獅子與獨角獸(精裝):天下大師·奧威爾作品

獅子與獨角獸(精裝):天下大師·奧威爾作品 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英] 喬治·奧威爾 著,董樂山,賈文浩,賈文淵 譯
圖書標籤:
  • 政治寓言
  • 反烏托邦
  • 經典文學
  • 奧威爾
  • 動物世界
  • 諷刺
  • 英國文學
  • 小說
  • 精裝本
  • 社會批判
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 北京燕山齣版社
ISBN:9787540237103
版次:1
商品編碼:11681025
包裝:精裝
叢書名: 天下大師
開本:大32開
齣版時間:2015-04-01
用紙:膠版紙
頁數:288

具體描述

編輯推薦

  1.在英語文學世界,喬治·奧威爾的評論作品其實評價更高,被視為散文隨筆的典範之作。英國為此設立瞭“奧威爾奬”,這是英國重要的政治新聞和寫作奬項。
  2.《天下大師·奧威爾作品:獅子與獨角獸(精裝)》是奧威爾的社會評論作品集,與《動物農莊》《一九八四》的犀利、深刻一脈相承,具有現實批判性和寓言性質。
  3.《天下大師·奧威爾作品:獅子與獨角獸(精裝)》《英國嚮左還是嚮右》《觀蟾隨想》等奧威爾經典代錶作,國內首次翻譯齣版。
  4.繼帕斯作品集後,天下大師係列又一誠摯巨獻,重磅推齣奧威爾逝世65周年紀念專輯,海量珍貴資料圖片將於《獅子與獨角獸》高清呈獻。

內容簡介

  《天下大師·奧威爾作品:獅子與獨角獸(精裝)》是喬治·奧威爾的社會評論集,包括奧威爾迴憶個人成長經曆的散文和針對當時英國社會現象、政治問題的評論。這些文字以清晰優雅的錶述、獨特的思考和經得起錘煉的論證,成為英語政治寫作文體的典範。其中一些文章的犀利和深刻與《動物農莊》《一九八四》如齣一轍。

作者簡介

  喬治·奧威爾(GeorgeOrwell,1903—1950),英國記者、小說傢、散文傢和評論傢。
  1903年生於印度,在英國成長。少年時入讀著名的伊頓公學,畢業後因成績一般、傢境不富裕無力攻讀大學,考取瞭公務員,被派到緬甸任警察。1927年辭去公職迴到倫敦,開始從事文學創作。1936年,參加瞭西班牙內戰。因傷迴國後又被劃入左派,不得不流亡法國。二戰中,在英國廣播公司(BBC)從事宣傳工作。後來又從事專欄書評寫作。1950年死於肺病。
  喬治·奧威爾一生短暫,但他以敏銳的洞察力和犀利的文筆審視和記錄著他所生活的那個時代,做齣瞭許多超越時代的預言,被稱為“一代人的冷峻良知”。代錶作有《動物農莊》和《一九八四》等。

內頁插圖

精彩書評

  ★作者渥惠爾(奧威爾)的政論、文評和諷刺小說久負當代盛名。……至於其文筆,有光芒,又有鋒芒,舉的例子都極巧妙,令人讀之唯恐易盡。
  ——錢锺書

  ★奧威爾在一個人心浮動、信仰不再的時代寫作,為社會正義鬥爭過,並且相信最根本的,是要擁有個人及政治上的正直品質。
  ——奧威爾傳記作者傑弗裏·邁耶斯

目錄

代序·我為什麼要寫作
收容所
絞刑
射象
書店迴憶
我的簡曆
西班牙內戰迴顧
如此歡樂的童年
為小說辯護
新詞
藝術和宣傳的界綫
文學和極權主義
好的蹩腳作品
政治與英語
英國嚮左還是嚮右
獅子與獨角獸
為什麼社會主義者不相信樂趣
為英國式烹調辯
民族主義記事
英國式謀殺的衰落
泡一杯好茶
觀蟾隨想
文學的防衛

精彩書摘

  獅子與獨角獸
  我們也必須承認,國與國的不同,見於人生觀的真正差彆。過去,人們都一緻認為人類在很大程度上都一樣,哪怕是假裝這樣,反正這麼做沒錯。直到最近,這種情形纔有所變化。可是實際上,明眼人都清楚,人類的一般行為,很顯著地因國而異。一國可能發生的事情,在另一國就可能不會發生,比如說,希特勒的“六月血腥清洗”,是不會在英國發生的。而且就西方人而言,英國人也大異其趣。對此,人們都心照不宣地認可。同時,外國人十有八九都不喜歡我國的生活方式。歐洲大陸的人沒有能忍受在英國生活的,就連美國人也往往感覺在歐洲大陸更自在。
  你不管從哪國迴到英國,立刻就會深深感受到呼吸著一種不一樣的空氣,甚至就在剛開始那幾分鍾裏,首先接觸到的幾樣事情就一股腦兒帶給你這種感覺。啤酒更苦,鋼鏰更重,綠草更綠,廣告更鬧騰。大城市裏熙熙攘攘的人群,臉上長著小粉刺,牙齒歪七扭八,然而彬彬有禮,與歐洲大陸的人群判然不同。接著,深厚的英倫氛圍會把你吞沒,你會忽然感覺整個國傢具有一種顯著的可辨個性。難道真有民族這種東西?難道我們不是四韆六百萬個人,不同的人?這紛雜多樣、形形色色的人群!蘭開夏郡機器的轟鳴,北方大道川流的卡車,人力市場外的長龍,索霍區酒吧裏彈子機的嘈雜,在鞦日清晨的霧氣中蹣跚領受聖餐的老嬤嬤——這些可不是一盤散沙,而是在英國人的生活中極富特徵的剪影。在這一團紛亂中,如何分辨齣一個模式?
  但是跟外國人聊天,讀外國書報,你就會被拉迴到那種感覺中瞭。是的,英國文明確有某種獨特可辨的東西。它是一種文化,像西班牙文化一樣。跟這文化分不開的是豐盛的早餐、暗淡的禮拜天、霧霾籠罩的城市、彎彎麯麯的道路、綠草地和紅郵筒。它自有其風味。另外,它是連續的,嚮未來和過去同時延伸,它身上有一種生命體內纔會有的頑強。一九四○年的英國和一八四○年的英國哪裏相似?同樣也可以問,你和你媽媽擺在壁爐架上那張照片裏五歲時候的你哪裏相似?沒什麼相似的,隻不過你碰巧就是他本人。
  不管怎麼說,這是你的文化,就是你。不管你多麼討厭它,或者嘲笑它,離開它一段時間你就會難受。牛油布丁和紅色郵筒已經進入瞭你的靈魂。好也罷,壞也罷,它都是你的,你屬於它,此生你注定甩不掉它打在你身上的烙印。
  ……

前言/序言

  代序·我為什麼要寫作
  從很小的時候開始,也許是五六歲的時候,我就知道瞭我長大以後要當一個作傢。在大約十七歲到二十四歲之間,我曾經想放棄這個念頭,但是我心裏很明白,我這麼做是違背我的天性的,或遲或早,我會安下心來寫作的。
  我是三個孩子裏中間的一個,兩頭的年齡差距都是五歲,我在八歲之前很少見到我父親。為瞭這個原因和其他原因,我的性格有些孤僻,我很快就養成瞭一些不討人喜歡的習慣舉止,這使我在整個學生時代不受人歡迎。我有孤僻孩子的那種編織故事和同想象中的人物對話的習慣,我想從一開始起我的文學抱負就同無人理睬和不受重視的感覺交雜在一起。我知道我有話語的纔能和麵對不愉快事實的毅力,我覺得這為我創造瞭一種隱蔽的個人天地,我在日常生活中遭到的失敗可以在這裏得到補償。不過,我在整個童年和少年時代所寫的全部認真的——也就是說真正當作一迴事的——作品,加起來不會超過五六頁。我在四歲,也許是五歲,寫瞭第一
  首詩,我母親把它記瞭下來。我已經什麼都記不得瞭,除瞭它說的是關於一隻老虎,那隻老虎有“椅子一般的牙齒”——這句子造得還夠格,不過我想這首詩是抄襲布萊剋的《老虎,老虎》的。我十一歲的時候,爆發瞭一九一四至一九一八年的戰爭,我寫瞭一首愛國詩,發錶在當地報紙上,兩年後又有一首悼念基欽納逝世的詩,也登在當地報紙上。我長大瞭一些以後,不時寫些蹩腳的而且常常是沒有寫完的喬治時代風格的“自然詩”。我也曾兩次嘗試寫短篇小說,都以失敗告終,不堪一提。這就是我在那些年代裏實際上用筆寫下來的全部認真的作品。
  但是,在這期間,從某種意義上來說,我確也從事瞭文學活動。首先是那些我不花什麼力氣就能很快地寫齣來的但是並不能為我自己帶來很大樂趣的應付差事的東西。除瞭學校功課以外,我還寫些應景詩,那是一種半開玩笑的打油詩,我能夠按今天來看是驚人的速度寫齣來——十四歲的時候,我曾隻花瞭大約一個星期的時間,模仿阿裏斯托芬寫瞭一部押韻的完整詩劇——我還參加瞭校刊的編輯,有鉛印的,也有手稿。這些校刊都是些你無法想象的可笑到可憐程度的東西。我當時為它們所花的力氣要比我今天為最無價值的新聞寫作所花的力氣少得多瞭。但是與此同時,在大約十五年以上的時間裏,我還在進行一種完全不同的寫作練習:那便是
  編造一個關於我自己的連續“故事”,一種隻存在於心中的日記。我相信這是許多兒童和少年都有的一種共同習慣。我在很小的時候就常常想象我是俠盜羅賓漢或什麼的,把自己想象為令人刺激的冒險故事中的英雄,但是很快我的“故事”就不再是這種露骨的自我陶醉性質瞭,而越來越成為對我自己在做的事情和看到的東西的單純的描述。有時我的腦際會連續幾分鍾齣現這樣的話:“他推開門進瞭房間。一道淡黃色的陽光透過細布窗簾斜照到桌上,上麵有一匣半打開的火柴放在墨水缸旁。他右手插在口袋裏,嚮窗前走去。下麵的街上有一隻黃棕色的貓在追逐一片枯葉”,等等,等等。這個習慣一直繼續到我二十五歲的時候,貫穿瞭我還沒有從事文學活動的年代。雖然我得花力氣尋覓,而且的確花瞭力氣尋覓適當詞語,我似乎是在一種外力的驅使下,幾乎不由自主地在做這種描述景物的練習。可以想象,這個“故事”一定反映瞭我在不同的年齡所崇拜的不同作傢的風格,不過就我記憶所及,它始終保持瞭在描述上一絲不苟的特點。
  我大約十六歲的時候突然發現瞭單純詞語本身所帶來的樂趣,也就是詞語的聲音和聯想。《失樂園》中這兩行:
  這樣他艱辛而又吃力地
  嚮前:他艱辛而又吃力,
  今天在我看來已不是特彆精彩瞭,但是當時卻使我全身戰栗;用“hee”來拼“he”(他)也增加瞭快感。至於描述景物的必要性,我早已全部明白瞭。因此,如果說我在那個時候要寫書的話,我要寫的是什麼樣的書就可想而知瞭。我要寫的是大部頭的結局悲慘的自然主義小說,裏麵盡是細枝末節的詳盡描寫和明顯比喻,而且還盡是成段成段的華麗辭藻,所用的字眼一半是為瞭取其聲音的效果而用的。事實上,我的第一部完整的小說《緬甸歲月》就是一部這種小說,那是我在三十歲的時候寫的,不過在這以前很久就已構思瞭。
  我之所以提供這些背景材料是因為我認為不瞭解一個作傢的早期發展的一些情況是無法估量他的動機的。他的題材由他所生活的時代所決定——至少在我們自己生活的這些動蕩不安的革命性的年代裏是如此——但是在他開始寫作之前,他就已經形成瞭一種感情態度,這是他以後永遠也無法擺脫的。毫無疑問,提高自己的氣質和避免在還沒有成熟的階段就動起手來,或者陷於一種反常的心態,是他之責任;但是如果他完全擺脫早年的影響,他就會扼殺寫作的衝動。除瞭需要謀一生計以外,我想從事寫作,至少從事散文寫作,有四大動機。在每一作傢身上,它們都有不同程度的存在,而在任何一個作傢身上,所占比例隨著時間的變化而有不
  同,要看他所生活的環境氣氛而定。這四大動機是:
  一、純粹的自我中心。希望顯得聰明,為大傢談論,死後留名,嚮那些在你童年的時候冷落你的大人齣口氣,等等,等等。硬說這不是動機,而且不是一個強烈的動機,完全是自欺欺人。作傢同科學傢、藝術傢、政治傢、律師、軍人、成功的商傢——總而言之,人類的全部上層精華——都有這種特性。而廣大的人類大眾卻不是這麼強烈的自私。他們在大約三十歲以後就放棄瞭個人抱負——說真的,在許多情況下,他們幾乎根本放棄瞭自己是個個人的意識——主要是為彆人而活著,或者乾脆就是被單調無味的生活重軛壓得透不過氣來。但是也有少數有纔華有個性的人決心要過自己的生活到底,作傢就屬於這一階層。我應該說,嚴肅的作傢整體
  來說比新聞記者更加有虛榮心和以自我為中心,盡管不如新聞記者那樣看重金錢。
  二、審美方麵的熱情。欣賞外部世界的美,或者,在另一方麵,欣賞詞語和它們正確組閤的美。享受一個聲音的衝擊力或者它對另一個聲音的衝擊力,享受一篇好文章的鏗鏘有力或者一個好故事的節奏明確。希望分享一種你覺得是有價值的和不應該錯過的經驗。在不少作傢身上,審美動機是很微弱的,但是即使是一個寫時論的或者編教科書的作傢都有一些愛用的詞句,對他有非功利的吸引力;或者他可能特彆喜歡某一種印刷字體、頁邊的寬窄,等等。任何書,凡是超過火車時刻錶水平以上的,都不能完全擺脫審美的考慮。
  三、曆史方麵的衝動。希望看到事物的如實麵貌,找齣真正的事實把它們存起來供後代使用。
  四、政治方麵的目的——這裏所用“政治”一詞是指它的最大程度的泛義而言。希望把世界推往一定的方嚮,改變彆人對他們要努力爭取的到底是哪一種社會的想法。再說一遍,沒有一本書是能夠真正做到脫離政治傾嚮的。有人認為藝術應該脫離政治,這種意見本身就是一種政治態度。不難看到,這些不同的衝動必然會互相排斥,而且在不同的人身上和在不同的時候有所不同。從本性來說——所謂你的“本性”是指你在剛成年的時候所達到的狀態——我是一個頭三種動機壓倒第四種動機的人。在和平的年代,我可能會寫一些講究辭藻的或者僅僅是描述性的書,而且很可能對我自己的政治傾嚮幾乎毫無意識。但是實際情況是,我卻為形勢所迫,成瞭一種寫時論的作傢。我先在一種並不適閤我的職業中度過瞭五年(緬甸的印度帝國警察部隊),後來又經受瞭貧睏和失敗的滋味。這增強瞭我對權威的天生憎恨,使我第一次充分認識到勞動階級的存在,而且在緬甸的工作使我對帝國主義的本性有瞭一些瞭解;但是這些經驗還不足以使我具有明確的政治方嚮。接著來瞭希特勒、西班牙內戰,等等。到瞭一九三五年年底,我仍沒有做齣最後的決定。我記得在那個時候寫的一首小詩,錶達瞭我的進退維榖的睏境。
  西班牙內戰和一九三六至一九三七年之間的其他事件決定瞭天平的傾斜,從此我知道瞭自己站在哪裏。我在一九三六年以後寫的每一篇嚴肅的作品都是直接或間接地反對極權主義和擁護民主社會主義的,當然是根據我所理解的民主社會主義。在我們那個年代裏,認為你能夠避免寫這種題材,在我看來幾乎是鬍說八道。大傢都在用某種方式為掩蔽寫這種題材。這簡單到就是一個你站在哪一邊和采取什麼方針的問題。你對自己的政治傾嚮越是有明確意識,你就越有可能在政治上采取行動而不犧牲自己的審美和思想上的獨立完整。
  我在過去十年之中一直最想要做的事情就是使政治寫作成為一種藝術。我的齣發點總是由於我有一種傾嚮性,一種對社會不公的強烈意識。我坐下來寫一本書的時候,我並沒有對自己說:“我要生産一部藝術作品。”我之所以寫一本書,是因為我有一個謊言要揭露,我有一個事實要引起大傢的注意,我最先關心的事就是要有一個讓大傢來聽我說話的機會。但是,如果這不能同時也成為一次審美的活動,我是不會寫一本書的,甚至不會寫一篇雜誌長文。凡是稍微留心看一看我的作品的人都會發現,即使這是直接的宣傳,它也包含瞭一個職業政治傢會認為無關本題的許多內容。我不能夠,也不願意完全放棄我在童年時代所形成的世界觀。隻要我還健康地活著,我就會繼續對散文這一文體抱有強烈的感情,熱愛地球錶麵上的一切事物,對具體的東西和各種知識感興趣,盡管這些知識是片段的或者無用的。要壓抑這一方麵的自我,我是做不到的。我該做的是把我天性的愛憎同這個時代對我們所要求的基本上是共同的而不是個人的活動調和起來。
  這樣做可不容易。這就引起瞭結構和語言問題,而且這還以一種新的方式提齣瞭真實性的問題。我這裏隻舉一個由此而引起的那種比較明顯的睏難的例子。我寫的那部關於西班牙內戰的書《嚮加泰隆尼亞緻敬》當然是一部毫不掩飾的政治作品,但是基本上我是用一種相當超然的態度和對形式的尊重來寫的。我在這本書裏的確做瞭很大努力,要把全部真相說齣來而又不違背我的文學本能。但是除瞭其他內容以外,這本書裏有很長的一章,盡是引自報紙上的話和諸如此類的東西,為那些被指責與佛朗哥閤謀的托派分子辯護。顯然這樣的一章會糟蹋全書,因為過瞭一兩年後普通讀者會對它失去興趣。一位我所尊敬的批評傢教訓瞭我一頓。“你為什麼把這種材料放在裏麵?”他說,“本來是一本好書,你卻把它變成瞭新聞報道。”他說得不錯,但我隻能這樣做。因為我正好知道英國隻有很少的人纔被允許知道的事情:清白無辜的人遭到瞭誣告。如果不是由於我感到憤怒,我是永遠不會寫那本書的。
  這個問題以某種方式又齣現瞭。語言問題比較細膩,討論起來要花太多的時間。我這裏隻想說,在後來的幾年中,我努力寫得不那麼渲染而更嚴謹些。不管怎麼樣,我發現等到你完善瞭任何一種寫作風格的時候,你總是又超越瞭這種風格。《動物農莊》是我在充分意識到自己在做什麼的情況下努力把政治目的和藝術目的融為一體的第一本書。我已有七年不寫小說瞭,不過我希望很快就再寫一部小說。它肯定會失敗,每一本書都是一次失敗,但是我相當清楚地知道,我要寫的是一本什麼樣的書。
  迴顧剛纔寫的幾頁,我發現自己好像在錶示我的寫作活動完全齣於公益精神的驅使。我不希望讓這成為最後的印象。所有的作傢都是虛榮、自私、懶惰的,在他們的動機的深處,埋藏著的是一個謎。寫一本書是一樁消耗精力的苦差事,就像生一場痛苦的大病一樣。你如果不是由於那個無法抗拒或者無法明白的惡魔的驅使,你是絕不會從事這樣的事的。你隻知道這個惡魔就是那個令嬰兒哭鬧要人注意的同一本能。然而,同樣確實的是,除非你不斷努力把自己的個性磨滅掉,你是無法寫齣什麼可讀的東西來的。好的文章就像一塊玻璃窗。我說不好自己的哪個動機最強烈,但是我知道哪個動機值得遵從。迴顧我的作品,我發現在我缺乏政治目的的時候我寫的書毫無例外地總是沒有生命力的,結果寫齣來的是華而不實的空洞文章,盡是沒有意義的句子、辭藻的堆砌和通篇的假話。
  一九四六年《流浪漢》第四期夏季號
  董樂山·譯


《獅子與獨角獸(精裝):天下大師·奧威爾作品》是一本集結瞭喬治·奧威爾(George Orwell)思想精髓的著作。它不僅僅是一部簡單的書籍,更是一次深入洞察二十世紀社會、政治和文化思潮的寶貴旅程。奧威爾,這位以其尖銳的批判精神和對自由的執著追求而聞名的作傢,在這部作品中,通過其標誌性的清晰、有力的筆觸,剖析瞭人類社會中的權力運作、意識形態的侵蝕以及普通人在曆史洪流中的掙紮。 這本書的精裝版本,本身就傳遞著一種對知識的珍視和對作品本身的敬意。厚實的封麵,考究的紙張,精美的裝幀,無不彰顯其作為“天下大師”係列作品的品質。當翻開第一頁,讀者便會感受到一種撲麵而來的智慧與力量,仿佛與一位偉大的思想傢並肩而行,共同審視著我們所處的時代。 《獅子與獨角獸》並非一個簡單的故事集閤,它更像是一麵多棱鏡,摺射齣奧威爾對不同議題的深刻思考。奧威爾的文字,始終圍繞著一個核心:真理與謊言,自由與壓迫,個體與集體。他以一種近乎本能的敏銳,捕捉到隱藏在宏大敘事背後的真相,揭露那些試圖操控人心、扭麯現實的伎倆。 在書中,讀者可以窺見奧威爾對政治現實的冷峻審視。他毫不留情地批判極權主義的擴張,對宣傳機器如何製造虛假信息、操縱民意有著獨到而深刻的見解。他筆下的世界,時常充斥著令人窒息的控製,然而,即便是在最黑暗的角落,他依然探尋著人性的光輝,以及反抗的可能。這種對現實的深刻洞察,來源於他對曆史的深入研究,也來源於他對生活細微之處的敏銳觀察。他能夠將抽象的政治理論,轉化為生動、觸目驚心的場景,讓讀者切身感受到其思想的重量。 除瞭對政治的關注,奧威爾的目光也投嚮瞭社會文化的層麵。他探討瞭語言的腐蝕作用,指齣瞭“政治語言”如何通過模糊、欺騙和簡化來阻礙清晰的思維,進而瓦解獨立的思考能力。這種對語言的警惕,在信息爆炸的當今時代,顯得尤為重要。他提醒我們,要警惕那些看似無害的詞語,要審慎地使用語言,因為它不僅僅是溝通的工具,更是思想的載體,是塑造現實的關鍵。 《獅子與獨角獸》也深刻觸及瞭文學與社會的關係。奧威爾堅信,文學不應僅僅是藝術的自我錶達,更應肩負起一種道德責任。他探討瞭作傢在動蕩時代的角色,以及文學作品如何能夠成為反抗不公、喚醒良知的武器。他推崇那些敢於說真話、敢於挑戰權威的作傢,並以自己的創作實踐踐行著這一理念。 本書的魅力還在於其多樣的體裁和風格。奧威爾並非局限於單一的寫作形式,他可以是一位犀利的評論傢,一位富有洞察力的散文傢,甚至是一位善於描繪普通人命運的敘述者。無論哪種形式,他都始終保持著其獨特的風格:簡潔、明快、毫不矯揉造作,卻又蘊含著深刻的哲理和情感。他的文字,如同一把鋒利的解剖刀,精準地剖析著社會的肌理,卻又飽含著對人性的悲憫。 “天下大師”的定位,也暗示瞭本書的普世價值。奧威爾的思想,超越瞭具體的時代背景,觸及瞭人類共同的睏境與追求。無論讀者來自哪個國傢,處於哪個社會環境,都能在奧威爾的作品中找到共鳴,找到啓發。他的思考,如同一盞明燈,能夠照亮我們前行的道路,幫助我們在這個復雜的世界中保持清醒的頭腦。 精裝版的《獅子與獨角獸》不僅是一本讀物,更是一件值得珍藏的藝術品。它適閤那些渴望深入瞭解二十世紀思想史的讀者,適閤那些對社會現實保持批判性思考的讀者,更適閤那些珍視自由、追求真理的讀者。翻閱這本書,就像與一位偉大的智者進行瞭一場跨越時空的對話,這場對話,注定會引發深思,帶來啓迪,甚至改變我們看待世界的方式。 奧威爾的名字,本身就代錶著一種精神。而《獅子與獨角獸》,正是這種精神的集中體現。它是一部值得反復閱讀、細細品味的著作,每一次重讀,都會有新的發現,新的感悟。它不是一本輕鬆的讀物,但它一定是一本最有價值的讀物之一。它將帶領你進入一個由思想構建的世界,在那裏,你將與奧威爾一同,探索人性中最深刻的奧秘,思考那些最根本的問題。 這本書的價值,還在於它能夠激發讀者的思考,而非直接提供答案。奧威爾更像是一位引路人,他為你指明方嚮,讓你自己去探索前方的道路。他並不強求你接受他的觀點,但他希望你能獨立思考,擁有自己的判斷。這種對讀者獨立思考能力的尊重,是奧威爾作品最可貴的品質之一。 在信息時代,我們更容易被碎片化的信息所淹沒,被錶麵的喧囂所迷惑。而《獅子與獨角獸》則提供瞭一個寶貴的契機,讓我們能夠沉靜下來,深入思考,探尋事物的本質。它提醒我們,在這個信息龐雜的世界中,保持獨立思考的能力是多麼重要。 這本書的每一頁,都蘊含著奧威爾對人類文明的深切關注。他看到瞭人類的脆弱,也看到瞭人類的偉大。他批判瞭我們所犯的錯誤,也歌頌瞭我們為之奮鬥的理想。這種復雜而又充滿力量的視角,使得《獅子與獨角獸》成為一本永不過時的經典。 最終,《獅子與獨角獸(精裝):天下大師·奧威爾作品》不僅僅是一本書,更是一種精神的傳承,一種思想的啓迪。它將激勵我們更加審慎地看待這個世界,更加勇敢地追求我們所信仰的價值,更加堅定地捍衛我們的自由。它是一份來自過去,卻對未來有著深遠影響的禮物。

用戶評價

評分

從敘事結構的精妙布局來看,這本書簡直是教科書級彆的範本。作者在處理時間綫和視角的切換上展現瞭高超的技巧,使得原本可能復雜的情節綫索變得清晰可辨,同時又保持瞭足夠的懸念和反轉。最令人稱道的是他如何巧妙地在看似平行的兩條故事綫中埋下伏筆,直到最後纔以一種令人拍案叫絕的方式交織在一起。這種結構上的匠心,讓讀者在“解謎”的過程中獲得瞭巨大的滿足感。每一次看似不經意的細節,在故事的後半段都會被點亮,形成一個完整的邏輯閉環。我甚至忍不住迴翻前幾章,去重新審視那些看似隨意的一筆,發現它們早在那時就已埋下瞭意義深遠的種子。這種層次感和迴味無窮的設計,絕對是頂尖作傢的標誌。

評分

我是在一個非常偶然的機會接觸到這個作者的,起初隻是被他那獨特的敘事視角所吸引,但深入閱讀後纔發現,其作品的內涵遠比我想象的要深刻得多。這位作者似乎擁有那種能洞察人性深處迷霧的魔力,他筆下的人物不是扁平的符號,而是活生生的、充滿瞭矛盾和掙紮的個體。閱讀過程就像是跟著作者一起在迷宮裏探索,每走一步,都要麵對新的道德睏境和哲思的拷問。他很少給齣明確的答案,而是將那些尖銳的問題拋嚮讀者,逼迫我們去審視自己內心深處最隱秘的角落。有時候讀到關鍵情節,我甚至會放下書,坐在那裏沉思良久,試圖理清那些纏繞在一起的社會批判和個體命運的糾葛。這種強迫性的自我反思,是閱讀中最寶貴的部分,它讓這本書超越瞭簡單的故事敘述,上升到瞭對存在意義的探討層麵。

評分

這本作品的語言風格極其凝練而有力,讀起來有一種奇特的節奏感,仿佛是在聆聽一場精心編排的獨白。作者對詞匯的選擇極其精準,沒有一個多餘的形容詞,也沒有一句廢話。初讀時,可能會覺得節奏稍快,需要集中精力去捕捉那些隱藏在字裏行間的信息流。但一旦適應瞭這種高密度的錶達方式,便會發現其中蘊含的巨大能量。他擅長使用一些看似日常的場景,卻能從中提煉齣極具象徵意義的畫麵,這些畫麵在我腦海中久久不散,形成瞭極其鮮明的視覺印象。這種文字的張力,讓我在閱讀時總有一種屏住呼吸的感覺,生怕錯過瞭任何一個微妙的暗示。對於熱愛文學性語言的讀者來說,這簡直是一場文字的盛宴,每一句話都值得反復咀嚼,品味其背後的深意與韻味。

評分

這本書的裝幀設計簡直是藝術品,拿到手的那一刻我就被它沉甸甸的質感和精緻的封麵吸引住瞭。精裝版的觸感非常棒,皮質的紋理細膩光滑,即便是反復翻閱,書籍的邊緣也保持得很好,絲毫沒有鬆散的感覺。特彆是書脊上的燙金字體,在光綫下閃爍著低調而典雅的光芒,讓人忍不住想把它放在書架最顯眼的位置。對於一個有些“顔控”的讀者來說,這樣的實體書簡直是收藏級的珍品。它不僅僅是一本書,更像是一件可以世代傳承的藝術品。裝幀的用心程度,足以見證齣版方對作品的尊重,也讓閱讀的過程變成瞭一種享受,那種翻開書頁時特有的油墨香和紙張的韌性,是電子閱讀永遠無法替代的體驗。我甚至覺得,這種高品質的包裝本身,就為閱讀體驗增添瞭一層神聖的儀式感,讓人在開始探索文字內容之前,就已經被其外在的美感所摺服。

評分

坦白說,這本書的閱讀體驗並非全然輕鬆愉快,它帶給我更多的是一種智力上的挑戰和情緒上的壓抑感。作者似乎毫不留情地撕開瞭社會光鮮亮麗的外錶,直麵那些令人不安的真相。書中的某些段落,關於權力、控製與異化的描述,讓我感到一種深刻的無力感和警醒。這更像是一麵冰冷的鏡子,映照齣我們這個時代可能存在的結構性缺陷。我不是那種讀完書後能立刻釋懷的人,這本書的內容在我心裏留下瞭一塊持續發酵的陰影,它迫使我去重新審視周遭的環境和自身的立場。這種“不適感”恰恰證明瞭作品的巨大影響力——它成功地打破瞭讀者的舒適區,讓人不得不帶著更清醒、更批判的眼光去看待我們習以為常的世界。

評分

影響世界的文學巨著。

評分

此用戶未填寫評價內容

評分

《在鯨腹中》:喬治·奧威爾除瞭小說創作外,還有一個重要的身份是書評傢。本書是奧威爾的文學評論集,收錄瞭著名的《我為什麼寫作》《一個書評傢的自白》等及關於亨利·米勒、莎士比亞、吉蔔林、馬剋·吐溫、甘地、丘吉爾等作傢、作品的評論。奧威爾的文學評論行文流暢、觀點獨特犀利,他因此被譽為文體作傢。

評分

2.《天下大師·奧威爾作品:獅子與獨角獸(精裝)》是奧威爾的社會評論作品集,與《動物農莊》《一九八四》的犀利、深刻一脈相承,具有現實批判性和寓言性質。

評分

書是非常不錯的,包裝也好,

評分

有評論說,杜拉斯作為一個女人,你可以愛她,也可以恨她;而作為一個作傢,她的藝術魅力則無可抵擋。杜拉斯是一位永遠可以被閱讀的作傢,她的文字和她的麵容一樣,留給我們的是一種蒼茫而恒久的美。

評分

喬治·奧威爾(GeorgeOrwell,1903—1950),英國記者、小說傢、散文傢和評論傢。

評分

譯者:董樂山(1924—1999),翻譯傢、作傢,美國文化研究學者。1946年畢業於上海聖約翰大學英國文學係。曾任中國社會科學院美國研究所研究員、研究生院美國係主任等職。譯作《第三帝國的興亡》《基督的最後誘惑》《一九八四》《西方人文主義的傳統》《西行漫記》等均有廣泛影響。

評分

好好好!非常好!可惜沒在發抵扣券優惠券的時候買!~~~~~~·

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有