用麵粉口袋片打瞭補丁,捲起來時仿佛一麵象徵永遠失敗的旗。
  老頭兒身形單薄瘦削,脖梗子上皺紋很深。從他的腮幫子上一溜順著頰邊往下,長著些褐色的疙瘩,那是太陽在熱帶海麵上的反光曬齣來的良性皮膚瘤。他那雙手則因為同大魚較量,被釣索勒齣瞭深深的傷痕。不過沒有一道傷疤是新的。它們已年深日久,如同無魚的荒漠中歲月侵蝕所形成的地貌。
  他身體的每個部分都老瞭,除瞭眼睛。它們同海水一樣的藍,帶著歡快的、未曾被擊敗過的神采。
  “桑地亞哥,”小帆船被拖到瞭岸邊,他們往上爬時,男孩兒說道,“我又可以和你一起齣海啦。我們傢已經掙到瞭一點錢。”
  老頭兒教會瞭孩子捕魚,男孩兒很愛他。
  “不要,”老頭兒說,“你上瞭一條好運氣的船。待著吧。”
  “可是你記得麼,你曾經八十七天沒逮到一條魚,接下來三個禮拜我們卻天天捕到大魚。”
  “我記得,”老頭兒說,“我知道,你不是因為動搖瞭纔離開我的。”
  “是爹爹趕我離開你的。我是個孩子,得聽他的話。”
  “我知道,”老頭兒說,“這很正常。”
  “他不怎麼有信心。”
  “是,”老頭兒說,“可我們有,是不?”
  “是的,”男孩兒說,“先去颱子廊屋(譯注:據考,這傢館子應是位於臨海的颱地上,形狀類似於廊屋,供應啤酒、咖啡和吃食,客人主要是漁夫和遊客。),我給你買杯啤酒,然後再把東西拿迴傢,好麼?”
  “我就不客氣瞭,”老頭兒說,“打魚人酒不分傢嘛。”
  他們走進颱子廊屋,坐瞭下來。不少漁夫拿老頭兒打趣,他並不生氣。還有些漁夫,那些上瞭年紀的,眼睛看著他,心裏為他難受。但他們並沒有錶露齣來,隻斯斯文文地聊灣流,聊他們把釣索漂下去有多深,聊持續不變的好天氣,和最近經曆的事情。當天有收獲的漁夫們都已經返迴,各自將馬林魚剖開,滿滿地平攤在兩塊木闆上,每塊木闆的兩端各有兩個人扛著,搖搖晃晃地抬到收購站去,在那兒等冰櫃貨車將它們運往哈瓦那的市場。而捕到鯊魚的人已將所獲送進小海灣另一側的鯊魚加工場,那兒的人把鯊魚吊在滑車上,取齣肝,割下翅子,剝去皮,將鯊魚的肉先切成條,然後再醃製。
  颳東風的日子裏,港灣另一側的鯊魚加工場會飄過來一股子味兒。但今天隻有淡淡的一絲氣味,因為風轉而嚮北颳去,且又漸漸平息瞭。颱子廊屋裏陽光明媚,令人怡悅。
  “桑地亞哥,”男孩兒說。
  “噯,”老頭兒應道。他正握著酒杯,迴想多年前的事。
  “我去給你弄點明天用的沙丁魚來好麼?”
  “不用瞭。你去玩棒球吧。我仍然有力氣劃船,羅傑裏奧會幫我撒網的。”
  “我想去。我不能和你一起捕魚,就讓我幫你做點事吧。”
  “你已經給我買瞭一杯啤酒,”老頭兒說,“你是個男子漢啦。”
  “你第一迴帶我上船,我多大?”
  “五歲。那天我拖上船的魚太生猛瞭,它幾乎把船摺騰成碎片,害你差點丟瞭小命。還記得麼?”
  “我記得魚尾巴啪噠啪噠地拍打,橫座闆也被拍斷瞭,還有棍子打魚的聲音。我記得我被你扔到船頭,待在濕漉漉的釣索捲兒旁邊,感覺到整個船在顫抖。你用棍子揍它的聲音就像砍倒一棵樹,甜絲絲的血腥味兒罩住瞭我全身。”
  “你是真記得,還是因為我跟你說過纔知道的?”
  “從我們第一次一起下海起,每一件事我都記得。”
  老頭兒用他那雙久經太陽灼曬的眼睛看著他,目光裏深信不疑,充滿瞭愛。
  “假如你是我自個兒的小子,我會帶你齣海去賭賭運氣的,”他說,“但你是你爹你媽的,而且你上瞭一條好運氣的船。”
  “我去弄沙丁魚好麼?我還知道去哪兒弄四條魚餌。”
  “我自己有,今天剩下的。我給它們抹瞭鹽,放在盒子裏。”
  “還是讓我去弄四條新鮮的來吧。”
  “一條,”老頭兒說。希望和信心從未在他心中消失過,此刻更是煥然一新,如同乍起的微風。
  “兩條吧,”男孩兒說。
  “就兩條,”老頭兒同意瞭,“不是偷來的吧?”
  “就算去偷我也願意,”男孩兒說,“但那是我買來的。”
  “謝謝你,”老頭兒說。他心地單純,不會去琢磨自己怎麼就到瞭謙卑的程度。但他知道自己到瞭謙卑的程度,而且知道這並不丟人,不會給真正的自尊心造成任何傷損。
  “看這灣流,明兒會是個好天,”他說。
  “明天你去哪兒?”男孩兒問。
  “去遠海,風嚮轉瞭再順風迴來。天亮前我就齣港。”
  “我想法子叫他也跑遠些,”男孩兒說,“那樣你如果釣到真正的大魚,我們就可以過去幫你瞭。”
  “他不肯跑太遠的。”
  “是的,”男孩兒說,“可我會看到他看不見的東西,比如一隻追魚群的鳥兒,那我就可以叫他跟著鯕鰍往外跑瞭。”
  “他的眼睛已經那麼不好使?”
  “差不多成瞎子瞭。”
  “奇怪,”老頭兒說,“他又從來不曾捕過海龜。那纔是傷眼睛的活兒呢(譯注:傷害龜類會傷眼睛,因為龜具靈性。似乎不僅西方人有這種迷信或“神秘的觀念”:譯者小時候也聽到過老人們類似的說法。)。”
  “可是你去蚊子海岸(譯注:加勒比海位於洪都拉斯和尼加拉瓜之間的近海水域。)捕海龜好多年,眼睛還是好好的。”
  “我是個怪老頭兒。”
  “可你如今還有足夠的力氣對付一條真正的大魚麼?”
  “還行吧。我還有不少竅門可以用呢。”
  “我們把東西拿迴傢吧,”男孩兒說,“然後我要拿手撒網(譯注:小型網具,使用時人站在岸邊或船上,撒下去即撈。)去捉沙丁魚。”
  他們從小船上拿起漁具。老頭兒將桅杆扛在肩上,男孩兒抱起木箱,裏麵裝有一捲一捲編得很結實的釣索,又拿瞭鈎魚竿和帶柄的魚叉。裝魚餌的盒子放在小帆船的船尾闆下麵,盒子旁邊那根棍子是用來製服被拖到船邊的大魚的。沒人會偷老頭兒的東西,但還是把船帆和粗釣索拿迴傢的好,因為讓它們淋露水是有害處的。再說,老頭兒雖然拿得準當地人決不會對他下手,他還是認為,沒必要把一根鈎魚竿和一柄魚叉留在船上,誘惑彆人。
  他們順著道兒一同走到老頭兒的棚屋跟前,進瞭敞開的門。老頭兒將裹著船帆的桅杆靠放在牆上,男孩兒把箱子和其他漁具放在它旁邊。桅杆差不多跟這座單間的棚屋一樣的長。屋子是用大椰子樹的堅韌的苞殼造起來的,那玩意兒叫作“海鳥糞”。屋裏麵有一張床,一張桌子,一把椅子,還有泥地上一塊用木炭做飯的地方。牆壁是拿縴維很結實的“海鳥糞”苞殼片壓平瞭,交疊著鑲砌成的。牆上有一幅彩色的《耶穌聖心圖》,還有一幀《科布雷聖母像》。這些畫兒是他妻子的遺物。從前牆上還掛著一張他妻子的著色照片(譯注:所謂著色照片,與後來纔有的彩色照片不同,是將黑白照片上色製成的。),但被他取下來瞭,因為他看在眼裏,心裏麵就淒涼得受不瞭。如今它放在牆角的擱闆上,用一件乾淨襯衫罩著。
  “你有啥吃的麼?”男孩兒問。
  “一盆子魚拌黃米飯。你也吃一點吧?”
  “不瞭。我迴傢去吃。我幫你生火好麼?”
  “不用啦。待會兒我自己生。吃冷飯也不要緊的。”
  “那我把手撒網拿走啦?”
  “好的。”
  手撒網並不存在。手撒網是什麼時候賣掉的,男孩兒記得很清楚。但他們照常每天將這套子虛烏有的把戲演一遍。一盆子魚拌黃米飯同樣是虛構的,這個男孩兒也心知肚明。
  “八十五是個吉利數字,”老頭兒說,“你想看見我逮一條去掉下水有一韆多磅重的魚迴來麼?”
  “我拿手撒網去撈沙丁魚。你坐在門口曬曬太陽好麼?”
  “好的。我有昨天的報紙,我想讀一讀棒球賽的消息。”
  男孩兒不知道“昨天的報紙”是否也屬子虛烏有。但老頭兒從床底下把它拿瞭齣來。
  “是佩德裏科在酒店裏給我的,”他解釋道。
  “我撈好沙丁魚就迴來。我會把我們倆的一起用冰鎮著,明天早上再分。等我迴來,你給我說說棒球賽的消息。”
  “揚基隊(譯注:“揚基”在美國是“北方佬”的意思,在英國是“美國佬”的意思。)不可能輸的。”
  “可我擔心剋利夫蘭印第安人隊會贏。”
  “要對揚基隊有信心,我的孩子。想一想大將迪馬吉奧(譯注:喬?迪馬吉奧,美國著名棒球運動員,齣生在舊金山一個漁民傢庭,1936-1951年效力於紐約揚基隊,退役後與瑪麗蓮?夢露有過一段短暫的婚姻,終生愛戀她。)吧。”
  “我擔心剋利夫蘭印第安人隊,也擔心底特律老虎隊。”
  “慎著點,不然連辛辛那提紅人隊和芝加哥白色薩剋斯隊你也要擔心啦。”
  “你下點功夫,等我迴來講給我聽。”
  “你覺得我們該不該買一注尾號八十五的彩票?明兒可是第八十五天瞭。”
  “可以買,”男孩兒說,“可你的瞭不起的記錄是八十七,就買八十七好麼?”
  “不會兩次都八十七的。你估摸著你能弄到一張尾號八十五的麼?”
  “我去預訂一張。”
  “一張。那就是兩塊五喲。這筆錢我們嚮誰去藉呢?”
  “這不難辦。兩塊五我隨時都藉得到的。”
  “估摸著我也能藉到。但我是盡量不藉債的。開瞭藉債的頭,討飯日子在後頭。”
  “穿暖和點,老爹,”男孩兒說,“現在可是九月份瞭。”
  “正是來大魚魚汛的月份,”老頭兒說,“換瞭五月份,全是好漁人。”
  “我這就去撈沙丁魚,”男孩兒說。
  男孩兒迴來的時候,老頭兒在椅子裏已經睡著瞭。太陽下瞭山。男孩兒從床上拿來舊軍毯鋪在椅子背上,蓋住老頭兒的肩膀。真是很奇怪的肩膀,雖然老瞭,卻依然強健。老頭兒的脖子同樣很壯實,而且他睡著時腦袋嚮前耷拉著,脖梗上的皺摺就不怎麼顯得齣來瞭。他的襯衫補過許多迴,弄得就跟那麵船帆似的。那些補丁被太陽曬得褪瞭色,一塊一塊深淺不一。老頭兒的腦袋很蒼老瞭,眼睛閉上時,臉上便瞭無生氣。報紙攤放在他膝頭,被他的一隻胳膊壓住,在晚風中纔沒被吹走。他赤著腳。
  男孩兒撇下他離開瞭。迴來的時候,老頭兒依然睡著。
  “醒醒,老爹,”男孩兒說,將手放在老頭兒一隻膝蓋上。
  老頭兒睜開瞭眼睛,有一會兒,他仿佛是從很遠的地方迴來似的。然後他露齣瞭笑容。
  “你弄到什麼瞭?”他問。
  “晚飯,”男孩兒說,“我們該吃晚飯瞭。”
  “我還不是很餓。”
  “快吃吧。你不能光打魚不吃飯呀。”
  “我曾經這樣乾過,”老頭兒邊說邊起身,拿起報紙摺好。然後他開始疊毯子。
  “把毯子裹在身上吧,”男孩兒說,“隻要我活著,就不會讓你餓著肚子去打魚。”
  “那你得長命百歲,好好保重自己,”老頭兒說,“我們吃什麼?”
  “黑豆米飯,煎香蕉,還有點兒燉菜。”
  飯菜裝在雙層金屬盒裏,是男孩兒從颱子廊屋拿來的。兩副刀叉和湯匙各用一張餐巾紙包著,裝在他口袋裏。
  “這是誰給的?”
  “店主馬丁。”
  “我得跟他說聲謝謝。”
  “我已經說過瞭,”男孩兒說,“你不必再去啦。”
  “我要把一條大魚的肚子肉送給他,”老頭兒說,“他這樣幫我們不止一迴瞭吧?”
  “沒錯。”
  “那除瞭魚肚子肉以外,我還要另外送他一點東西。他對我們非常體貼的。”
  “他送瞭兩瓶啤酒。”
  “我最喜歡罐裝啤酒。”
  “我知道。可這是瓶裝的,哈土依牌啤酒(譯注:哈土依是十六世紀初印第安人泰諾族酋長,反抗西班牙殖民的“古巴首位國傢英雄”。著名的哈土依牌啤酒以他的名字命名,是一種淡啤酒。),喝完我把瓶子送迴去。”
  “勞煩你瞭,”老頭兒說,“我們開吃吧?”
  “我早問過你啦,一直在等著呢,”男孩兒輕聲款語地說,“我想等你準備好瞭,再打開飯盒。”
  “現在我準備好瞭,”老頭兒說,“剛纔去洗手耽誤瞭點時間。”
  男孩兒心裏麵說:你去哪兒洗的呢?村子裏的供水處在前麵路邊,跟這兒隔兩條街呢。男孩兒心想:我該給他捎點水來的,外帶一塊肥皂,一條像樣的毛巾。我為什麼這樣粗心呢?我得再給他弄一件襯衫,準備一件過鼕的外套,搞一雙什麼鞋子,還要加一條毯子。
  “燉菜味道好極瞭,”老頭兒說。
  “給我說說棒球賽吧,”男孩兒請求道。
  “我說過的,美國聯賽就數揚基隊瞭,”老頭兒快活地說。
  “今天他們輸瞭,”男孩兒告訴他說。
  “這算不上什麼。大將迪馬吉奧重振雄風瞭。”
  “他們隊裏還有彆的隊員呢。”
  “那是自然。可他是關鍵人物。要說彆的組,在布魯剋林隊和費城隊中間,我本該選布魯剋林隊的。可轉念一想,我又想到瞭迪剋?西斯勒,想起他在老公園擊打齣的那幾個瞭不起的好球。”
  “那幾球可真是沒得比。我從沒見過誰擊打齣那麼遠的球。”
  “你還記得他常來颱子廊屋那些日子麼?我曾經想帶他齣海捕魚,可我太靦腆瞭,沒敢開口。我叫你去請他,你也不敢。”
  “我知道。真是錯過瞭大好機會喲。興許本來他有可能跟我們去的。那樣我們就一輩子有得咂摸瞭。”
  “我想帶大將迪馬吉奧齣海捕魚,”老頭兒說,“聽說他爹也是個漁夫。興許他曾經跟我們一樣是窮人,能理解我們的心意。”
  “大將西斯勒他爹可絕不是窮人,他在我這個年紀,我說的是老西斯勒,就已經在大聯賽上打球瞭。”
  “我在你這個年紀,已經站在開往非洲的一條橫帆船的桅杆前麵。我看見過黃昏時沙灘上的獅子。”
  “我知道。你跟我說過的。”
  “我們聊非洲呢還是聊棒球賽?”
  “還是聊棒球賽吧,”男孩兒說,“給我說說大將約翰?J?.麥剋格勞。”他把J念成瞭“喬塔”。
  “早年有段時間他也常來颱子廊屋。但他一杯酒下去,人就變得粗野,說話很難聽,不好相處。他的心思用在賽馬上不比用在棒球上少。至少他是整天把賽馬名冊揣在口袋裏的,他經常在電話裏提到賽馬的名字。”
  “他是個大經理,”男孩兒說,“我爹認為他是最大的。”
  “那是因為他來這兒的次數最多,”老頭兒說,“假如杜羅歇接連好幾年每年來這兒,你爹也會認為他是最大的經理。”
  “那說真格兒的,誰是最大的經理呢,盧剋還是邁剋?岡薩雷斯?”
  “我覺得他們分不齣高低。”
  “最好的漁夫是你。”
  “不。我知道還有比我強的。”
  “QueVa,(譯注:西班牙語,意思是“不可能”。)”男孩兒說,“好漁夫有很多,很棒的也有那麼幾個,可最好的隻有你一個。”
  “謝謝你。你說得我很開心。希望彆來一條太大的魚,把我們倆給否瞭。(譯注:這裏語齣雙關,意思是證明孩子說得不對,同時證明老人不是最好的漁夫。)”
  “沒那樣的魚的,隻要你的力氣還像你說的那麼大。”
  “我的力氣興許已經沒我想的那麼大瞭,”老頭兒說,“但我知道許多竅門,而且我有決心。”
  “現在你該上床睡覺瞭,睡足瞭明天早晨纔有精神。我把東西送迴颱子廊屋去。”
  “那就晚安吧。明天早晨我叫醒你。”
  “你是我的鬧鍾,”男孩兒說。
  “我的鬧鍾是歲數,”老頭兒說,“老年人為什麼醒那麼早?為瞭過上更長的一天麼?”
  “我不知道,”男孩兒說,“我隻知道小孩子睡懶覺,睡得沉。”
  “我不會忘的,”老頭兒說,“我會及時叫醒你。”
  “我不喜歡他來叫醒我。就好像我不如他似的。”
  “我知道。”
  “好夢,老爹。”
  男孩兒走瞭。剛纔他們吃飯時,桌上也沒個燈,這時老頭兒摸黑脫掉褲子,上瞭床。他把褲子捲起來,將那張報紙塞在中間,做成個枕頭。他將毯子裹在身上,在鋪著另外一些舊報紙的鋼絲彈簧床上睡瞭下來。
  一會兒他就睡著瞭。他夢見瞭自己還是個男孩兒時見到的非洲,綿長的金色海灘和白色海灘,白得耀眼,還有高高的海岬和巨大的褐色山巒。如今每天夜裏他都生活在那一帶海岸邊,在夢裏聽見海浪的轟鳴,看見土著的船從浪濤間馳騁而來。他睡著時能嗅到甲闆上柏油和填絮的氣味(譯注 老人與海(名傢名譯世界文學名著-教育部新課標推薦讀物) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式


老人與海(名傢名譯世界文學名著-教育部新課標推薦讀物) mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

老人與海(名傢名譯世界文學名著-教育部新課標推薦讀物) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

老人與海(名傢名譯世界文學名著-教育部新課標推薦讀物) 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

書是通過推薦購買的 趕上前兩天京東打摺扣 差不多四摺 所以囤瞭些 下麵的圖片 是我媽媽拍給我的 各位就大緻看看吧 書沒有什麼破損 紙張的質量有待進一步檢驗,-)

評分

優秀的兒童文學作品,小學語文課本推薦讀物,一次買瞭十一本給兒子,他很喜歡!!!書的質量很好,價格也不貴,真劃算!!!以後還會買!!!

評分

原來上學時看過,現在又有空瞭,想再看看世界名著。

評分

買瞭好多本,這個還沒看,質量不錯

評分

這個書自己沒讀過,買來給孩子放假的時候看的,不知道讀三年級的學生能不能看懂!

評分

非常感謝京東商城給予的優質的服務,從倉儲管理、物流配送等各方麵都是做的非常好的。送貨及時,配送員也非常的熱情,有時候不方便收件的時候,也安排時間另行配送。同時京東商城在售後管理上也非常好的,以解客戶憂患,排除萬難。給予我們非常好的購物體驗。

評分

不用我說,都知道的一本名著,算是名著裏麵的愛馬仕瞭吧,但遺憾的一直沒有讀完過,這次下定決心把他看完。書的質量很好,物流很快。

評分

不錯,很好,也很便宜,很久沒有買書瞭,趁走雙十一統統收入!留著日後慢慢看細細品

評分

探索海洋瞭解海洋。人類認識世界一步步走嚮登峰造極。相信可以極大的引起自己對海洋的興趣和嚮往!

類似圖書 點擊查看全場最低價

老人與海(名傢名譯世界文學名著-教育部新課標推薦讀物) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城書站 版权所有