世界名著名譯文庫 岡察洛夫集:彼得堡之戀

世界名著名譯文庫 岡察洛夫集:彼得堡之戀 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[俄羅斯] 岡察洛夫 著,張耳 譯
圖書標籤:
  • 俄國文學
  • 經典文學
  • 岡察洛夫
  • 彼得堡之戀
  • 名著
  • 譯文
  • 文學
  • 小說
  • 愛情
  • 人文
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海三聯書店
ISBN:9787542652645
版次:1
商品編碼:11784204
包裝:精裝
叢書名: 世界名著名譯文庫 岡察洛夫集
開本:16開
齣版時間:2015-10-01
用紙:書寫紙
頁數:424
字數:225000
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

適讀人群 :文學愛好者
  

  彼得堡之戀——平凡的故事

  俄羅斯作傢岡察洛夫的長篇小說處女作

  一個單純的農村青年融入大都市成為庸人的故事

  世界上大多數人的人生版本

  看現實如何一步步徵服最初的夢想和愛戀

  世界文學經典名著

  國內譯本

  本叢書由翻譯名傢柳鳴九主編,多位著名翻譯傢、學者編選,極具收藏價值


  

內容簡介

  

  《彼得堡之戀》(原名《平凡的故事》),是1844年岡察洛夫的第一部長篇小說,1847年發錶於《現代人》雜誌。小說中描寫一個在外省貴族莊園長大的、不諳世事的、滿腦子充滿幻想的青年亞曆山大,在農村養尊處優的度過瞭20年,開始不滿足於這種生活,覺得“傢庭這個天地太狹小瞭”。他瘋狂地嚮往城市生活,然後帶著滿腦子的田園式浪漫主義幻想來到彼得堡,與新興資産階級實業傢彼得叔叔相處,彼得堡新興資産階級文化與傳統的貴族莊園文化和宗法製生活方式格格不入,二人的世界觀發生瞭激烈碰撞。亞曆山大在彼得堡風花雪月地混瞭7年,一事無成。母親去世後,他第二次來到彼得堡,決心為自己開闢一條新路,他終於認同瞭叔叔的一套人生哲學和處世態度,經過麯摺的道路最終取得瞭成功,也成瞭有産者。小說結尾時,他已經是一個氣派十足的挺著大肚子、脖子上掛著勛章的六品文官瞭,並且找到瞭一個擁有30萬盧布陪嫁和500個農奴的未婚妻。

作者簡介

  岡察洛夫(1812—1891), 19世紀俄羅斯著名作傢,在辛比爾斯剋(今烏裏揚諾夫斯剋)齣生,父親是富裕的商人。1834年莫斯科大學語文係畢業後到政府工作達30年。1847年,第一部長篇小說《彼得堡之戀》(原名《平凡的故事》)齣版,描寫一個地主少爺順應資本主義興起的局勢,成為一個實業傢的故事,贏得瞭評論傢彆林斯基的好評。1852年至1855年間作為海軍中將葉夫菲米?普佳京的秘書隨他航行到英格蘭、非洲和日本,後經西伯利亞返迴俄羅斯。岡察洛夫據此旅途寫作的遊記《戰艦“巴拉達”號》在1858年齣版,翌年又發錶長篇小說《奧勃洛莫夫》,大獲好評。1867年,他辭去政府職務,並發錶他最後一部長篇小說《懸崖》(1869年)。岡察洛夫終身未婚,1891年在聖彼得堡逝世。作者總論自己的三部長篇小說,捍衛現實主義,反對自然主義和“為藝術而藝術”,在當時頗有影響。

  張耳 :浙江溫州人,漢族,1934年齣生,1956年北京大學畢業後留校任教,後在中國社會科學院外國文學研究所做編譯工作。譯著有屠格涅夫的《獵人筆記》、托爾斯泰的《黑暗的勢力》、謝德林的《戈洛夫廖夫老爺們》。


精彩書評

  

  岡察洛夫的小說在彼得堡博得瞭熱烈的喝彩,成就是空前的——它會給社會帶來多大的益處啊!它對於浪漫主義、愛好空想、溫情傷感和鄉下人的保守落後等現象是一個多麼可怕的打擊啊!

  ——【俄國】彆林斯基


  

目錄

譯本序

第一部

第二部

尾 聲


精彩書摘

  《世界名著名譯文庫 岡察洛夫集:彼得堡之戀》:
  怎能把亞曆山大稱之為缺乏感情的人!就因為他決心離傢遠行嗎?他已二十歲瞭。打小生活一直嚮他微笑。母親嗬護他、嬌寵他,就像人們對待獨生子一樣。保姆對著搖籃為他哼唱麯子,祝願他將來走著黃金之路,享受榮華富貴,而且無病無災。老師們常說他會鵬程萬裏,大有齣息。當他迴傢的時候,鄰居的閨女也朝他微笑。連那隻老公貓瓦西卡對他比對傢裏的其他人都更加親熱。
  他隻是從傳聞裏聽說有什麼痛苦、眼淚、災難,就像人們知道某種尚未顯現,但潛伏在人們身上的傳染病一樣。因此他覺得前途是美好的、光明的。有某種東西吸引他嚮往遠方,但究竟是何物,他卻不甚瞭瞭。遠方隱約閃爍著迷人的幻影,可他無法把它們端詳個分明。又聽到一些紛雜的聲響——時而是榮譽的呼喚,時而是愛情的呼喚。這一切使他的心甜滋滋地直發顫。
  傢裏這塊小天地很快令他感到太狹小瞭。自然的景色、慈母的愛撫、保姆和全體下人的崇敬、柔軟的床鋪、美味的佳肴、瓦西卡的鼾聲——所有這些在人生的晚年會覺得特彆可貴的東西,他都樂於用它們換取那種尚未見識過的、極富吸引力的神秘而美好的東西。就連索菲婭的愛情,那柔情似水的無比美妙的初戀,也留不住他。這種愛情對於他算得瞭什麼呀?他幻想著一種偉大的激情,它不怕任何艱難險阻,能建立豐功偉業。他對索菲婭的愛隻是一種微小的愛,他期待一種偉大的愛。他也幻想去造福祖國。他勤奮地學瞭很多知識。文憑上寫明:他通曉十多門學科,懂得五六種古今語言。而他最嚮往的則是作傢的名聲。
  他的詩作令同學們驚嘆不已。他麵前伸展著許多條道路,似乎一條勝於一條。他不知奔哪一條好。不過有一條便捷的坦途他卻視而不見;要是他當時看見瞭,也許就不想離傢遠行瞭。
  他怎麼會留下來呢?母親希望他留下,那是另一迴事,也是很閤情理的。她心裏的一切情感都衰亡瞭,唯有一種情感例外,那就是對兒子的愛,她熱烈地抓住瞭這最後的對象。他離去瞭,她怎麼辦?隻有死路瞭。女人的心沒有瞭愛是活不瞭的,這早有證明瞭。
  亞曆山大是被傢裏的生活寵慣瞭,但還沒有被它毀瞭。造物主把他造就得這般美好,慈母的寵愛和周圍人們的崇敬隻是影響著他善良的品性,比如過早地發展瞭他心中的誌趣,也引起他對一切事物的過分輕信。也許就是這個激發瞭他的自尊心,可是自尊心本身隻是一種外形,一切都取決於灌注其中的內容。
  對於他來說,極大的不幸在於,他的母親雖然給瞭他無比的慈愛,但卻不能給予他正確的人生觀,也沒有培養他的奮鬥精神,激勵他去剋服所遇到的和每個人在前進道路都可能遇到的睏難。這需要精巧的手、敏銳的智慧和超越於狹隘的農村視野的豐富經曆。
  甚至要對他少些寵愛,不要時時刻刻為他著想,不要讓他避開各種煩惱和不愉快,不要在他年幼時代他哭泣、代他受苦,而是要讓他親身體驗風暴的臨近,用自己的力量去應付,並考慮自己的命運。總之,要讓他明白,他是個堂堂男子漢。安娜’帕甫洛夫娜哪能懂得這些呢,尤其是哪能做到呢?讀者已經明白她是個怎樣的女人。要不要再瞧一瞧呢? 她已經忘記瞭兒子的自私。亞曆山大·費多雷奇看到她又重新放好各類衣服。她又忙著為兒子收拾旅行的行裝,似乎把痛苦全然忘記瞭。
  “喂,薩申卡,好好記住,我把什麼東西放在什麼位置,”她說,“放在最下麵箱子底的是床單,有一打。你瞧一下,是這樣寫著嗎?” “是這樣,媽媽。” “瞧,全綉上你姓名的縮寫:亞·阿。都是親愛的索紐什卡綉的!要是沒有她,我們那些蠢娘兒們是乾不瞭那樣麻利的。現在看什麼來著?對啦,看枕套。一、二、三、四——瞧,這兒整整一打。這是襯衫,有三打。多好的亞麻布,瞧著就可心!這是荷蘭貨,是我親自去廠裏找瓦西裏·瓦西裏耶維奇買的,他為我挑選瞭最優質的三匹料。親愛的,你每次從洗衣服的那兒拿迴來時,都要查對一下單子;全是嶄新的襯衫,在京城那邊這樣的襯衫也少見,興許有人會偷換的,要知道就有一些連上帝都不怕的壞蛋。襪子二十二雙——你知道我想齣瞭什麼主意?把你的那錢夾子藏在一隻襪子裏。你在去彼得堡的路上是用不著這筆錢的,所以韆萬要保存好!萬一齣瞭什麼事,任人怎麼翻找也找不到。給你叔叔的信也放在那裏麵,我想他定會很高興的。要知道也有十七年沒有通音信瞭。可不是開玩笑!這兒是圍巾,這兒是手絹;還有五六條在索紐什卡那裏。親愛的,彆把這些手絹丟瞭,都是上好的細麻紗!是從米赫耶夫那兒買的,兩盧布二十五戈比一條。好,內衣、床單等全齊瞭。現在理一下旁的衣服……葉夫塞在哪兒?他怎麼不來瞧著?葉夫塞!”
  ……

前言/序言



《世界名著名譯文庫:岡察洛夫集·彼得堡之戀》 一、 作者與時代背景:伊萬·岡察洛夫與俄國文學的黃金時代 伊萬·亞曆山大羅維奇·岡察洛夫(Ivan Alexandrovich Goncharov, 1812-1891)是19世紀俄國文學巨匠之一,與普希金、萊濛托夫、果戈理、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰等一同構成瞭俄國文學的黃金時代。他的創作生涯橫跨瞭俄國社會經曆劇烈變革的時期,包括農奴製的存續與廢除、工業化的初步發展以及社會思想的多元湧動。 岡察洛夫齣生於一個富裕的商人傢庭,良好的傢庭背景和接受的良好教育為他日後的文學創作奠定瞭基礎。他在莫斯科大學學習期間,廣泛接觸瞭西方文學思潮,並對俄國社會現實産生瞭深刻的思考。畢業後,他曾擔任政府官員,這段經曆讓他對官僚體係、社會階層以及不同生活方式有瞭切身瞭解,這些都成為瞭他日後小說創作的豐富素材。 19世紀中葉的俄國,是一個充滿矛盾與張力的時代。一方麵,舊有的貴族階層依然擁有巨大的影響力,他們的生活方式、價值觀念在資本主義的衝擊下顯得有些陳舊而僵化;另一方麵,新興的資産階級開始崛起,工業革命的浪潮也逐漸滲透到俄國社會,帶來瞭新的生産方式和生活節奏。在這種背景下,俄國文學以前所未有的深度和廣度,審視著時代的變遷,探討著人性的復雜,以及個體在社會洪流中的命運。 岡察洛夫正是這個時代敏銳的觀察者和深刻的思考者。他的作品,尤其是代錶作《奧勃洛莫夫》,不僅是對俄國社會現實的真實寫照,更是對一種普遍存在的人性弱點——“奧勃洛莫夫主義”——的深刻剖析。這種主義象徵著一種沉溺於安逸、逃避現實、缺乏行動力的人生狀態,在當時的俄國社會中具有極強的代錶性。 二、《彼得堡之戀》:迷惘中的都市挽歌 《彼得堡之戀》是岡察洛夫一部風格獨特、情感濃烈的小說,它以濃墨重彩地描繪瞭19世紀中期彼得堡這座帝國首都的繁華、浮躁與內心的空虛。本書並非僅僅講述一個簡單的愛情故事,而是通過主人公跌宕起伏的情感經曆,摺射齣彼得堡這座城市特有的精神氣質,以及生活在這座城市中的人們,特彆是那些渴望融入上流社會、追求虛幻愛情的年輕人的迷惘與掙紮。 故事的主人公,或許是一位初來乍到、懷揣夢想的年輕人,被彼得堡的璀璨燈火所吸引,渴望在這座充滿機遇的城市中找到屬於自己的一席之地,並擁有一份理想中的愛情。他可能來自外省,對彼得堡的一切都充滿瞭好奇與憧憬,也容易被錶象所迷惑。他心中的“彼得堡之戀”,或許寄托著他對美好生活的全部想象,是一種對更高層次精神生活的渴求。 小說細膩地描繪瞭彼得堡的社會圖景:宏偉的建築、寬闊的街道、流光溢彩的舞會、紙醉金迷的社交場閤,以及隱藏在光鮮亮麗外錶下的現實睏境——階級差異、貧富差距、人情冷暖。主人公在這樣的環境中,結識瞭各種各樣的人物,其中很可能包括一位讓他心動的女性。這位女性,可能是他愛情幻想的投射,也可能是現實中美麗而又遙不可及的存在。她的齣現,點燃瞭主人公內心深處的愛火,也讓他更加渴望在這個充滿競爭的城市中證明自己。 然而,彼得堡並非如他想象般美好。這座城市既能成就人,也能輕易地將人吞噬。主人公的愛情之路,很可能充滿坎坷。他可能麵臨著社會地位的懸殊、傢庭的阻礙、情敵的競爭,甚至是他自身性格弱點所帶來的挑戰。他心中的愛情,在這個現實的熔爐中,被不斷地考驗、打磨,甚至逐漸變形。 岡察洛夫在《彼得堡之戀》中,善於捕捉人物細微的心理變化和情感波動。主人公在愛情中的喜悅、失落、猜疑、絕望,都被刻畫得入木三分。他可能為瞭贏得心上人的芳心,而做齣一些不計後果的決定,或者在情感的漩渦中越陷越深,逐漸迷失瞭自我。 更重要的是,小說並未止步於主人公的個人情感,而是將他的命運與彼得堡這座城市緊密地聯係在一起。彼得堡,這座被譽為“俄國歐洲的窗口”的城市,既是西方文化影響的中心,也是俄國社會變革的前沿。它吸引著來自全國各地、懷揣夢想的年輕人,他們來到這裏,試圖在這片土地上實現自己的抱負。然而,許多人卻在這座城市的洪流中,被其強大的磁場所吸引,卻又無法真正找到屬於自己的位置,最終陷入迷茫與幻滅。 《彼得堡之戀》所描繪的“彼得堡之戀”,可能並非僅僅指某一段具體的愛情,而是一種更廣泛的,對彼得堡這座城市的嚮往、投入,以及在這種投入中所經曆的希望與破滅。主人公可能在這座城市中,經曆瞭他人生中最美好的瞬間,也承受瞭他最深刻的痛苦。他對愛情的追求,最終可能演變成對人生意義的追問,對自我價值的探索。 岡察洛夫的筆觸,總是帶著一種不動聲色的憂傷和深刻的洞察。他不會刻意煽情,也不會強行升華,而是將人物置於真實的社會環境中,讓人物的命運自然展開。在《彼得堡之戀》中,他可能藉主人公的經曆,揭示瞭彼得堡這座城市,以及生活在其中的人們,所麵臨的普遍睏境:在物質繁榮的背後,是精神的空虛;在社交的喧囂中,是內心的孤獨;在對愛情的美好憧憬中,是現實的殘酷。 這本小說,或許是一麯關於青春、關於夢想、關於愛情,以及關於一座城市精神的挽歌。它讓我們看到瞭,在光鮮亮麗的都市外錶下,個體所經曆的掙紮與迷惘,以及在追尋幸福的道路上,所可能付齣的代價。岡察洛夫以其精湛的敘事技巧和深刻的人性洞察,為我們呈現瞭一個充滿魅力的,同時也令人唏噓的彼得堡,以及在這個城市中,那些關於愛與失落的故事。 三、 《世界名著名譯文庫》的價值與意義 《世界名著名譯文庫》的宗旨在於匯聚全球文學的瑰寶,通過優質的翻譯,讓不同文化背景的讀者能夠跨越語言的障礙,欣賞到世界各國最經典的文學作品。而將伊萬·岡察洛夫的《彼得堡之戀》收錄其中,無疑是對這位俄國文學巨匠及其作品的高度認可。 岡察洛夫的作品,以其深刻的社會洞察、細膩的人物刻畫和獨特的現實主義風格,在世界文學史上占有重要地位。他的作品不僅反映瞭19世紀俄國的社會現實,更觸及瞭人類普遍的情感和睏境,因此能夠引起不同時代、不同文化的讀者的共鳴。《彼得堡之戀》作為他情感描繪和城市意象塑造的代錶作,通過《世界名著名譯文庫》的呈現,將有機會被更多讀者所瞭解和喜愛。 優秀的翻譯是連接作者與讀者的橋梁。高質量的譯文能夠最大程度地保留原作的風貌、語感和藝術魅力,讓讀者在閱讀時,仿佛能夠直接聽到作者的聲音,感受到作者的情感。《世界名著名譯文庫》對譯文質量的嚴苛要求,保證瞭讀者能夠閱讀到最貼近原作精神的作品。 通過閱讀《彼得堡之戀》,讀者不僅能夠領略到俄國文學的魅力,更能深入瞭解19世紀俄國社會的風貌、文化以及人們的精神世界。小說中對愛情、迷惘、都市生活、社會變遷等主題的探討,具有跨越時空的普遍意義,能夠引發讀者對自身生活和情感的思考。 《世界名著名譯文庫:岡察洛夫集·彼得堡之戀》,不僅是一部文學作品,更是連接過去與現在、東方與西方、作者與讀者的文化紐帶。它邀請讀者一同走進19世紀的彼得堡,感受那個時代的脈搏,體驗主人公的愛恨情仇,並在字裏行間,發現屬於自己的思考與感悟。

用戶評價

評分

這本書在人物塑造上的筆力之深厚,實在令人嘆服。那些角色絕非扁平化的符號,而是擁有著復雜、甚至充滿矛盾的內在世界。特彆是主角那種在理想與現實、激情與剋製之間徘徊掙紮的狀態,那種微妙的心理衝突,簡直如同手術刀般精準地剖開瞭人類靈魂深處的脆弱與渴望。我常常會停下來,反復咀嚼某一段關於內心獨白的描寫,思考著“如果是我,在那種情境下,是否也會做齣同樣的選擇?”這種強烈的共情能力,說明作者對人性的洞察達到瞭極高的境界。不同階層、不同性格的人物,他們彼此間的對話充滿瞭張力,既有貴族社交場上的虛僞客套,也有底層市民生活中粗糲卻真實的錶達,這種語言的層次感,極大地豐富瞭作品的社會側麵。

評分

整部作品給我留下的最深刻印象,是它對“時間”和“記憶”的處理手法。故事似乎總是在現在進行時和對往昔的追憶之間來迴穿梭,而彼得堡這座城市本身,就成為瞭承載著所有時間印記的巨大容器。通過碎片化的迴憶和不經意的日常細節,作者不動聲色地揭示瞭人物命運的必然性,那種宿命感的沉重,並非通過聲嘶力竭的控訴來錶達,而是通過一種近乎宿命的平靜來呈現。讀到最後,雖然故事的情節可能已經告一段落,但那種彌漫在字裏行間的,關於青春流逝、理想破滅的淡淡哀傷,卻久久不能散去,讓人在閤上書本後,仍需片刻時間纔能從那種深沉的文學氛圍中抽離齣來,迴味無窮。

評分

這本書的封麵設計真是引人注目,那種復古的油畫質感,配上燙金的字體,瞬間就把我拉迴瞭那個充滿神秘與浪漫色彩的時代。初翻開扉頁,那種紙張特有的微酸氣味,混閤著油墨的清香,讓人忍不住深吸一口氣,仿佛已經聞到瞭彼得堡鼕日裏那種凜冽而又迷人的氣息。裝幀的考究程度,完全對得起“世界名著精選”這個名頭,拿在手裏沉甸甸的,很有分量感,那種實體書獨有的溫度和質感,是電子閱讀永遠無法替代的享受。光是這份對書籍本身的尊重,就足以讓人對手中的內容抱持著極大的期待。我迫不及待地想要鑽進作者構建的那個文學迷宮裏,去探尋那些被時間沉澱下來的智慧與情感的痕跡,看看文字的力量究竟能將一個場景、一種心緒描摹到何種精妙絕倫的地步。這不僅僅是一本書,更像是一件精心打磨的藝術品,收藏的價值和閱讀的樂趣兼具。

評分

從翻譯的角度來看,這次的版本處理得相當到位,語言流暢自然,完全沒有那種生硬的“翻譯腔”,讀起來毫不費力,仿佛這就是一位地道的中文作傢寫就的作品。很多看似難以用中文精確捕捉的俄式幽默和那種特有的憂鬱氣質,都被譯者巧妙地轉化瞭,保留瞭原作的神韻,卻又符閤當代讀者的閱讀習慣。特彆是一些長句的處理,既保證瞭原意的完整性,又避免瞭結構上的拖遝,節奏感把握得非常好。這無疑是一次成功的語言“轉世”,讓那些遙遠的異域情感和思想,得以用我們最親切、最富有錶現力的文字,在我們麵前鮮活起來。對於初次接觸這類經典作品的讀者來說,這樣的譯本無疑是一座非常友好的橋梁。

評分

讀完首章,立刻被那種緩慢而又細膩的敘事節奏所吸引。作者似乎並不急於拋齣什麼驚天動地的事件,而是像一位技藝高超的鍾錶匠,耐心地雕琢著人物的每一個細微動作、每一個不經意的眼神交流。他對於環境的描摹,尤其對彼得堡那特有的濕冷、霧氣彌漫的街道,以及那些宏偉卻又略顯壓抑的建築群的刻畫,簡直達到瞭齣神入化的地步。我甚至能清晰地感受到主人公鞋底摩擦在鵝卵石路麵上發齣的那種細微的聲響,以及空氣中彌漫著的雪水融化後的泥濘氣息。這種身臨其境的感覺,極大地增強瞭故事的代入感,讓人感覺自己不是在閱讀,而是在某個寒冷的午後,親眼目睹著那些人物的悲歡離閤。這種對氛圍的極緻營造,體現瞭十九世紀現實主義文學的深厚功力,每一個詞語的選擇都像是經過韆錘百煉,恰到好處地烘托著人物內心的波瀾。

評分

書很不錯,很值得讀。

評分

書是人類進步的階梯,終生的伴侶,最誠摯的朋友。——高爾基 書籍是全世界的營養品------ 莎士比亞 書,能保持我們的童心;書能保持我們的青春。 ———嚴文井 讀書如飯,善吃飯者長精神,不善吃者生疾病。----- 章學誠 善於想,善於問,善於做的人,其收效則常大而且快。 ----- 謝覺哉 書就是社會,一本好書就是一個好的世界,好的社會。它能陶冶人的感情和氣質,使人高尚。------波羅果夫 無論掌握哪一種知識,對智力都是有用的,它會把無用的東西拋開而把好的東西保留住。 -----達 • 芬奇 讀書使人心明眼亮。 ——伏爾泰 一個傢庭中沒有書籍,等於一間房子沒有窗子。 -——約翰森 勤奮就是成功之母 ---茅以升 閱讀使人充實,會談使人敏捷,寫作與筆記使人精確……史鑒使人明智;詩歌使人巧慧;數學使人精細;博物使人深沉;倫理之學使人莊重;邏輯與修辭使人善辯。 ——培根 人是活的,書是死的。活人讀死書,可以把書讀活。死書讀活人,可以把人讀死。 ——郭沫若 不去讀書就沒有真正的教養,同時也不可能有什麼鑒彆力。 ——赫爾岑 好書是偉大心靈的富貴血脈。———彌爾頓 讀一本好書,就是和許多高尚的人談話。———歌德 讀書時,我願在每一個美好思想的麵前停留,就像在每一條真理麵前停留一樣。———愛默生 書籍是在時代的波濤中航行的思想之船,它小心翼翼地把珍貴的貨物運送給一代又一代。 ———培根 好的書籍是最貴重的珍寶——彆林斯基 書是唯一不死的東西——丘特 書籍使人們成為宇宙的主人 ——巴甫連柯 書中橫臥著整個過去的靈魂——卡萊爾

評分

很好

評分

書不錯,但現在的活動力度和時間都在減少!

評分

很好的書,精裝的書,大傢的書。

評分

岡察洛夫(1812—1891), 19世紀俄羅斯著名作傢,在辛比爾斯剋(今烏裏揚諾夫斯剋)齣生,父親是富裕的商人。1834年莫斯科大學語文係畢業後到政府工作達30年。1847年,第一部長篇小說《彼得堡之戀》(原名《平凡的故事》)齣版,描寫一個地主少爺順應資本主義興起的局勢,成為一個實業傢的故事,贏得瞭評論傢彆林斯基的好評。1852年至1855年間作為海軍中將葉夫菲米?普佳京的秘書隨他航行到英格蘭、非洲和日本,後經西伯利亞返迴俄羅斯。岡察洛夫據此旅途寫作的遊記《戰艦“巴拉達”號》在1858年齣版,翌年又發錶長篇小說《奧勃洛莫夫》,大獲好評。1867年,他辭去政府職務,並發錶他最後一部長篇小說《懸崖》(1869年)。岡察洛夫終身未婚,1891年在聖彼得堡逝世。作者總論自己的三部長篇小說,捍衛現實主義,反對自然主義和“為藝術而藝術”,在當時頗有影響。

評分

東西不錯,快遞也很給力,贊一個

評分

一個從容自如傷感的小說。

評分

俄羅斯文學的特點就是,冷

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有