编辑推荐
《名家名译系列·译境:名家翻译之境》是一本名家名泽的精选集。二十个章节云集了诸多翻译大家的经典作品,其中有董乐山译的《一九八四》、杨宪益和戴乃迭译的《卖花女》、黄源深译的《简爱》和《道连·格需的画像》、赵元任泽的《阿丽思漫游奇境)、、萧乾译的《培尔·金特》、英若诚译的《推销员之死》、许渊冲译的唐诗、杨宪襦和戴乃迭译的耸迅杂文选集和《边城》、商健译的英美散文、沙博理(Sidney shapiro)泽的《水浒传》、罗慕士(Moss Roberts)译的《三国演义》、珍妮·凯利(Jearllle Kelly)译的《围城》、雷勒风(Christopher Rea)泽的钱钟书小品文等。
内容简介
《名家名译系列·译境:名家翻译之境》是一本名家名译的精选集。共二十个章节,云集了诸多翻译大家的经典译作,作品包含中译英和英译中。编者从名译中撷取了突出译例,用来阐述各种翻译技巧,文章涉及的题材包括小说、散文、戏剧和诗歌。读者不仅可以从《名家名译系列·译境:名家翻译之境》中学到实用的翻译技巧,还能了解许多经典作品。在学习中英文双语转换的奥秘的同时,读者还可以根据自己的喜好,选择经典作品,以便今后做更深的阅读。
目录
第一章 高健译《英美散文名篇精华》——词语的选择
第二章 杨绛译《斐多集》——It的译法
第三章 杨宪益戴乃迭译《卖花女》——情态助动词的译法
第四章 刘炳善译《书和画像》——语序的处理
第五章 黄源深译《简爱》——无动词分句的译法
第六章 董乐山译《一九八四》——非人称主语句的译法
第七章 高健译《枕边书与床头灯》——四字格的应用
第八章 黄源深译《道连·格雷的画像》——警句箴言的译法
第九章 英若诚译《推销员之死》——俚语俗语的互译
第十章 萧乾译《培尔·金特》——文化意象的译法
第十一章 赵元任译《阿丽思漫游奇境》——双关语的译法
第十二章 珍妮·凯利(Jeanne Kelly)译《围城》——语态的处理
第十三章 杨宪益戴乃迭译《鲁迅文集》——转译法
第十四章 罗慕士(Moss Roberts)译《三国演义》——无主句的译法
第十五章 杨宪益戴乃迭译《边城》——合译法
第十六章 沙博理(Sidney Shapiro)译《水浒传》——增减译法
第十七章 雷勒风(Christopher Rea)译《人兽鬼》——汉语特殊句型的译法
第十八章 杨宪益戴乃迭译《红楼梦》——非人称主语句的应用
第十九章 霍华(John Howard Gibbon)译《茶馆》——汉语俗语的译法
第二十章 许渊冲译《唐诗三百首》——汉语诗歌的译法
前言/序言
名家名译系列·译境:名家翻译之境 [Realm of Translation] 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式
名家名译系列·译境:名家翻译之境 [Realm of Translation] 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
评分
☆☆☆☆☆
难得的好书,资料性强,值得一读!
评分
☆☆☆☆☆
经典之作!!!
评分
☆☆☆☆☆
老师认为赵老师所说和之前赵老师本身一贯主张是矛盾的。如果落实在翻译的操作层面,翻译目的,文本的类型都是必须要考虑的,但是李老师认为赵老师所说好像是倾向于译文和接受的角度。
评分
☆☆☆☆☆
老师认为赵老师所说和之前赵老师本身一贯主张是矛盾的。如果落实在翻译的操作层面,翻译目的,文本的类型都是必须要考虑的,但是李老师认为赵老师所说好像是倾向于译文和接受的角度。
评分
☆☆☆☆☆
翻译过程中,遇到专有名词(包括人名、地名、组织机构名称等)或术语的,应先在“项目工具——术语库”中查询是否已存在译法:如有,请沿用原有译法;如无,请添加新的术语,提供你的译法,以便其他团队成员参考
评分
☆☆☆☆☆
评分
☆☆☆☆☆
内容新颖,物流快,不错的内容,大有裨益
评分
☆☆☆☆☆
李老师认为作为一个理论的取向和研究发展的方向,肯定会走上偏重于异化的发展方向。
评分
☆☆☆☆☆
适合专业阅读,正是欲求的一本知识读物
名家名译系列·译境:名家翻译之境 [Realm of Translation] mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024