本书作者长期从事翻译工作,1989年至2015年在联合国秘书处任职,先后担任协理翻译、翻译、译审、编辑组长、规划专员、高级译审。本书的编写目的就是通过实例分析从不同侧面引导读者摸索探讨公文翻译的准确性与创造性,了解公文翻译准确性的真正内涵,把握创造性运用的分寸,学会避开种种陷阱。本书上篇为“英译汉”,下篇为“汉译英”。上篇和下篇分别有30个单元。探讨了“准确性的内涵”、“特定概念的准确性”、“中英文连词用法的差异”、“何时需要发挥,何时不应发挥?”、“恰当选词的重要性”、“非文学翻译也是再创作”、“聚焦有机整体性”、“精炼汉语词语的处理”等诸多议题。
上篇 英 译 汉
1 Maritime Transport ..................................................................................................................... 2
短文 如何看待词典里的解释? ............................................................................................ 5
2 Reserve Accumulation ................................................................................................................ 7
短文 不偏不倚 ......................................................................................................................... 10
3 Adequate Reserves ..................................................................................................................... 12
短文 准确性的内涵 ................................................................................................................ 14
4 Social Disadvantages ................................................................................................................. 17
短文 意思完整 ......................................................................................................................... 19
5 Climate Change and Ecosystems ............................................................................................. 21
短文 行文对称 ......................................................................................................................... 23
6 Sustainable Development of Oceans and Seas ........................................................................ 26
短文 特定概念的准确性 ....................................................................................................... 28
7 Immunity ................................................................................................................................... 30
短文 虚词的处理 .................................................................................................................... 32
8 e Obligation to Extradite or Prosecute ............................................................................... 35
短文 长句的处理 .................................................................................................................... 38
9 Cost Savings and E ciency Measures .................................................................................... 39
短文 翻译的逻辑性 ................................................................................................................ 41
10 Disability and Poverty ............................................................................................................... 43
短文 理解问题:句子成分的互动关系 ............................................................................. 45
11 International Migration by Sea and Stowaways .................................................................... 47
短文 无主句的问题 ................................................................................................................ 49
12 Global Value Chains .................................................................................................................. 51
短文 假象对应 ......................................................................................................................... 53
13 Inequality Faced by Persons with Disability .......................................................................... 56
短文 中文思维 ......................................................................................................................... 58
14 Impacts of Chemicals on Public Health .................................................................................. 61
短文 中文搭配 ......................................................................................................................... 64
X
15 Indigenous Science, Technology and Innovation .................................................................. 66
短文 中英文连词用法的差异 .............................................................................................. 69
16 Private Investment ..................................................................................................................... 71
短文 修饰词与被修饰词 ....................................................................................................... 73
17 Private Capital Flows ................................................................................................................ 76
短文 词义辨析 ......................................................................................................................... 78
18 Economic Inequality and Social Exclusion ............................................................................ 81
短文 再谈准确性 .................................................................................................................... 83
19 Science, Technology and Innovation ...................................................................................... 85
短文 中英文代词用法的差异 .............................................................................................. 87
20 Hazardous Materials ................................................................................................................. 89
短文 避免偷换主语 ................................................................................................................ 92
21 Inequality Hinders Economic Growth ................................................................................... 94
短文 翻译腔 ............................................................................................................................. 96
22 Subsequent Agreement and Subsequent Practice .................................................................. 98
短文 语序 ...............................................................................................................................100
23 Regulating the Use of Pesticides ............................................................................................102
短文 选词:从expose的翻译谈起 .....................................................................................104
24 Energy Sustainability ..............................................................................................................107
短文 变抽象为具体 ..............................................................................................................109
25 Nelson Mandela Day ...............................................................................................................111
短文 何时需要发挥,何时不应发挥? ...........................................................................112
26 e Inequalities Faced by Social Groups ...............................................................................114
短文 用语统一 .......................................................................................................................116
27 Climate Change ........................................................................................................................118
短文 力求译文与原文的力度对等 ....................................................................................120
28 Scaling Up Success ..................................................................................................................122
短文 理解与表达的准确性 .................................................................................................124
29 e Developmental Relevance of Human Rights Violations .............................................127
短文 盲目套用英语结构的弊端 ........................................................................................128
30 e Macroeconomic Crises and Trade Liberalization .........................................................130
短文 翻译的语境
这本书的装帧设计确实挺有意思的,初拿到手的时候,那种厚重感和书页的质感就让人觉得这不是一本随便印印就拿来糊弄读者的教材。封面那种简约中透着严谨的风格,让人一看就知道这肯定不是那种花里胡哨的入门读物,而是面向有一定基础、想要深入钻研的译者准备的。我特别欣赏它在版式上的处理,字体选择和行距拿捏得恰到好处,阅读起来非常舒服,即使面对那些密密麻麻的案例和注释,眼睛也不会太快感到疲劳。这种对细节的关注,往往能侧面反映出编者对专业内容的尊重程度。我记得我翻开目录的时候,那种扑面而来的专业气息就让我对接下来的学习内容充满了期待。它不仅仅是堆砌理论,更像是在搭建一个可以让人亲手实践和深入思考的“工坊”,而不是一个只能被动接受知识的“讲堂”。这种设计理念,对于我们这些常年与翻译实践打交道的学习者来说,无疑具有极大的吸引力。从外在的包装就能感受到内里的专业水准,这一点,我给它点赞。
评分从整体结构来看,这本书的编排逻辑非常清晰,但又充满着一种渐进式的挑战。它似乎是故意设计成让你从相对直观的、偏向于信息传达的公文类型开始,逐步过渡到那些充满隐晦措辞和微妙权力关系的文本。这种由浅入深的设置,极大地降低了初学者的畏惧感,同时又持续地对高阶学习者保持着足够的拉力。我感觉作者在设计每一章的练习或分析时,都精心考虑了读者的“认知负荷”,确保每一次翻页或进入新章节时,都能带着上一阶段学到的技能,去迎接新的难题。这种精心策划的学习路径,不像某些教材那样东拉西扯,而是像一条精心铺设的轨道,让译者能够平稳而快速地提升自己的专业判断力。它不是提供一个万能钥匙,而是教你如何去锻造属于自己的、能开启不同类型公文之门的工具。
评分我特别关注的是它对于翻译过程中“陷阱”的处理方式,很多同类书籍只是简单地指出“这里要小心”,然后给出一个所谓的标准答案,但这本书似乎更倾向于剖析“为什么会错”以及“在不同语境下可能有何种最优解”。它不像那种教条主义的指南,强行规定你必须怎么做,而是提供了一系列经过精心挑选的、充满现实矛盾和模糊性的案例,让你在阅读的同时,仿佛置身于真实的翻译现场。我个人在使用过程中,常常会因为一个简单的词汇选择而在几个备选方案中犹豫不决,这本书提供的“评”的部分,往往能把我拉回到一个更宏观的视角去审视问题,它不仅仅是告诉你A比B好,而是详细阐述了A选项在语气、文化承载和法律效力上是如何优于B选项的。这种深入骨髓的辨析,极大地提升了我对“信、达、雅”在公文语境下具体体现的理解深度。它不回避争议,反而把争议点放大,引导你去思考翻译的本质——那是一种在无数限制条件下寻求最佳平衡点的艺术。
评分这本书的另一个突出优点在于它对“官方性”和“权威感”的把握。公文翻译的特殊性在于,译文本身就代表着某种正式的立场和效力,一个小小的词语失当,都可能被解读为立场偏颇或者信息失真。这本书对于如何保持译文的客观性、中立性和法律效力,给出了非常细致的指导。我尤其欣赏它强调的“语域适应性”——即如何让译文在目标语言环境中听起来就像是“原生的官方文件”,而不是生硬的翻译腔。这种对语篇风格和读者预期的深度洞察,是很多偏重于词汇或句法层面的翻译书籍所缺乏的。阅读完相关的章节后,我感觉自己对如何拿捏那些看似无足轻重的介词、冠词甚至是标点符号时,都多了一层审慎的考量,因为你知道,在公文的王国里,这些细节往往决定了最终的成败。
评分这本书的注释体系做得非常扎实,这对我这样一个喜欢刨根问底的人来说,简直是福音。很多时候,我们在处理专业文档时,遇到的障碍往往不是语言本身,而是背后隐藏的法律概念、行政流程或者特定的历史背景。我记得有一次处理一份涉及特定机构职能转变的文件,我原以为只是简单的术语翻译,但通过翻阅书中对相关背景的解释,我才明白,如果不对其历史沿革有所了解,翻译出来的意思就会产生微妙的偏差,甚至可能导致理解上的南辕北辙。那些详尽的脚注和尾注,像是给译者配备了一个随身的“背景知识顾问团”,让你在攻克语言难关的同时,也能顺畅地跨越文化和制度的鸿沟。这种全方位的支持,让原本枯燥的术语学习变得立体而生动起来,不再是孤立的词汇卡片,而是嵌入到真实运作体系中的关键节点。
评分正品书籍,京东服务很好!
评分搜益颇多,绝对好书
评分很不错,送货一如既往地快,货品也不错,赞一个?
评分书很不错,值得推荐购买,很好的书,很好
评分名师作品,最新力著,值得细细品味,你值得拥有
评分这书参考挺实用的,比较值!
评分京东服务好送货快值得信赖!
评分书本质量挺好,快递送货及时!
评分加油加油
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有