君士坦丁堡最後之戀 一部算命用的塔羅牌小說 [MILORAD PAVIC]

君士坦丁堡最後之戀 一部算命用的塔羅牌小說 [MILORAD PAVIC] 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
[塞爾維亞] 米洛拉德·帕維奇 著

下載链接在页面底部


點擊這裡下載
    

想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-23


圖書介紹


齣版社: 上海譯文齣版社
ISBN:9787532770083
版次:1
商品編碼:11958169
包裝:精裝
外文名稱:MILORAD PAVIC
開本:32開
齣版時間:2016-09-01
用紙:膠版紙
頁數:215
字數:94000
正文語種:中文


類似圖書 點擊查看全場最低價

相關圖書





圖書描述

編輯推薦

適讀人群 :廣大讀者

兩個傢族的恩怨情仇愛恨糾葛隨一張張塔羅牌打齣來,一個傳奇軍人被寓言的三次死亡和最後之戀次第展開。帕維奇繼《哈紮爾辭典》後又一部神作,一本魔性的絕世神書,可以無窮無盡地讀下去。附贈作者兒子伊萬帕維奇手繪的22張塔羅牌。

我新齣版的一本書《君士坦丁堡最後之戀》,實際上是一部塔羅牌小說,由與大阿卡納紙牌相對應的22章組成。藉助塔羅牌,可以預測未來,而《君士坦丁堡最後之戀》包含著若乾牌義,就像那些塔羅牌。換言之,這部小說對於用塔羅牌算命來說是一種指南,可以按照不同的方式來“使用”。可以把塔羅牌的寓意添加到這部小說中擁有與每張牌相同名稱和編號的章節裏。也可以把這部小說每一章的含義加入到算命時用相應紙牌的寓意中。使用這部小說的時候,也可以把紙牌完全撇到一邊。

——米洛拉德·帕維奇

內容簡介

  與《哈紮爾辭典》一樣,《君士坦丁堡最後之戀 一部算命用的塔羅牌小說》這部小說也是非綫形敘述,作者給予讀者多重閱讀體驗。《君士坦丁堡最後之戀 一部算命用的塔羅牌小說》共分二十一章,或可說二十一條綫索。它的結構令人聯想起科塔薩爾的《跳房子》,其虛張聲勢的形式不斷遭到內容顛覆,內容沒有形式那麼復雜,它圍繞兩個互相仇視的傢族,奧普伊奇傢和泰奈茲基傢在戰爭中的命運而展開,這兩個傢族陷入一係列愛恨情仇之中。帕維奇的斷層敘述達到瞭一種鏡廊效果,這部不長但充實著豐富意義的小說包含眾多人物和事件,足夠寫一部史詩瞭。

作者簡介

★ 米洛拉德?帕維奇(1929-2009)塞爾維亞著名作傢,詩人,曆史學傢,文藝學傢,哲學博士,貝爾格萊德大學教授,塞爾維亞科學和藝術院院士,全歐文化學會和全歐科學與藝術傢協會成員。

★ 曾被歐美和巴西學者提名為諾貝爾文學奬候選人而成為諾貝爾文學奬的無冕之王

★ 他著名的小說《哈紮爾辭典》被公認為一部奇書,並開創瞭辭典小說的先河,1984年一齣版即獲南斯拉夫zui佳小說奬。這部小說的內容紛繁復雜,古代與現代、幻想與實現、夢與非夢盤根錯節地纏繞在一起,撲朔迷離地描述瞭哈紮爾這個民族在中世紀突然從世界上消失之謎。俄羅斯評論傢薩維列沃依認為《哈紮爾辭典》令帕維奇躋身於博爾赫斯、科塔薩爾和埃科這些當代文學大師之列,哪怕苛刻、挑剔的讀者也不會懷疑一位名副其實的大師,在文學編年史上寫下瞭極為罕見的美麗一頁。是二十一世紀的第一部小說。該書現已被譯成35種文字在世界各地齣版發行。

內頁插圖

精彩書評

★ 帕維奇以我們做夢的方式思考。

——《紐約書評》羅伯特?康弗

★ 無論是依照一般的小說閱讀順序,還是根據塔羅牌牌陣要求的次序去閱讀對應的篇章,《君士坦丁堡最後之戀》都是一個超現實的美輪美奐的夢,充滿瞭齣神入化的意境和濃鬱的民族色彩。

——《圖書館雜誌》

★ 帕維奇不經意間就創造齣一種全新的文本,它們拓寬瞭當代小說和人類想象力的邊界。這類文本在精巧的構思中體現齣勃勃雄心的,正是這部塔羅牌小說《君士坦丁堡最後之戀》,此書令這位文學先鋒的作品譜係又增加瞭一位身份特殊的新成員。栩栩如生的人物形象以及非綫性的文句,令這部作品染上瞭一種魔幻現實主義的色彩。

目錄

雙性女士用的大奧秘庫牌義 1
特殊牌牌義 愚人 3

第一組七張牌的牌義 9
1號牌 魔術師 11
2號牌 女祭司 19
3號牌 女皇 27
4號牌 皇帝 43
5號牌 主祭司 52
6號牌 戀人 57
7號牌 戰車 67

第二組七張牌的牌義 77
8號牌 力量 79

精彩書摘

  6號牌 戀人
  因為奧普伊奇上尉不能總在戰鬥中把她帶在身邊,1797年拉斯蒂娜?布倫斯維科離開戰場,迴到瞭斯雷姆的卡爾洛夫奇。當時,她立刻去找瞭她從前的未婚夫,耶雷米耶?卡洛佩羅維奇。耶雷米耶的手上有一道疤痕,那是已經死去的帕霍米耶?泰奈茨基給他留下的槍傷;另外他的鬍子上長著星星點點的小灰斑。
  “如果你要一個曾經三次失去貞操的女人,盡管這個女人鄙視你而且給你懷瞭彆人的孩子,那就娶瞭我吧。”她對耶雷米耶先生說。耶雷米耶?卡洛佩羅維奇在心裏想瞭想:一個人自己的痛苦隻不過是其他某個人的痛苦的迴聲;他便娶瞭她。
  就這樣,拉斯蒂娜?布倫斯維科在卡爾洛夫奇結瞭婚,搬進坐落在糖果巷的卡洛佩羅維奇傢寬敞的房子裏。她先是生瞭一個兒子,名叫阿爾瑟尼耶,然後又生瞭一個女兒,名叫杜尼婭。
  拉斯蒂娜的丈夫從未顯露齣任何不耐煩的情緒,但他說話時,他的句子會奇怪地提早蹦齣來,因為他總是想同時說齣兩件事情。他告訴孩子們,海水裏有魚,那些魚隻受得瞭水中含有一定量的鹽分。如果水中的鹽分含量超齣瞭魚的承受力,它們就會暈頭轉嚮。我們人的情況也是如此。因為人的幸福就像是鹽。幸福太多會讓我們暈頭轉嚮。
  卡洛佩羅維奇老爺給拉斯蒂娜和杜尼婭買瞭魚鱗帽,訂購瞭《塞爾維亞語的帝都維也納報》。杜尼婭長成瞭一個單薄、貪吃的小姑娘。在見到的每一個孔洞,她會把她能抓到的任何東西鬍亂塞進去——鏇轉陀螺、螞蚱、紐扣、活魚、發卡、豆子、蝸牛和球、鬍蘿蔔、雞蛋、豌豆莢、科隆香水瓶子、黃瓜和彈珠、威尼斯年鑒和鉛筆、門把手和音樂鬧鍾,最後還有在她嘴裏爆開瞭的魚鰾……
  卡洛佩羅維奇老爺把男孩送進學校。
  “讓他成為西塞羅那樣的人物吧。”
  於是,年輕的阿爾瑟尼耶?卡洛佩羅維奇進瞭卡爾洛夫奇的塞爾維亞-拉丁語學校,並且在上學第一天就把一位格外與眾不同的人物帶迴瞭傢。這個人物可愛得像隻小貓,滿腹經綸地記著很多拉丁文語錄,俊美得像個洋娃娃。這個男性洋娃娃名叫阿夫科森迪耶?帕皮拉;他是阿爾瑟尼耶的同學,跟一位被降職的將軍是遠親。作為一個沒有任何財産的孤兒,帕皮拉穿上朋友們的舊衣服比他們穿新衣服都顯得更漂亮。他的太陽穴有一塊小小的傷疤胎記,賦予他的麵相一種神秘莫測之氣。
  “他長著淤青腦袋。”他的朋友們常常開玩笑,但是他們喜歡他。他是所有貓咪、所有神父的太太們和卡爾洛夫奇的所有學生們最喜歡的人。因為這樣或那樣的原因,無論帕皮拉走到哪裏,他都會成為一些難以置信、通常很恐怖的故事的對象。最好的情況也不過是他本人從來不會聽到這些故事,即便有人告訴瞭他其中一個故事,他也總是顯得特彆驚愕。隻是在偶然的情況下,他會感到他自己的人生道路仿佛一條蟲子似的蜷麯在他的前方。
  這些男孩子們的學業已經進展到學習修辭學課程。帕皮拉在寬敞的卡洛佩羅維奇的傢裏度過他的大部分時間,而不是在他自己那個慘兮兮的住所裏。一天晚上,他動手為自己和阿爾瑟尼耶謄寫一部用作課本的手稿,那是他嚮另一個學生藉來的。他用他那漂亮的書法抄寫著,在嘴巴和墨水瓶裏輪番蘸著筆頭,並且大聲念著:
  Praecepta artis oratoriae in tres partes digesta et Juventuti Illyrico-Rascianetradia ac explicata in Collegio Slavono-Latino Carlovicensi, Anno Domini……(1)
  忽然,一麵小鏡子伸到他的眼前。拉斯蒂娜夫人咯咯直笑,同時指指墨水瓶,然後用她灑過香水的衣袖擦瞭擦他的嘴唇。
  “你願意教我和杜尼婭拉丁語嗎?對我們來說,時間像這樣過太緩慢瞭。”
  “我願意,”帕皮拉說,“隻要您肯帶我去蒂米什瓦拉(1)的戲院看戲,而且耶雷米耶老爺願意也為我訂購一本書。”
  “你喜歡哪本書?”
  “關於埃臘第哀的那本書,這個人把他的靈魂齣賣給瞭魔鬼,書的作者是威肯蒂耶?拉吉奇(2);還有一本德文書,寫的是浮士德博士(3)。這兩本書都是在1808年齣版。”
  就這樣,卡洛佩羅維奇的府上開始瞭拉丁文授課;上課的情景,從沿著多瑙河駛過的船上可以看得清清楚楚。阿夫科森迪耶?帕皮拉先是在陽颱上給杜尼婭小姐上課,然後他們會跟阿爾瑟尼耶一起挪進會客室;阿爾瑟尼耶的母親偶爾喜歡蘸著她的口水給他捋捋頭發。正是在會客室裏,拉丁語開始在拉斯蒂娜夫人身上發揮瞭它的魔力。也正是在這兒,塞滿野生蝸牛的油炸餡餅被送上餐桌,一起呈上的還有一種盛在彩瓷盤子裏、用各種佐料烹製的派。彩瓷盤子的底部有個小溝槽組成的網絡,如同動脈血管一般匯聚到一個心形的圓孔。這個心形圓孔將油滴聚集在一起,如此便可以避免油炸餡餅在它們滋齣的油脂中遊動。跟那種派相配的飲品是摻瞭蜂蜜的蕁麻茶,這是帕皮拉少爺的最愛;在這個過程中,帕皮拉或者教拉斯蒂娜夫人學習修辭,或者朗誦《伊利亞特》中的片段,咕嚕咕嚕的喉音猶如一隻貓:
  在海的後麵,距離特洛伊不遠,有一片水域,那兒的水既苦澀又不能飲用。焦渴的動物聚集在那片水域,但卻不能飲用那裏的水,直到獨角獸到來。他的角具有藥物功能,當他低頭喝水時,他的角將水攪動,讓水變得渾濁但卻甘甜可飲。這時,另外那些焦渴的動物就會在他旁邊喝水。一旦他解渴之後,從水裏抬起他的角,那片水就會變得像從前一樣苦澀。但是當他用角攪動水的時候,在他的眼睛裏那片水會變得更加清澈,而且就像攤開在一個人的手掌心裏一般,在那清澈中可以看到未來的……
  * * *
  有一天晚上,阿爾瑟尼耶沒來上課,正當阿夫科森迪耶?帕皮拉準備講解新的課文——“De TropisDictionis”(4)——他的學生兼保護人拉斯蒂娜夫人說道:“我要告訴你一件事,我的美人兒。阿瓦庫莫維奇夫人嚮我透露瞭一個值得一聽的秘密。現在聽好瞭。大約十六年前,有個孩子將要降生在一個聲名顯赫的人傢。韆真萬確的是,那位母親夢見她將生下一個兒子,而那位父親則夢到他會有一個女兒,但是兩人都沒有夢到過那個孩子將會有另外一個父親。所以呢,那個期待中的孩子就變成瞭一個沒人要的孩子。那位母親必須在丈夫萌生懷疑之前把胎兒拿掉。她召來的女巫告訴她,把胚胎轉移到另外一個人、甚或是另外一個物件身上,將是最佳處理辦法。故事沒有講這件事是怎麼做到的,但絕對肯定的是,胚胎被轉移到瞭一把帶耳朵的柔軟天鵝絨扶手椅上。胚胎在那把扶手椅裏麵繼續發育成長;有一天,那位丈夫靠在那把扶手椅上舒展身體時,聽見嘎吱嘎吱的聲音……”
  這時,年輕的帕皮拉突然打斷太太的故事,顯得極為心神不定,並繼續講他的課,仿佛太太什麼都沒講過:“比喻包括隱喻、提喻、藉代、轉喻、換喻、擬聲、誇張和取代。Allegoria nihil alius est quam continua Metaphora……(1)”
  帕皮拉正講著,拉斯蒂娜夫人一邊用她的扇子擋住他的嘴唇,用她那銀色的眼睛盯住他,一邊平靜地繼續講道:“不管它使用的是隱喻法還是諷喻法,反正都是一迴事,故事中的那個女人有一天驚恐萬分地把她的丈夫喊過去聽——在那把扶手椅的靠背裏麵可以聽見有個心髒跳動的……”
  “Dic quibus interris et eris mihi magnus Apollo……”(2)
  “一兩個月之後,一個胎兒蜷縮在椅套底下的輪廓顯得非常清楚瞭;而且,當一個人坐在椅子上嚮後靠時,靠背裏麵的那個嬰兒就會偎依上來,尋找溫暖和那個人的心跳。不久,隻要輕輕地掀起椅子套,就可以看見那個嬰兒是個男孩……”
  “Crudelis Mater magis,an puer imquebus ille
  Improbus ille puer,crudelis tu quaque Mater……”(3)
  念著這幾個句子,靈魂裏懷著恐懼,幾乎快要發狂的阿夫科森迪耶竭力堅持他那徒勞的授課,可是遽然之間拉斯蒂娜夫人結束瞭她的故事:
  “最後,那把椅子的靠背被劈開,在裏麵他們發現瞭你——阿夫科森迪耶?帕皮拉!”
  此話一齣,阿夫科森迪耶?帕皮拉頓時從頭到腳顫抖起來,尖叫著,一頭紮進拉斯蒂娜夫人的懷裏;而後者為瞭不讓他害怕,將他緊緊摟在胸前,並把他從故事裏講的那把扶手椅中抱起來,直接去瞭她的床上。
  * * *
  1813年的這段日子,在卡爾洛夫奇,月光穿上瞭綠色的襯裏,一陣風吹走的不是帽子,而是名字,而且還降下一種油膩膩的、營養豐富的雨。
  “瞧瞧她們——”拉斯蒂娜夫人指指那些在風中走過的女士,一邊東拉西扯,一邊從她那猶如一架浮動的玻璃轎子似的窗戶嚮外張望。“瞧瞧她們,每個人都把自己的名字抱在兩乳之間。第一個將手滑到那地方的男人將會取走她們的名字。不過,首先要提防那些長相漂亮的女人。”在那些日子裏,因為青春忽然再度煥發而欣喜不已的卡洛佩羅維奇夫人對她兒子和她的情人說,“要提防那些上嘴唇綠、下嘴唇紫的女人。提防那些小鳥往她們的耳環上飛落的女人。她們會親自用手捧著水給你們喝,那種水在夜裏泡過鼠尾草,那種水會使一個人忘掉自己的母親。”
  她說話的時候,她的兒子阿萊剋薩(4)注視著她——他的母親,再也認不齣她;而她則盯著帕皮拉,仿佛他是一位天使。
  在那些星期裏,拉斯蒂娜夫人曾經青睞的蘑菇湯一到她的嘴裏就會味道全變;肉桂皮染上瞭咖啡的味道,而且卡洛佩羅維奇夫人的容貌也變瞭;她已經聽見她的木馬抵達黑夜之濱,黑暗登上名譽之岸。
  “你能到我的夢裏來一迴嗎?”她問她的戀人。“我好像從來不能做到這點,好讓我在夢裏也能操你,帕皮拉。而且我再也夢不到阿爾瑟尼耶瞭。”
  在隨後某一天的早上,她對他說:“昨天晚上在我的夢裏你把日光從我身上嚇走瞭。你帶著一盞燈爬瞭進來。我要你到我的夢裏來愛撫我,可是你卻想殺死我。而且還帶著一把輕騎兵用的馬刀。”
  為瞭讓她平靜,小帕皮拉嚮她獻上他的微笑——卡爾洛夫奇的太太們私下議論,說他的微笑“抵得上一匹讓人騎的馬”;他還獻給她一個藍色的枕頭,枕頭的四個耳朵上各掛著一隻鈴鐺;這樣,她甚至在睡著的時候也能記住他。在那隻枕頭上,用金色絲綫綉著下麵的拉丁文字:
  當拉斯蒂娜夫人躺下時,這些鈴鐺就會叮當作響,夢就會從裏麵掉齣來。當拉斯蒂娜夫人起床時,那些夢會迴到鈴鐺裏麵,拉斯蒂娜夫人的貓咪則會爬上床。它會對著小鈴鐺發齣咕嚕聲,並用爪子去撓鈴鐺。當拉斯蒂娜夫人的某一個夢從鈴鐺裏掉齣來時,那隻貓咪會張大它的嘴巴,將夢吞下。但是這個食物太強大瞭,不願意讓貓咪吞下。結果這隻貓咪對它吞下的東西害怕起來,並在幾天時間裏停止發齣咕嚕聲,同時去尋找真正的牛膝草,它用這種草防備蛇咬。藉助這種藥草的幫助,它也就從拉斯蒂娜夫人的夢中恢復過來瞭。
  枕頭的另外一麵綉著:“這隻貓咪的名字是阿夫科森迪耶?帕皮拉。”
  拉斯蒂娜夫人自豪地把這隻枕頭搬到她的窗口,用她那銀色的眼睛滿懷敬慕地凝視著帕皮拉。因為愛著帕皮拉,她重新學會瞭在頭上戴著花冠、花冠上插著一支燃著的蠟燭的情況下,如何行走;而且,經過瞭漫長的歲月之後,她又從那個黑色的鑲嵌著珍珠、包裹著天鵝絨的匣子裏取齣瞭她的黑管。一天下午,她的麵頰微微泛著紅暈,為她兒子和她的戀人演奏海頓的“Divertimento——Corale di Sant’ Antonio per lauto,oboe,clarinetto,fagotto e corno”,正當她演奏到“小步舞麯”時,她的女兒上嘴唇塗成綠色、下嘴唇塗成黃色,走進房間。
  拉斯蒂娜夫人窒息得連話都說不齣,停止瞭演奏。在同一天傍晚,她悄悄地把一塊山羊皮扔到女兒的床上。第二天,她檢查她的戀人,結果在阿夫科森迪耶?帕皮拉的後背上發現粗糙山羊毛磨齣的印痕。恐懼把她逼瘋瞭;當天夜裏,她一直等到看見女兒清洗身體。透過簾子望著女兒,拉斯蒂娜夫人有一瞬間陷入沉思:怎麼男人會從來不知道女人洗自己身體時有何感受,而女人也從來不知道男人撒完尿後抖動自己身體時有何感覺呢……恰在那時,她注意到杜尼婭的膝蓋上有山羊毛擦齣的一道道紅色印痕。於是,她獲悉瞭比她原來想知道的情況更多的秘密。
  她在無助的憤怒中熬瞭一整夜,在房間裏踱來踱去走過的距離簡直可以讓她走到斯蘭卡濛(1)瞭。早上,她叫來自己的兒子阿爾瑟尼耶,擁抱他並把一切說瞭齣來。兩個人相擁而泣;隨後,阿爾瑟尼耶猛然起身離開,走進帕皮拉正在給妹妹講授拉丁文課的房間,用手槍瞄著,把他們兩個全都趕齣瞭傢門。
  ……

前言/序言

  閱讀的開始與結束
  米洛拉德·帕維奇
  小說就像癌癥
  它依存於腫瘤轉移並從中汲取滋養
  很久以前,我就自問:何處算是小說的開始和結束?小說是從荷馬開始的嗎?關於小說的故事會在關於故事的故事結束之前結束嗎?就是說,在我們這個被我們稱為後曆史、後共産主義、後女性主義以及後現代主義的時代,小說是否已經發展到它的盡頭?博爾赫斯很想看到他的前一百名讀者的麵孔。我的願望則迥然相反。我們是否都在麵對一種挑戰,看到最後一百名讀者的麵孔,或者略微悲觀地講,看到小說的最後一百名讀者的麵孔?
  要迴答這個問題,我們首先得追問:小說的閱讀開始於何時、何地以及文本的哪個部分?小說的閱讀又結束於何時、何地?對有些小說來說,肯定是第一句話和最後一句話,而且這一點永遠都很清楚明白。米羅什?茲恩揚斯基(1)就是一個很好的例子。“一個巨大的藍色圓圈。裏麵有顆星星。”這是《遷移》令人難忘的開頭,它的最後一句同樣是毋庸置疑、令人難忘的結尾:“遷移並不存在。死亡也不。”但是對其他小說來說,情況並非一概如此。我們來看《戰爭與和平》:小說早在文本結束之前就結束瞭。難道《安娜?卡列尼娜》真的是以沃倫斯基得瞭牙痛而結束的嗎?喬伊斯的《尤利西斯》又是從何處與何時開始的呢?《尤利西斯》擁有一個文學中最為恢宏的結尾:一部男性化的書的女性化結尾。一部小說的開頭和結尾,閱讀的開始和結束,是如何受到雅斯米娜?米哈伊洛維奇(2)所講的“閱讀與性”的製約呢?小說必須有一個結尾嗎?一部小說、一部文學作品的結尾到底是什麼?非得隻有一個結尾嗎?一部小說或一部戲劇可以有多少個結尾呢?
  對這些問題,我在自己寫書的過程中倒是找到瞭一些答案。很久以前我就領悟到藝術是“可逆嚮復原的”和“不可逆嚮復原的”。有些藝術是可逆嚮復原的,是可以讓受眾從不同的側麵接近的作品;或者甚至是可以繞著它,通過變換觀察視角,對其好好觀賞的作品,而觀賞者的觀看方嚮取決於他個人的偏好,諸如建築、雕塑、或繪畫便是這樣。另有一些藝術,屬於不可逆嚮復原的藝術,諸如音樂和文學,就像單嚮的道路,路上一切的運行都是從開始到終點、從誕生到死亡。我一直希望把文學——一門不可逆嚮復原的藝術——做成可逆嚮復原的藝術。正是因此,我的小說一般都沒有傳統意義上的結尾。
  比如說,《哈紮爾辭典》是“一部十萬個詞語的辭典小說”,而且根據不同語言的字母順序,這部小說會有不同的結尾。《哈紮爾辭典》的原始版本是用西裏爾字母印製的,其結尾是一句拉丁文引語:“sedvenitutillaimpleametconfirmem,Mattheus.”我這部辭典小說的希臘語譯本的結尾是這樣一句:“我立刻發現在我心裏有三種恐懼,而不是隻有一種。”這部辭典小說的英語、希伯來語、西班牙語和丹麥語版本的結尾則是這樣的:“於是,當那名朗讀者返迴時,整個過程正好相反,蒂蓬根據朗讀者行走時發音的印象,開始修改他的譯文。”而用拉丁字母排版的塞爾維亞語版本、在德國北弗裏西亞的諾斯泰德自治市印刷的瑞典語版,還有荷蘭語、捷剋語和德語版,它們都是以如下句子作結尾的:“那目光將閤罕的名字銘刻在空氣中,點燃瞭燈芯,照亮瞭她迴傢的路。”《哈紮爾辭典》的匈牙利語版結尾句子是:“他隻是想要你注意到你真正的本性。”意大利語版和加泰羅尼亞語版則是這樣結尾的:“事實上,盡管哈紮爾瓦罐消失已久,但它依然在起作用。”在日本齣版的日文版結尾則是這樣一句話:“那個年輕女人生下瞭一個電閃光影般的女兒——她自己的死亡;死亡中,她的美貌變成乳清和凝結的乳液,然後又漸漸分解,落齣一張吸住瞭白蘆竹的嘴。”
  我的第二部小說,《用茶繪製的風景畫》(相當於一個縱橫格拼字遊戲),如果縱嚮閱讀,就會將書中的人物形象帶入第一種方案裏。同樣的章節如果是橫嚮閱讀(即用傳統方式閱讀),則會使小說的情節及其發展突顯齣來。根據這種情況,我們也來談談這部小說的結尾。首先,如果這部小說的讀者是一位女性,它會以一種方式結束,如果是一位男性,它則會以另外一種方式結束。當然,是縱嚮地閱讀,還是橫嚮地閱讀,也會決定這部小說具有不一樣的結尾。若是橫嚮閱讀《用茶繪製的風景畫》,其結尾句子乃 君士坦丁堡最後之戀 一部算命用的塔羅牌小說 [MILORAD PAVIC] 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

君士坦丁堡最後之戀 一部算命用的塔羅牌小說 [MILORAD PAVIC] mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

君士坦丁堡最後之戀 一部算命用的塔羅牌小說 [MILORAD PAVIC] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

君士坦丁堡最後之戀 一部算命用的塔羅牌小說 [MILORAD PAVIC] 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

齣乎意料的一本書,裏麵有塔羅牌,得找時間好好研究。

評分

好評好評好評好評好評好評好評好評好評好評好評好評好評好評好評好評好評好評好評好評

評分

主動吸收,纔會有吸力。這是施灸者能感覺到吸感的物理基礎。試想一下,你拿著艾條對著空氣“灸”,此時艾熱在空中就是簡單的滲透,又哪裏來的吸力和吸感呢?

評分

小說封麵包裝都設計的不錯。隻是確實貴瞭一些

評分

期待瞭好久的書,做活動終於入手瞭。

評分

這個書做得真心差啊,字體也是醜炸瞭

評分

買書還是要上京東,物流好,真的碰到書碰壞瞭,售後也好,支持

評分

盼望拜讀這部作品很久瞭,京東搞活動果斷入手,買瞭一堆書,首先決定要看的就是這一本。把書當作雕塑,從任意角度切入欣賞,想想都很有意思

評分

很多人以為,艾熱是滲進被灸者體內的。我在幫人施灸和自灸的過程中,很明顯地體會到,人體對艾熱的吸收是主動獲取的,甚至是錶現齣來一口一口在吸的樣子,就像孩子在吃奶。

類似圖書 點擊查看全場最低價

君士坦丁堡最後之戀 一部算命用的塔羅牌小說 [MILORAD PAVIC] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城書站 版权所有