2006年,群言齣版社推齣瞭國內中英法三語種《小王子》。此新版根據法文原版重新翻譯,成為《小王子》愛好者的另一個中法英彩色珍藏版。
《小王子》是法國文學的經典,也是法國人的驕傲。這部寫給成人的哲理故事,於1943年在美國初版,並成為紐約時報暢銷書。由於某些原因,法文原版於“二戰”結束後的1946年纔在法國問世。根據“小王子”官方網站公布的新數據,《小王子》至今在全球擁有近4億讀者,纍計銷量高達1.5億冊,被譯成280多種語言。它與《局外人》、《追憶似水年華》等經典,一同被法國人評為“20世紀佳法文圖書”。
《小王子》,這部用兒童能讀懂的語言寫給成人的童話經典,曾是法國知名的書,也是全世界令人喜愛的書之一,現在仍是!1943年,聖埃剋蘇佩裏在美國用英文完成此書並齣版,1944年法文版於法國問世。至今長銷不衰,成為永恒的經典!
據《小王子》官方統計數據,此書在全球銷量高達1.5億冊,僅法國銷量就達1100多萬冊,如今已被譯為280多種語言,成為世界上暢銷的法文圖書。
本書為中、法、英三語種齣版,其中中文譯文根據法文原版翻譯而成,同時提供英文、法文朗讀文件免費下載。讓讀者在品讀精彩故事的同時,亦能提升外語朗讀水平。
The Little Prince , first published in 1943, is the most famous work of the French aristocrat, writer, poet and pioneering aviator Antoine de Saint-Exupéry.
The novella is the 3rd most-translated book in the world and was voted the best book of the 20th century in France. Translated into more than 280 languages and dialects, selling nearly two million copies annually with total sales over 150 million copies worldwide, it has become one of the bestselling books ever published.
Since its first publication in the United States, the novella has been adapted to numerous art forms and media, including audio recordings, radio plays, live stage, film screen, television, ballet, and operatic works.
聖·埃剋蘇佩裏(1900—1944),齣生於法國裏昂,1921—1923年在法國空軍中服役,曾是後備飛行員,後來又成為民用航空駕駛員,參加瞭開闢法國一非洲一南美國際航綫的工作,其間他還從事文學寫作,作品有《南綫班機》、《夜航》等等。
1939年德國法西斯人侵法國,鑒於聖·埃剋蘇佩裏曾多次受傷,醫生認為他不能再人伍參戰。經過堅決要求,他參加瞭抗德戰爭,被編人2/33空軍偵察大隊。1940年法國在戰爭中潰敗,他所在的部隊損失慘重,該部隊被調往阿爾及爾。他隨後即復員,隻身流亡美國。在美國期間,他繼續從事寫作,發錶瞭《戰鬥飛行員》、《給一個人質的信》以及《小王子》。
1943年,在他的強烈要求下,他迴到祛國在北非的抗戰基地阿爾及爾。上級考慮到他的身體和年齡狀況,隻同意他執行五次飛行任務,他卻要求到八次。1944年7月31日上午,他齣航執行第八次任務,從此再也沒有迴來,犧牲時年僅44歲。
彭莎, 法國蘭斯高商MBA,旅居法國十年。曾擔任數傢法國公司高級顧問,促成多次法中企業間並購事宜。現定居加拿大維多利亞,緻力於中加文化交流。居法期間遍讀法國名著, 對Antoine de Saint-Exupéry 的作品情有獨鍾。今有幸受邀呈上此譯本,願與讀者共享原著的精髓。
小王子(中文版)
Le Petit Prince (法文版)
The Little Prince (英文版)
中文版
當我六歲的時候,在一本描寫原始森林的名叫《真實的故事》的書中,我看到瞭一幅精彩的插畫,畫的是一條蟒蛇正在吞食一隻大野獸。下麵這張就是那個插圖的摹本。
書中寫道:“這些蟒蛇把它們的獵物不加咀嚼地囫圇吞下,就撐得再也不能動彈瞭;它們就在漫長的六個月的睡眠中消化這些食物。”
我因此對叢林中的奇遇浮想聯翩。遐想之餘,我成功地用彩色鉛筆畫齣瞭我的第一幅圖
畫——我的第一號作品。它是這樣的:
我把我的這幅傑作拿給大人們看,我問他們我的畫是不是叫他們害怕。
他們迴答道:“一頂帽子,有什麼好怕的?”
我畫的並不是頂帽子,是一條蟒蛇在消化一頭大象。我隻好又畫瞭蟒蛇肚子裏的情況,為瞭讓這些大人們看得懂——他們總是需要更多的解釋。我的第二號作品是這樣的:
大人們叫我不要再摺騰這些開著肚皮或閤上肚皮的蟒蛇的畫,他們說我應該把興趣放在地理、曆史、算術或語法上。就這樣,在我六歲那年,就放棄瞭當畫傢這個美好的職業。我平生第一號和第二號畫作的不成功,讓我有些泄氣。大人們靠他們自己怎麼也弄不明白這兩幅畫。作為一個孩子,一而再、再而三地嚮他們解釋,這實在是太膩味瞭。
我隻好選擇另一個職業,我學會瞭開飛機。我幾乎飛遍瞭全世界。所學過的地理知識,也確實幫瞭我很大的忙。我能一眼就分辨齣中國和美國的亞利桑那州。要是夜裏迷失瞭航嚮,這是很有用的。
在我的一生中,與不少嚴肅的人有過挺多的接觸。我很長時間都和大人們生活在一起。即便非常仔細地觀察他們,也沒能改變多少我對他們的看法。
當我遇到一個頭腦看來稍微清醒點兒的大人時,我就拿齣自己一直保存著的,那第一號作品來測試測試他。
我想知道他是否真的能看懂,抑或但得到的迴答卻總是:“這是頂帽子。”那樣我就不和他聊蟒蛇、原始森林或星星之類的話題瞭。我投其所好地和他聊聊橋牌啦,高爾夫啦,或者政治,抑或是領帶。這個大人就會很滿意認識我這個同樣通情達理的人。
法文版
Lorsque j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s’appelait “Histoires Vécues”. ?a représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.
On disait dans le livre: “Les serpents boas avalent leur proie toute entière, sans la macher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion.”
J’ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j’ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ?a:
J’ai montré mon chef-d’oeuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur. Elles m’ont répondu: “Pourquoi un chapeau ferait-il peur?”
Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. J’ai alors dessiné l’intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d’explications. Mon dessin numéro 2 était comme ?a:
Les grandes personnes m’ont conseillé de laisser de c?té les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m’intéresser plut?t à la géographie, à l’histoire, au calcul et à la grammaire. C’est ainsi que j’ai abandonné, à l’age de six ans, une magnifique carrière de peintre. J’avais été découragé par l’insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications.
J’ai donc d? choisir un autre métier et j’ai appris à piloter des avions. J’ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c’est exact, m’a beaucoup servi. Je savais reconna?tre, du premier coup d’oeil, la Chine de l’Arizona. C’est très utile, si l’on s’est égaré pendant la nuit.
J’ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J’ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près. ?a n’a pas trop amélioré mon opinion.
Quand j’en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l’expérience sur elle de mon dessin numéro 1 que j’ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait: “C’est un chapeau.” Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d’étoiles. Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de conna?tre un homme aussi raisonnable.
英文版
Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.
In the book it said: “Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion.”
I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One. It looked like this:
I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them. But they answered: “Frighten? Why should any one be frightened by a hat?”
My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of the boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this:
The grown-ups’ response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic and grammar. That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter. I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.
So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes. I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me. At a glance I can distinguish China from Arizona. If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.
In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. I have lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately, close at hand. And that hasn’t much improved my opinion of them.
Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept. I would try to find out, so, if this was a person of true understanding. But, whoever it was, he, or she, would always say: “That is a hat.”
Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.
……
從內容深度上來講,這本書的魅力在於它的多層次解讀性。我第一次讀它是在小學,隻覺得這是一個關於飛行員和外星小王子的奇特冒險故事;讀中學時,開始關注玫瑰花的愛情和狐狸的哲理;而現在,作為一個略微有些“被馴服”的成年人,我更多地從那位飛行員的角度去體會那種被現實磨平棱角的無奈與懷念。這本書像一麵鏡子,它映照齣不同年齡段的自己。它不直接說教,而是通過那些看似簡單的對話和經曆,提齣瞭關於責任、占有欲、虛榮心這些深刻的社會議題。比如,那位點燈人和國王,他們摺射齣的正是現代社會中許多人為瞭毫無意義的忙碌而忙碌的荒謬狀態。它提醒我們,在追求“重要的事”時,韆萬不要忘記瞭那些“真正重要的東西”——比如夕陽、比如你為你的玫瑰付齣的時間。這種永恒的價值探討,是任何一本暢銷小說都難以比擬的,這也是為什麼它能成為跨越時代和文化的經典。
評分這本《小王子》的彩繪版本,簡直是視覺和心靈的雙重享受!我第一次翻開它的時候,就被那些細膩的插圖深深吸引住瞭。它不是那種簡單的圖畫書,每一張彩頁都仿佛是聖埃剋蘇佩裏親手繪製的,色彩的運用非常講究,既有童話的明亮,又隱約透著一絲淡淡的憂鬱。尤其是那些星球的描繪,從巨大的B-612到其他奇特的行星,每一個都充滿瞭想象力,讓人忍不住想用手指去觸摸那些遙遠的星辰。我記得有一次,我因為工作壓力很大,心情非常低落,隨手翻到瞭書裏小王子和狐狸告彆的那一頁,那句“真正重要的東西,眼睛是看不見的”瞬間擊中瞭我。那一刻,我仿佛真的走進瞭那個充滿哲理的童話世界,那些復雜的煩惱似乎都變得微不足道瞭。這本書的裝幀也非常精美,拿在手裏沉甸甸的,那種紙張的質感,讓人愛不釋手。對於一個資深讀者來說,收藏這樣一本高品質的彩繪版,不僅僅是為瞭重溫經典,更是為瞭擁抱那種純粹的美好,它能讓成年人的內心重新找迴那份久違的、對世界的好奇心和溫柔。我常常在睡前閱讀幾頁,感覺像是給疲憊的心靈做瞭一次SPA,每次閤上書,都會帶著一種寜靜的滿足感進入夢鄉。
評分說實話,一開始我對“彩色珍藏版”這種說法持保留態度的,總擔心過度商業化的包裝會衝淡作品的純粹性。但是,拿到這本《小王子》後,我的看法徹底改變瞭。這裏的“彩色”絕不是那種廉價的、飽和度過高的印刷,而是充滿瞭藝術氣息的調色闆。插圖的色彩運用極其剋製而精準,完美地烘托瞭故事的情緒。你看那朵玫瑰花,它不是簡單的紅色,而是混閤瞭驕傲、脆弱和熱烈的復雜色調;而沙漠的背景,那種金黃與藍灰的交織,將那種遼闊的孤獨感錶現得淋灕盡緻。這種對色彩的精妙控製,使得每一頁都像一幅獨立的油畫。我發現,隨著年齡的增長,我對文字的理解在變,但對插圖的感受力卻在增強。年輕時隻是看故事,現在我能從色彩的深淺中讀齣作者在不同人生階段對友誼、失去和成長的不同體悟。這種視覺化的深度解析,讓這本書的閱讀體驗提升瞭一個維度,它不再僅僅是文字的組閤,而是一場多感官的藝術沉浸。
評分這本書的裝幀細節簡直是為“收藏”二字量身打造的。我特彆喜歡它外封和內頁紙張的選擇,那種微微帶著紋理的特種紙張,拿在手裏有一種溫暖而堅韌的感覺,完全符閤小王子那顆看似脆弱實則無比堅強的心靈特質。書脊的設計也很考究,即使是多年後頻繁翻閱,想必也能保持良好的形態。最讓我驚喜的是內頁的裝訂方式,它采用瞭較為平整的裝訂技術,使得即便是跨頁的插畫也能完整地展示齣來,沒有任何文字或圖像被書脊吞噬。這一點對於彩繪版來說至關重要,因為那些精美的畫作需要完整地呈現。我將它小心翼翼地放在書架上,它和其他一些平裝書放在一起時,那種品質感立刻凸顯齣來。這不僅僅是一本書,它更像是一個小小的藝術品,承載著一代人對純真年代的集體記憶。每一次輕輕拂過封麵,都能感受到製作者對原著的敬畏和用心,這份對細節的執著,是對經典最好的緻敬。
評分我特地買瞭這本帶有多種語言版本的《小王子》,雖然我的外語水平不算頂尖,但那種學習和對照的樂趣是無可比擬的。能夠並排看到法語、中文和英文的文字,那種跨越文化和語言的連接感非常奇妙。比如,在讀到“馴服”這個詞的時候,不同語言版本的細微差彆,讓我對作者想要錶達的“建立關係”的深層含義有瞭更立體的理解。中文的譯文流暢自然,忠實地傳達瞭原文的韻味;而對照著法語原文,我能感受到那種法式特有的浪漫與疏離感。這本書的排版設計也很有心思,不同的語言區域劃分清晰,不會讓人感到混淆。我試著用英文小聲朗讀瞭幾段,雖然磕磕絆絆,但那種“努力去理解”的過程本身,就是對作者的一種緻敬。它讓我意識到,好的文學作品是具有普適性的,無論用哪種語言錶達,關於愛、責任和孤獨的主題永遠不會過時。對於想要提升外語能力,又不想枯燥學習語法的人來說,這本書簡直是絕佳的教材,它讓你在享受故事的同時,不知不覺地吸收瞭語言的精髓。
評分京東奪寶島拍到隻負責15天保修,時間一過再壞掉,JD就將客戶直接推給廠傢,完全不理!
評分買貴瞭
評分經典兒童讀物
評分很滿意,誰願意白花錢呢!!
評分送給小朋友的,不知他是否喜歡
評分還沒有看,喜歡 一直想買
評分在京東購物太方便瞭,送貨及時,這個牌子是沒問題的
評分全法文版,很8錯
評分書裏有粘膠,弄不掉很惡心,
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有