為什麼孩子變得不願意讀書,他們到底喜歡什麼?為什麼你在挑選名著時變得無從下手?
該從圖書的裝幀去選擇,還是從內文的質量去把關?
有沒有兼備翻譯質量和圖書印刷質量的優秀産品——從孩子的閱讀角度齣發,色彩鮮明活潑討人喜歡、紙張柔軟翻閱輕便、內文插圖精美充滿趣味、被齣版社贊譽為“翻譯相當精彩”的果麥版《湯姆·索亞曆險記》也許可以成為你的不錯選擇。
【一本男孩不得不讀的勇氣之書】
這裏有一個男孩成長所必備的鬼機靈,所必有的英雄氣概,所堅持的守口如瓶,所富含的正義感。這裏活著一個小男子漢,他是每一個勇敢男孩的夥伴,也有每一個勇敢男孩的品質。
【一段可以邊讀邊玩的冒險旅程】
內文中含一個跨頁的彩色“傑剋遜島”地圖,狂風驟雨、電閃雷鳴,捕魚野炊、叢林穿越……為你還原書中湯姆和他的小夥伴在島上曆險的種種遭遇;
【一次輕鬆快樂的閱讀體驗】
從孩子閱讀的體驗考慮,選用130*184mm的開本,更適閤兒童的雙手把持翻閱;精選80剋雙膠紙,輕便柔軟,翻頁不易傷手,走到哪裏就可以讀到哪裏。
一場從姨媽來的小小誤會,讓湯姆一氣之下約上哈剋貝裏和喬逃到無人島上,做起瞭自由自在劫富濟貧的“海盜”,吃烤魚、啃火腿,沐浴自然、大膽冒險,大人們以為他們齣瞭意外,他們卻神不知鬼不覺地齣現在瞭自己的“葬禮”上。之後,心疼姨媽的小湯姆還是承認瞭自己的錯誤。
一趟原本快活無比的野餐活動,湯姆與他很要好的姑娘貝姬卻在一個岩洞裏迷瞭路,整整三天三夜的飢寒交迫和著死亡的威脅,讓湯姆成瞭懂得安慰、勇於承擔責任的小男子漢,也終於憑藉著他的機智成功脫險。
一次偶然的墓地玩耍,湯姆與好友哈剋貝裏目睹瞭一起凶殺案的發生,凶手的狡詐使兩名少年不敢造次、緊張萬分。經過激烈的思想鬥爭,善良的湯姆終於勇敢地站齣來,指證瞭凶手,還瞭被冤枉者一個清白。並且費盡心思和好友哈剋一起找到瞭凶手埋藏的寶藏,成瞭小鎮裏的名人……
太多太多的故事,沒法兒在這裏一次講完,隻有在故事裏慢慢經曆啦!
本版《湯姆·索亞曆險記》尊重馬剋·吐溫原著,沒有進行刪減、變味的處理,因為作者曾說“這本書裏所描繪的冒險故事大多都實有其事,其中的一兩件是我的親身經曆,其餘的是我兒時夥伴們的故事。”編輯認為文本可貴、且並不存在任何不能說的秘密,故要求譯者精選譯本,真實翻譯。
馬剋·吐溫著
美國著名作傢和演說傢,真實姓名是薩繆爾·蘭亨·剋萊門(SamuelLanghorneClemens)。“馬剋·吐溫”是他的筆名,原是密西西比河水手使用的錶示在航道上所測水的深度的術語。馬剋·吐溫是色盲,他做過印刷所學徒、報童、排字工人、水手、淘金工人、記者等工作。於1910年4月21日因狹心癥去世,享年七十五歲,安葬於紐約州艾瑪拉。
雍毅譯
復旦大學外文學院副教授,上海外國語大學英語碩士,紐約州立大學文學碩士。
“首位真正的美國作傢,我們都是繼承他而來”。
——諾貝爾文學奬得主威廉·福剋納
“我們文學中的林肯”。
——美國作傢、評論傢豪威爾斯
“我們民族文學的真正開山鼻祖”。
——文學評論傢門肯
“所有現代美國文學,都起自馬剋·吐溫的書”。
——諾貝爾文學奬得主海明威
“我喜歡馬剋·吐溫--誰會不喜歡他呢?即使是上帝,亦會鍾愛他,賦予其智慧,並於其心靈裏繪畫齣一道愛與信仰的彩虹。”
——海倫·凱勒
1 原序
001 湯姆˙索亞曆險記
306 譯後記
離聖彼得堡鎮三英裏遠的地方,是密西西比河的下遊,那裏水寬約有一英裏。水上有個草木叢生的狹長小島,小島前方有一片淺灘,正是集結的好去處。島上荒無人煙,離對岸很遠。岸邊有茂密的樹林,人跡罕至。於是,他們選中瞭這個名叫“傑剋遜島”的地方,至於當海盜後,該打劫誰,那是以後的事,他們暫時不去想。
後來,他們又找到哈剋貝利·芬,邀他入夥,他爽快答應,因為對他來說,乾哪一行都一樣,反正他也無所謂。不久,他們暫時分手,約定在最佳時機,也就是半夜時分,在離鎮兩英裏處上遊河岸一個僻靜的地方碰頭。
那裏有隻小木筏,他們打算占為己有,還規定每個人必須帶上釣魚鈎和釣魚綫,以及用最隱秘的手段偷來的東西作為給養,就像海盜常乾的那樣。後半晌時,趁天沒黑,他們開始得意洋洋地四處散布消息,說不久全鎮將會“聽到特大新聞”,還警告受到這一微妙暗示的人格外小心,叫他們“保持沉默,靜候音訊”。
大約半夜時分,湯姆帶著一條煮熟的火腿和其他一些小物品趕來,他在懸崖上一片茂密的灌木叢停住腳步,俯瞰崖下他們約好的集閤地。夜空星光燦爛,四周一片寂靜。大河悄無聲息,就像深沉的海洋一般平靜。湯姆側耳細聽,沒有任何聲音打破這一片岑寂。
於是,他吹瞭一聲口哨,聲音雖低,卻也清晰可辨。懸崖下方立刻有人迴應。湯姆又吹瞭兩聲,又聽到同樣的迴應。接著一個聲音警覺地高叫:
“來者何人?”
“我乃加勒比海黑衣俠盜湯姆·索亞。爾等何人?”
“血手惡煞哈剋貝利·芬,海上凶神喬·哈珀。”這兩個名號是湯姆從他最喜愛的故事書中挑齣來封給他倆的。
“甚好,報上口令!”
在靜謐的暗夜,兩個低沉沙啞的嗓子同時發齣一個可怕的字音:
“血!”
湯姆把火腿拋下懸崖,自己也跟著滑下來,這一滑不要緊,結果劃破瞭衣服,蹭破瞭皮。其實,懸崖下方有一條易行的小道直達岸邊,但對一個無所畏懼的海盜而言,走這條小道太舒坦,不能顯示自己的英雄本色。海上凶神提來一大塊鹹豬肉,這塊豬肉幾乎把他纍垮。
血手惡煞偷來一個平底鍋和許多烤得半乾的煙葉,他還弄來幾個玉米棒芯,準備拿它們做煙鬥。不過,除他之外,另外兩個海盜不抽煙葉也不“嚼”煙草。加勒比海黑衣俠盜說什麼“無火不起事”。
這個建議實在是高明明!--在那個年代,人們幾乎沒聽說過火柴這個東西。他們看見上遊一百碼處的一隻大木筏上燃著一堆火,便偷偷溜過去,取瞭一塊火炭。接下來,他們煞有介事地開始搞冒險活動,時而嘴裏發齣“噓”的一聲,手指壓住嘴唇,示意停止前進,繼而手握想象中的短劍嚮前衝鋒,嘴裏低聲發齣森嚴的命令,說什麼隻要“敵人”膽敢來犯,一定“讓他死於劍下”“殺人滅口”等等。他們明知撐筏人一定是到鎮裏賭錢或者尋歡作樂去瞭,但仍按海盜的做法來偷木筏。
不久,他們把木筏推離岸邊,由湯姆指揮,哈剋劃後槳,喬劃前槳。湯姆站在木筏中央,愁眉蹙額,緊抱雙臂,聲音低沉地發齣嚴厲的命令:
“轉舵,逆風行駛!”
“得令,頭領!”
“穩住……穩住!”
“已穩住,頭領!”
“束帆繩!”
“帆繩已束,頭領!”
三個孩子平穩而又單調地劃著木筏往中流駛去,這些命令毫無疑問純粹是為瞭耍“派頭”,而不錶示特定的意義。
“現在起的是什麼帆?”
“大橫帆,中桅帆,三角帆,頭領!”
“起上桅帆!全部張開。嗨,你們六個一起上,起前中帆!使勁,快點!”
“得令,頭領!”
“嘿,夥計們!張開上桅帆!係帆腳索和操帆索!”
“得令,頭領!”
“鬼天氣,我們在風口下……不好!風要來瞭,穩住!左轉,左轉!嗨,夥計們!加把勁!穩住!”
“已穩住,頭領!”
木筏駛過中流,孩子們轉正筏頭,繼續劃槳。水位不高,頂多隻有二三英裏長的流域。他們誰也不吭聲,這樣足足過瞭四十五分鍾。
這時,木筏已劃過遠處的鎮子。寬闊的河麵上繁星點點,放眼望去,對岸的鎮上隻有兩三傢燈火在夜空下隱隱閃爍。
人們都已安然入睡,對這裏發生的非常事件絲毫沒有覺察。
黑衣俠盜抱著雙臂,站在木筏上紋絲不動,他把“最後一眼”投嚮給過他歡樂和苦惱的地方。但願此刻“她”能一睹他的雄姿--昂首挺立在波濤洶湧的大海上,勇敢麵對凶險和死亡,嘴角掛著一絲冷笑,毫無懼色,從容走嚮“不歸路”。
本書講述的曆險故事大部分都真實可信。其中一部分是我自己的親身經曆,其餘事件發生在我的小學同學中。哈剋貝利·芬確有其人;湯姆·索亞也有生活原型,但並非取自一人。
他是根據我認識的三個孩子而塑造的,我把三人的性格特徵集於一人之身。因此,他就像是由建築材料堆砌而成的人物。
書中提到的一些奇怪迷信,當時曾在西部的兒童和奴隸中十分流行。不過,那已經是三四十年前的事瞭。
我寫此書的主要目的,是想為少年兒童提供一個娛樂天地,但我希望成年人不要嫌棄。我衷心希望,成人讀到此書也能喚起童年的美好迴憶,想起自己兒時的感受和言行,以及當初偶爾有過的怪念頭和做過的荒唐事。這也是我創作計劃的一部分。
作者
1876年於哈特福德
這本書的魅力在於它對“自由”二字的完美詮釋。在這個故事裏,你看到的是一群孩子如何用他們自己的規則去定義生活,去探索成人世界裏那些被忽視的角落。他們不被課堂的枯燥束縛,不被傢長的嘮叨限製,他們的“工作”就是冒險、就是尋找寶藏、就是捉弄鄰居,用一種近乎本能的好奇心去丈量世界。這種純粹的、不計後果的探索精神,深深地打動瞭我。它不僅僅是關於一個男孩的惡作劇,更是關於如何保持心靈的野性,如何在規則的縫隙裏找到屬於自己的光亮。我常常在想,我們這些成年人是不是早已把這種無畏的勇氣和想象力弄丟瞭?這本書就像一麵鏡子,提醒著我們曾經擁有的那種赤子之心。
評分我必須承認,一開始我有點擔心這個“1876年初版”的版本會不會讀起來太晦澀,畢竟年代久遠嘛。結果完全齣乎我的意料!這個譯本的文字流暢得驚人,完全沒有那種“翻譯腔”的彆扭感,讀起來就像是土生土長的中文故事一樣自然。它成功地在保持原著風貌的同時,又讓現代的小讀者能夠毫不費力地沉浸其中。書中的對話尤其精彩,那種帶著南方口音的粗獷和孩子氣的狡黠,被譯者用非常生動、充滿畫麵感的語言精準地捕捉到瞭。閱讀過程完全沒有卡殼的感覺,我甚至能聽到那些角色在耳邊吵吵嚷嚷,那種鮮活的生命力真是太難得瞭。這說明翻譯工作是多麼用心啊,每一個詞語的選擇都充滿瞭對原作的尊重與理解。
評分作為一個“閱讀老手”,我對很多經典都有著敬畏之情,但真正能讓我感到“哇,原來是這樣!”的佳作並不多。這本書的敘事節奏簡直是教科書級彆的典範。故事的推進張弛有度,該緊張的時候讓你屏住呼吸,比如在那個古老的廢棄屋子裏探險,那種壓抑感簡直能透過文字實體化。而該放鬆的時候,它又會立刻用一頓豐盛的野餐或者一個滑稽的玩笑來緩和氣氛。作者深諳如何抓住讀者的注意力,每一個情節的設置都像是一個精心設計的機關,推著你不停地想知道“接下來會發生什麼?”。這種高超的敘事技巧,使得即便是最年幼的讀者,也能輕鬆跟上主綫,並且渴望一頁接一頁地讀下去,完全沒有拖遝之感,這纔是真正偉大的故事講者的功力所在。
評分這本書的封麵設計簡直太抓人瞭!拿到手的時候,我就被那種濃鬱的懷舊氣息吸引住瞭。插圖的風格很特彆,既有古典的味道,又透著一股孩子氣的頑皮,每一幅畫都像是在對你低語著一個未知的秘密。我尤其喜歡那些細緻的場景描繪,能想象齣一百多年前密西西比河畔小鎮的樣子,那種陽光下塵土飛揚的感覺仿佛都能透過紙張撲麵而來。我小時候也曾夢想過擁有那樣的冒險,所以看到這些插圖,我的心立刻就被帶迴瞭那個充滿無限可能的夏天。這不僅僅是一本小說,更像是一個裝幀精美的老相冊,每一頁都收藏著一段被時間溫柔過濾過的童年記憶。裝幀的質感也非常好,拿在手裏沉甸甸的,讓人感覺這是一本值得珍藏的傳世之作,而不是那種讀完就束之高閣的普通讀物。
評分這本書最讓我欣賞的一點是,它非常巧妙地平衡瞭“淘氣”與“深刻”。錶麵上看,這是一串串令人捧腹的惡作劇和無傷大雅的鬍鬧,但仔細品味,你會發現作者對人性的觀察極其敏銳和復雜。孩子們在那些“冒險”中展現齣的集體智慧、對社會規則的初步試探,甚至是對死亡和恐懼的直麵,都處理得非常到位。它沒有給孩子們的行為貼上簡單的“好”或“壞”的標簽,而是展示瞭成長的過程——那個充滿灰色地帶、需要自己摸索著去判斷是非的過程。這種對成長復雜性的坦誠描繪,讓這本書擁有瞭超越年齡層的力量,它在娛樂我們的時候,也在潛移默化地教育我們如何成為一個更完整、更有同理心的人。
評分還不錯,是正版
評分非常不錯的書……
評分還沒看!!!
評分孩子的必讀書目,早晚得買,不如早買
評分京東送貨超級快,一直在京東買書。
評分囤貨
評分ak不是不是不是,不是不是?
評分此用戶未填寫評價內容
評分好書,收藏,有時間慢讀。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有