世界名著名译文库 冈察洛夫集:彼得堡之恋

世界名著名译文库 冈察洛夫集:彼得堡之恋 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[俄罗斯] 冈察洛夫 著,张耳 译
图书标签:
  • 俄国文学
  • 经典文学
  • 冈察洛夫
  • 彼得堡之恋
  • 名著
  • 译文
  • 文学
  • 小说
  • 爱情
  • 人文
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海三联书店
ISBN:9787542652645
版次:1
商品编码:11784204
包装:精装
丛书名: 世界名著名译文库 冈察洛夫集
开本:16开
出版时间:2015-10-01
用纸:书写纸
页数:424
字数:225000
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

适读人群 :文学爱好者
  

  彼得堡之恋——平凡的故事

  俄罗斯作家冈察洛夫的长篇小说处女作

  一个单纯的农村青年融入大都市成为庸人的故事

  世界上大多数人的人生版本

  看现实如何一步步征服最初的梦想和爱恋

  世界文学经典名著

  国内译本

  本丛书由翻译名家柳鸣九主编,多位著名翻译家、学者编选,极具收藏价值


  

内容简介

  

  《彼得堡之恋》(原名《平凡的故事》),是1844年冈察洛夫的第一部长篇小说,1847年发表于《现代人》杂志。小说中描写一个在外省贵族庄园长大的、不谙世事的、满脑子充满幻想的青年亚历山大,在农村养尊处优的度过了20年,开始不满足于这种生活,觉得“家庭这个天地太狭小了”。他疯狂地向往城市生活,然后带着满脑子的田园式浪漫主义幻想来到彼得堡,与新兴资产阶级实业家彼得叔叔相处,彼得堡新兴资产阶级文化与传统的贵族庄园文化和宗法制生活方式格格不入,二人的世界观发生了激烈碰撞。亚历山大在彼得堡风花雪月地混了7年,一事无成。母亲去世后,他第二次来到彼得堡,决心为自己开辟一条新路,他终于认同了叔叔的一套人生哲学和处世态度,经过曲折的道路最终取得了成功,也成了有产者。小说结尾时,他已经是一个气派十足的挺着大肚子、脖子上挂着勋章的六品文官了,并且找到了一个拥有30万卢布陪嫁和500个农奴的未婚妻。

作者简介

  冈察洛夫(1812—1891), 19世纪俄罗斯著名作家,在辛比尔斯克(今乌里扬诺夫斯克)出生,父亲是富裕的商人。1834年莫斯科大学语文系毕业后到政府工作达30年。1847年,第一部长篇小说《彼得堡之恋》(原名《平凡的故事》)出版,描写一个地主少爷顺应资本主义兴起的局势,成为一个实业家的故事,赢得了评论家别林斯基的好评。1852年至1855年间作为海军中将叶夫菲米?普佳京的秘书随他航行到英格兰、非洲和日本,后经西伯利亚返回俄罗斯。冈察洛夫据此旅途写作的游记《战舰“巴拉达”号》在1858年出版,翌年又发表长篇小说《奥勃洛莫夫》,大获好评。1867年,他辞去政府职务,并发表他最后一部长篇小说《悬崖》(1869年)。冈察洛夫终身未婚,1891年在圣彼得堡逝世。作者总论自己的三部长篇小说,捍卫现实主义,反对自然主义和“为艺术而艺术”,在当时颇有影响。

  张耳 :浙江温州人,汉族,1934年出生,1956年北京大学毕业后留校任教,后在中国社会科学院外国文学研究所做编译工作。译著有屠格涅夫的《猎人笔记》、托尔斯泰的《黑暗的势力》、谢德林的《戈洛夫廖夫老爷们》。


精彩书评

  

  冈察洛夫的小说在彼得堡博得了热烈的喝彩,成就是空前的——它会给社会带来多大的益处啊!它对于浪漫主义、爱好空想、温情伤感和乡下人的保守落后等现象是一个多么可怕的打击啊!

  ——【俄国】别林斯基


  

目录

译本序

第一部

第二部

尾 声


精彩书摘

  《世界名著名译文库 冈察洛夫集:彼得堡之恋》:
  怎能把亚历山大称之为缺乏感情的人!就因为他决心离家远行吗?他已二十岁了。打小生活一直向他微笑。母亲呵护他、娇宠他,就像人们对待独生子一样。保姆对着摇篮为他哼唱曲子,祝愿他将来走着黄金之路,享受荣华富贵,而且无病无灾。老师们常说他会鹏程万里,大有出息。当他回家的时候,邻居的闺女也朝他微笑。连那只老公猫瓦西卡对他比对家里的其他人都更加亲热。
  他只是从传闻里听说有什么痛苦、眼泪、灾难,就像人们知道某种尚未显现,但潜伏在人们身上的传染病一样。因此他觉得前途是美好的、光明的。有某种东西吸引他向往远方,但究竟是何物,他却不甚了了。远方隐约闪烁着迷人的幻影,可他无法把它们端详个分明。又听到一些纷杂的声响——时而是荣誉的呼唤,时而是爱情的呼唤。这一切使他的心甜滋滋地直发颤。
  家里这块小天地很快令他感到太狭小了。自然的景色、慈母的爱抚、保姆和全体下人的崇敬、柔软的床铺、美味的佳肴、瓦西卡的鼾声——所有这些在人生的晚年会觉得特别可贵的东西,他都乐于用它们换取那种尚未见识过的、极富吸引力的神秘而美好的东西。就连索菲娅的爱情,那柔情似水的无比美妙的初恋,也留不住他。这种爱情对于他算得了什么呀?他幻想着一种伟大的激情,它不怕任何艰难险阻,能建立丰功伟业。他对索菲娅的爱只是一种微小的爱,他期待一种伟大的爱。他也幻想去造福祖国。他勤奋地学了很多知识。文凭上写明:他通晓十多门学科,懂得五六种古今语言。而他最向往的则是作家的名声。
  他的诗作令同学们惊叹不已。他面前伸展着许多条道路,似乎一条胜于一条。他不知奔哪一条好。不过有一条便捷的坦途他却视而不见;要是他当时看见了,也许就不想离家远行了。
  他怎么会留下来呢?母亲希望他留下,那是另一回事,也是很合情理的。她心里的一切情感都衰亡了,唯有一种情感例外,那就是对儿子的爱,她热烈地抓住了这最后的对象。他离去了,她怎么办?只有死路了。女人的心没有了爱是活不了的,这早有证明了。
  亚历山大是被家里的生活宠惯了,但还没有被它毁了。造物主把他造就得这般美好,慈母的宠爱和周围人们的崇敬只是影响着他善良的品性,比如过早地发展了他心中的志趣,也引起他对一切事物的过分轻信。也许就是这个激发了他的自尊心,可是自尊心本身只是一种外形,一切都取决于灌注其中的内容。
  对于他来说,极大的不幸在于,他的母亲虽然给了他无比的慈爱,但却不能给予他正确的人生观,也没有培养他的奋斗精神,激励他去克服所遇到的和每个人在前进道路都可能遇到的困难。这需要精巧的手、敏锐的智慧和超越于狭隘的农村视野的丰富经历。
  甚至要对他少些宠爱,不要时时刻刻为他着想,不要让他避开各种烦恼和不愉快,不要在他年幼时代他哭泣、代他受苦,而是要让他亲身体验风暴的临近,用自己的力量去应付,并考虑自己的命运。总之,要让他明白,他是个堂堂男子汉。安娜’帕甫洛夫娜哪能懂得这些呢,尤其是哪能做到呢?读者已经明白她是个怎样的女人。要不要再瞧一瞧呢? 她已经忘记了儿子的自私。亚历山大·费多雷奇看到她又重新放好各类衣服。她又忙着为儿子收拾旅行的行装,似乎把痛苦全然忘记了。
  “喂,萨申卡,好好记住,我把什么东西放在什么位置,”她说,“放在最下面箱子底的是床单,有一打。你瞧一下,是这样写着吗?” “是这样,妈妈。” “瞧,全绣上你姓名的缩写:亚·阿。都是亲爱的索纽什卡绣的!要是没有她,我们那些蠢娘儿们是干不了那样麻利的。现在看什么来着?对啦,看枕套。一、二、三、四——瞧,这儿整整一打。这是衬衫,有三打。多好的亚麻布,瞧着就可心!这是荷兰货,是我亲自去厂里找瓦西里·瓦西里耶维奇买的,他为我挑选了最优质的三匹料。亲爱的,你每次从洗衣服的那儿拿回来时,都要查对一下单子;全是崭新的衬衫,在京城那边这样的衬衫也少见,兴许有人会偷换的,要知道就有一些连上帝都不怕的坏蛋。袜子二十二双——你知道我想出了什么主意?把你的那钱夹子藏在一只袜子里。你在去彼得堡的路上是用不着这笔钱的,所以千万要保存好!万一出了什么事,任人怎么翻找也找不到。给你叔叔的信也放在那里面,我想他定会很高兴的。要知道也有十七年没有通音信了。可不是开玩笑!这儿是围巾,这儿是手绢;还有五六条在索纽什卡那里。亲爱的,别把这些手绢丢了,都是上好的细麻纱!是从米赫耶夫那儿买的,两卢布二十五戈比一条。好,内衣、床单等全齐了。现在理一下旁的衣服……叶夫塞在哪儿?他怎么不来瞧着?叶夫塞!”
  ……

前言/序言



《世界名著名译文库:冈察洛夫集·彼得堡之恋》 一、 作者与时代背景:伊万·冈察洛夫与俄国文学的黄金时代 伊万·亚历山大罗维奇·冈察洛夫(Ivan Alexandrovich Goncharov, 1812-1891)是19世纪俄国文学巨匠之一,与普希金、莱蒙托夫、果戈理、陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰等一同构成了俄国文学的黄金时代。他的创作生涯横跨了俄国社会经历剧烈变革的时期,包括农奴制的存续与废除、工业化的初步发展以及社会思想的多元涌动。 冈察洛夫出生于一个富裕的商人家庭,良好的家庭背景和接受的良好教育为他日后的文学创作奠定了基础。他在莫斯科大学学习期间,广泛接触了西方文学思潮,并对俄国社会现实产生了深刻的思考。毕业后,他曾担任政府官员,这段经历让他对官僚体系、社会阶层以及不同生活方式有了切身了解,这些都成为了他日后小说创作的丰富素材。 19世纪中叶的俄国,是一个充满矛盾与张力的时代。一方面,旧有的贵族阶层依然拥有巨大的影响力,他们的生活方式、价值观念在资本主义的冲击下显得有些陈旧而僵化;另一方面,新兴的资产阶级开始崛起,工业革命的浪潮也逐渐渗透到俄国社会,带来了新的生产方式和生活节奏。在这种背景下,俄国文学以前所未有的深度和广度,审视着时代的变迁,探讨着人性的复杂,以及个体在社会洪流中的命运。 冈察洛夫正是这个时代敏锐的观察者和深刻的思考者。他的作品,尤其是代表作《奥勃洛莫夫》,不仅是对俄国社会现实的真实写照,更是对一种普遍存在的人性弱点——“奥勃洛莫夫主义”——的深刻剖析。这种主义象征着一种沉溺于安逸、逃避现实、缺乏行动力的人生状态,在当时的俄国社会中具有极强的代表性。 二、《彼得堡之恋》:迷惘中的都市挽歌 《彼得堡之恋》是冈察洛夫一部风格独特、情感浓烈的小说,它以浓墨重彩地描绘了19世纪中期彼得堡这座帝国首都的繁华、浮躁与内心的空虚。本书并非仅仅讲述一个简单的爱情故事,而是通过主人公跌宕起伏的情感经历,折射出彼得堡这座城市特有的精神气质,以及生活在这座城市中的人们,特别是那些渴望融入上流社会、追求虚幻爱情的年轻人的迷惘与挣扎。 故事的主人公,或许是一位初来乍到、怀揣梦想的年轻人,被彼得堡的璀璨灯火所吸引,渴望在这座充满机遇的城市中找到属于自己的一席之地,并拥有一份理想中的爱情。他可能来自外省,对彼得堡的一切都充满了好奇与憧憬,也容易被表象所迷惑。他心中的“彼得堡之恋”,或许寄托着他对美好生活的全部想象,是一种对更高层次精神生活的渴求。 小说细腻地描绘了彼得堡的社会图景:宏伟的建筑、宽阔的街道、流光溢彩的舞会、纸醉金迷的社交场合,以及隐藏在光鲜亮丽外表下的现实困境——阶级差异、贫富差距、人情冷暖。主人公在这样的环境中,结识了各种各样的人物,其中很可能包括一位让他心动的女性。这位女性,可能是他爱情幻想的投射,也可能是现实中美丽而又遥不可及的存在。她的出现,点燃了主人公内心深处的爱火,也让他更加渴望在这个充满竞争的城市中证明自己。 然而,彼得堡并非如他想象般美好。这座城市既能成就人,也能轻易地将人吞噬。主人公的爱情之路,很可能充满坎坷。他可能面临着社会地位的悬殊、家庭的阻碍、情敌的竞争,甚至是他自身性格弱点所带来的挑战。他心中的爱情,在这个现实的熔炉中,被不断地考验、打磨,甚至逐渐变形。 冈察洛夫在《彼得堡之恋》中,善于捕捉人物细微的心理变化和情感波动。主人公在爱情中的喜悦、失落、猜疑、绝望,都被刻画得入木三分。他可能为了赢得心上人的芳心,而做出一些不计后果的决定,或者在情感的漩涡中越陷越深,逐渐迷失了自我。 更重要的是,小说并未止步于主人公的个人情感,而是将他的命运与彼得堡这座城市紧密地联系在一起。彼得堡,这座被誉为“俄国欧洲的窗口”的城市,既是西方文化影响的中心,也是俄国社会变革的前沿。它吸引着来自全国各地、怀揣梦想的年轻人,他们来到这里,试图在这片土地上实现自己的抱负。然而,许多人却在这座城市的洪流中,被其强大的磁场所吸引,却又无法真正找到属于自己的位置,最终陷入迷茫与幻灭。 《彼得堡之恋》所描绘的“彼得堡之恋”,可能并非仅仅指某一段具体的爱情,而是一种更广泛的,对彼得堡这座城市的向往、投入,以及在这种投入中所经历的希望与破灭。主人公可能在这座城市中,经历了他人生中最美好的瞬间,也承受了他最深刻的痛苦。他对爱情的追求,最终可能演变成对人生意义的追问,对自我价值的探索。 冈察洛夫的笔触,总是带着一种不动声色的忧伤和深刻的洞察。他不会刻意煽情,也不会强行升华,而是将人物置于真实的社会环境中,让人物的命运自然展开。在《彼得堡之恋》中,他可能借主人公的经历,揭示了彼得堡这座城市,以及生活在其中的人们,所面临的普遍困境:在物质繁荣的背后,是精神的空虚;在社交的喧嚣中,是内心的孤独;在对爱情的美好憧憬中,是现实的残酷。 这本小说,或许是一曲关于青春、关于梦想、关于爱情,以及关于一座城市精神的挽歌。它让我们看到了,在光鲜亮丽的都市外表下,个体所经历的挣扎与迷惘,以及在追寻幸福的道路上,所可能付出的代价。冈察洛夫以其精湛的叙事技巧和深刻的人性洞察,为我们呈现了一个充满魅力的,同时也令人唏嘘的彼得堡,以及在这个城市中,那些关于爱与失落的故事。 三、 《世界名著名译文库》的价值与意义 《世界名著名译文库》的宗旨在于汇聚全球文学的瑰宝,通过优质的翻译,让不同文化背景的读者能够跨越语言的障碍,欣赏到世界各国最经典的文学作品。而将伊万·冈察洛夫的《彼得堡之恋》收录其中,无疑是对这位俄国文学巨匠及其作品的高度认可。 冈察洛夫的作品,以其深刻的社会洞察、细腻的人物刻画和独特的现实主义风格,在世界文学史上占有重要地位。他的作品不仅反映了19世纪俄国的社会现实,更触及了人类普遍的情感和困境,因此能够引起不同时代、不同文化的读者的共鸣。《彼得堡之恋》作为他情感描绘和城市意象塑造的代表作,通过《世界名著名译文库》的呈现,将有机会被更多读者所了解和喜爱。 优秀的翻译是连接作者与读者的桥梁。高质量的译文能够最大程度地保留原作的风貌、语感和艺术魅力,让读者在阅读时,仿佛能够直接听到作者的声音,感受到作者的情感。《世界名著名译文库》对译文质量的严苛要求,保证了读者能够阅读到最贴近原作精神的作品。 通过阅读《彼得堡之恋》,读者不仅能够领略到俄国文学的魅力,更能深入了解19世纪俄国社会的风貌、文化以及人们的精神世界。小说中对爱情、迷惘、都市生活、社会变迁等主题的探讨,具有跨越时空的普遍意义,能够引发读者对自身生活和情感的思考。 《世界名著名译文库:冈察洛夫集·彼得堡之恋》,不仅是一部文学作品,更是连接过去与现在、东方与西方、作者与读者的文化纽带。它邀请读者一同走进19世纪的彼得堡,感受那个时代的脉搏,体验主人公的爱恨情仇,并在字里行间,发现属于自己的思考与感悟。

用户评价

评分

这本书的封面设计真是引人注目,那种复古的油画质感,配上烫金的字体,瞬间就把我拉回了那个充满神秘与浪漫色彩的时代。初翻开扉页,那种纸张特有的微酸气味,混合着油墨的清香,让人忍不住深吸一口气,仿佛已经闻到了彼得堡冬日里那种凛冽而又迷人的气息。装帧的考究程度,完全对得起“世界名著精选”这个名头,拿在手里沉甸甸的,很有分量感,那种实体书独有的温度和质感,是电子阅读永远无法替代的享受。光是这份对书籍本身的尊重,就足以让人对手中的内容抱持着极大的期待。我迫不及待地想要钻进作者构建的那个文学迷宫里,去探寻那些被时间沉淀下来的智慧与情感的痕迹,看看文字的力量究竟能将一个场景、一种心绪描摹到何种精妙绝伦的地步。这不仅仅是一本书,更像是一件精心打磨的艺术品,收藏的价值和阅读的乐趣兼具。

评分

读完首章,立刻被那种缓慢而又细腻的叙事节奏所吸引。作者似乎并不急于抛出什么惊天动地的事件,而是像一位技艺高超的钟表匠,耐心地雕琢着人物的每一个细微动作、每一个不经意的眼神交流。他对于环境的描摹,尤其对彼得堡那特有的湿冷、雾气弥漫的街道,以及那些宏伟却又略显压抑的建筑群的刻画,简直达到了出神入化的地步。我甚至能清晰地感受到主人公鞋底摩擦在鹅卵石路面上发出的那种细微的声响,以及空气中弥漫着的雪水融化后的泥泞气息。这种身临其境的感觉,极大地增强了故事的代入感,让人感觉自己不是在阅读,而是在某个寒冷的午后,亲眼目睹着那些人物的悲欢离合。这种对氛围的极致营造,体现了十九世纪现实主义文学的深厚功力,每一个词语的选择都像是经过千锤百炼,恰到好处地烘托着人物内心的波澜。

评分

整部作品给我留下的最深刻印象,是它对“时间”和“记忆”的处理手法。故事似乎总是在现在进行时和对往昔的追忆之间来回穿梭,而彼得堡这座城市本身,就成为了承载着所有时间印记的巨大容器。通过碎片化的回忆和不经意的日常细节,作者不动声色地揭示了人物命运的必然性,那种宿命感的沉重,并非通过声嘶力竭的控诉来表达,而是通过一种近乎宿命的平静来呈现。读到最后,虽然故事的情节可能已经告一段落,但那种弥漫在字里行间的,关于青春流逝、理想破灭的淡淡哀伤,却久久不能散去,让人在合上书本后,仍需片刻时间才能从那种深沉的文学氛围中抽离出来,回味无穷。

评分

从翻译的角度来看,这次的版本处理得相当到位,语言流畅自然,完全没有那种生硬的“翻译腔”,读起来毫不费力,仿佛这就是一位地道的中文作家写就的作品。很多看似难以用中文精确捕捉的俄式幽默和那种特有的忧郁气质,都被译者巧妙地转化了,保留了原作的神韵,却又符合当代读者的阅读习惯。特别是一些长句的处理,既保证了原意的完整性,又避免了结构上的拖沓,节奏感把握得非常好。这无疑是一次成功的语言“转世”,让那些遥远的异域情感和思想,得以用我们最亲切、最富有表现力的文字,在我们面前鲜活起来。对于初次接触这类经典作品的读者来说,这样的译本无疑是一座非常友好的桥梁。

评分

这本书在人物塑造上的笔力之深厚,实在令人叹服。那些角色绝非扁平化的符号,而是拥有着复杂、甚至充满矛盾的内在世界。特别是主角那种在理想与现实、激情与克制之间徘徊挣扎的状态,那种微妙的心理冲突,简直如同手术刀般精准地剖开了人类灵魂深处的脆弱与渴望。我常常会停下来,反复咀嚼某一段关于内心独白的描写,思考着“如果是我,在那种情境下,是否也会做出同样的选择?”这种强烈的共情能力,说明作者对人性的洞察达到了极高的境界。不同阶层、不同性格的人物,他们彼此间的对话充满了张力,既有贵族社交场上的虚伪客套,也有底层市民生活中粗粝却真实的表达,这种语言的层次感,极大地丰富了作品的社会侧面。

评分

不错啊啊啊啊啊

评分

上海三联书店的世界名著名译文库质量上等,属于精品,可惜这本已被压损,可惜

评分

添加剂健康快乐成长性

评分

总是那么的情感饱满又细腻,而且处处充满了才华和作者的爱,读起来暖暖的感觉。

评分

赶上活动囤书,有时间慢慢看。

评分

开本很大,质量非常好,行间距适中,适合收藏阅读,译本也不错

评分

好就一个字我只说一次

评分

书很不错,很值得读。

评分

我们(奥威尔序言版),一直在京东选购图书,非常不错。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有