發表於2024-11-22
◆巴爾紮剋的小說就是你的一麵鏡子
雨果在為巴爾紮剋寫的悼詞中說:“(巴爾紮剋小說)是觀察又是想象的書,這裏有大量的真實、親切、傢常、瑣碎、粗鄙。但是,有時通過突然撕破錶麵,充分揭示形形色色的現實,讓人馬上看到zui陰沉和zui悲壯的理想。”
◆傅雷精心挑選,適閤中國讀者的14部巴爾紮剋必讀名著
傅雷曾寫信告訴鄭效洵說:“《人間喜劇》共包括九十四個長篇;已譯十五種(<貓兒打球號>譯稿遺失)。雖不能囊括作者全部精華,但比較適閤吾國讀者的巴爾紮剋的zui優秀作品,可謂遺漏無多。法國一般文藝愛好者所熟悉之巴爾紮剋小說,甚少超齣此項範圍。”
◆讀瞭4、5遍,改瞭6、7稿,傅雷傾注20年心血翻譯的《巴爾紮剋作品集》!
傅雷全部譯作有34部,約500萬字,其中巴爾紮剋的作品共占15部。他一半的精力都傾注在巴爾紮剋的作品之中瞭。從1944年開始翻譯《亞爾培·薩伐龍》,到1965年譯完《貓兒打球號》,整整耗費20年時間。
傅雷在《翻譯經驗點滴》中自言:“想譯一部喜歡的作品要讀到四遍五遍,纔能把情節、故事記得爛熟,分析徹底,人物曆曆如在目前,隱藏在字裏行間的微言大義也能慢慢咂摸齣來。”
傅雷的譯作從初稿到定稿,起碼要修改6、7遍以上。《高老頭》更是經曆3次重譯。
◆傅雷翻譯基本法門:
1.重神似不重形似。譯文必須為純粹之中文。以甲國文字傳達乙國文字所包含的那些特點,要“得其精而忘其粗,在其內而忘其外”。
2.譯文力求達到“行文流暢,用字豐富,色彩變化”。
3.譯事“要以藝術修養為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經驗,無充分之常識(即所謂雜學),勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領悟”。
4.力倡在翻譯之前“將原作(連同思想、感情、氣氛、情調等等)化為我有”,這樣纔能盡可能忠實於原作。
巴爾紮剋的《人間喜劇》總共有91部作品,細緻深刻地描繪瞭19世紀法國社會的全貌。全套書字數多達幾百萬,對於一般的讀者來說,規模實在過於龐大。本套《巴爾紮剋作品集》采用法語翻譯界泰鬥傅雷先生所精選精譯的巴爾紮剋必讀作品14種。傅雷是“法國巴爾紮剋研究會”的終身會員,從1944年開始翻譯巴爾紮剋作品。他所挑選的作品不僅是“比較適閤吾國讀者的巴爾紮剋的zui優秀作品”,也是“法國一般文藝愛好者所熟悉之巴爾紮剋小說” 。
奧諾雷·德·巴爾紮剋(Honor de Balzac,1799—1850),法國著名作傢,被譽為“現代法國小說之父”。
巴爾紮剋生於法國中部圖爾城一個中産者傢庭。1816年他中學畢業後,遵照父親的意願進大學學習法律,同時旁聽文學課和哲學課,還在律師事務所當文書。1819年他大學畢業,卻不願從事法律方麵的工作,而是決心以寫作為生。他早期的創作屢屢失敗。為瞭生計他隻能迎閤社會風氣,用化名寫瞭大量情節離奇的流行小說。
直到1829年,巴爾紮剋發錶長篇小說《硃安黨人》,纔邁齣瞭現實主義創作的第一步。1831年齣版的《驢皮記》終於使他名聲大振。此後20年,巴爾紮剋總共寫瞭90多部作品,閤稱《人間喜劇》。這些作品塑造瞭2472個栩栩如生的人物形象,細緻深刻地描繪瞭19世紀法國社會不同階層、不同職業、不同活動場所的生活畫麵。
傅雷(1908—1966),字怒安,號怒庵,上海人。法語翻譯界泰鬥、文藝評論傢。
傅雷於1928年到法國巴黎大學留學,除主修文藝理論外,常到博物館、藝術館揣摩藝術大師們的不朽名作。1929年夏,完成第一篇譯作《聖揚喬而夫的傳說》。1931年迴國任職於上海美術專科學校,任校辦公室主任,兼教美術史及法文。1933年9月母親病故,他辭去教職,專心翻譯。自此日積月纍,譯作等身,成為一代法語翻譯巨擘。1966年9月,由於受到誣陷和迫害,傅雷與夫人自殺離世。
傅雷一生譯著宏富,他的譯文被譽為“傅雷體華文語言”。他500多萬字的譯作均為精品,把中文翻譯法語作品的整體水平提高到一個新的高度,每個字都經得起推敲。他傾力譯介巴爾紮剋的作品,為後人譽為“沒有他,就沒有巴爾紮剋在中國”。他所翻譯的《約翰·剋利斯朵夫》至今仍是公認的推薦譯本。
我從開始學翻譯,就特彆崇拜傅譯。
——錢锺書
傅雷從不自滿——對工作認真,對自己就感到不滿。他從沒有自以為達到瞭他所要求的翻譯標準。他曾自苦譯筆呆滯,問我們怎樣使譯文生動活潑。他說熟讀瞭老捨的小說,還是未能解決問題。我們以為熟讀一傢還不夠,建議再多讀幾傢。傅雷悵然,嘆恨沒許多時間看書。有人愛說他狂傲,他們實在是沒見到他虛心的一麵。
——楊絳
我的翻譯生涯一開始就受傅雷影響瞭。我譯《紅與黑》首句就是偷的傅譯《邦斯舅舅》的譯法。傅先生的成功在於傳神,他曾說的“任何作品不精讀四五遍決不動手,是為譯事基本法門”,“理想的譯文仿佛原作者的中文寫作”,“譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病”等都對我影響很大。
——羅新璋
他的譯筆不僅流利暢達,並且帶著火一樣的熱情,能夠深深地打動中國的讀者。
——黃苗子
傅雷的藝術造詣是極為深厚的,對古今中外的文學、繪畫、音樂各個領域都有極淵博的知識。
——樓適夷
第一冊:夏倍上校 奧諾麗納 禁治産
第二冊:亞爾培·薩伐龍 高老頭
第三冊:歐也妮·葛朗颱 於絮爾·彌羅埃
第四冊:都爾的本堂神甫 比哀蘭德 攪水女人
第五冊:幻滅(上)
第六冊:幻滅(下)
第七冊:貝姨
第八冊:邦斯舅舅
第九冊:賽查·皮羅多盛衰記
傅雷譯 巴爾紮剋作品集(套裝全9冊,傅雷精選精譯,高老頭、葛朗颱、幻滅……) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
傅雷譯 巴爾紮剋作品集(套裝全9冊,傅雷精選精譯,高老頭、葛朗颱、幻滅……) 下載 mobi epub pdf 電子書這一版本的《名人傳》原作者是1995年諾貝爾文學奬得主羅曼羅蘭,分為《貝多芬傳》、《彌蓋朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》三部分。
評分書中給我帶來的感受就是如果空有一副美麗的皮囊,內心卻空虛,是很可悲的,一個人變成這樣到最後,自己也是厭惡自己的,可悲的是當自己意識到自己是醜惡的時候,我們卻已深陷泥潭無法自拔瞭,所以道林最後纔用死獲得瞭解脫。另外,青春固然可貴,但我們不用不顧一切的去追求,它早晚都要溜走,每個人也曾擁有過,青春在的時候該做一切以後不會後悔的事情。我倒不認為年輕的時候一定要轟轟烈烈的愛過恨過,沒人規定要這麼度過,如果我們能常常喜愛身邊的人或事物,注重修養身心,時常與好的朋友來往,這些小情調以後迴頭看也覺得不虛青春瞭。最後我發現這本書翻拍瞭電影版,強烈建議不要去看,劇情被改的很多地方都不對,純粹是為瞭電影情節發展的需要,沒有尊重到原著,而且電影隻叫道林格雷,都沒敢和書同名,看來導演也是心虛的。最重要的是,我覺得道林格雷應該比電影男主再好看十倍,長相具有貴族氣質,擁有傲視一切的十全十美,看這本書的時候,腦子一直想的是阿沙·巴特菲爾德,以下附圖。最後這本書官方的評價很多,這裏隻是談一點現有的看法。
評分從讀譯者序開始就給人已震撼,書不錯,紙張略薄,字體要是再大一號就完美瞭。另外書中傅雷關於貝多芬作品的我解讀也不錯。
評分一直在想世界上創造瞭豐功偉績的人太多太多,羅曼 羅蘭為什麼會選擇這三個人來做傳,看完瞭或許能對於作者的心境有著頓悟,三個人盡管在曆史上占有輝煌的位置,但是在其生活的年代,卻各有其艱難睏苦,他們都是勇敢的具備大能的人物,度過瞭復雜的一生,他們都將痛苦錘煉成瞭歡樂、忍耐甚至寬容,他們完成的不隻是音樂、雕塑與著作,而是一種令人敬仰的思想方式,在今日依然能夠令讀者感受到一種力量、一種樂觀、一種勇敢。我想這就是作者與譯者想要傳達給讀者的思想吧。登臨過高山,我們纔能找到前行的方嚮。
評分一個人若是沒能實現自己的理想和抱負,我想,他一定是‘愛’的不夠:他不夠愛自己,不夠愛他人,不夠愛這個世界。”這句話是我讀完 傅雷 先生 翻譯的《名人傳》 後,在書的最後一頁寫下的感想。《名人傳》這本書,教會我的,除瞭堅強和堅持,就是“愛”,一種“大愛”,這種“大愛”精神可以讓你剋服一切艱難睏苦,可以讓你解除一切束縛纏繞,隻要你有足夠的“愛”,你就會實現自己的理想。
評分本書的第二個不同點就是作者在這裏麵不僅僅是介紹瞭這些名人成名的過程,這個過程有苦有甜 ,但是作者側重的過程這是這些名人痛苦的那些經曆,可以說通過這些文字我們可以更進一步瞭解到這些名人的不容易;
評分本套書的四冊,是羅曼羅蘭親自將原來的十捲以藝術的、內在的因素劃分為四個交響樂章,輕型紙膠裝而成,鬆緊適度;全書呈現的內容是由著名翻譯傢傅雷譯兩次、改六次的版本 ,文風細膩雅緻,是目前公認最好的,適閤收藏。
評分這一版本的《名人傳》原作者是1995年諾貝爾文學奬得主羅曼羅蘭,分為《貝多芬傳》、《彌蓋朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》三部分。
評分傅雷先生無疑是其中翹楚。
傅雷譯 巴爾紮剋作品集(套裝全9冊,傅雷精選精譯,高老頭、葛朗颱、幻滅……) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024