《呼啸山庄》为英国著名女作家艾米莉·勃朗特代表作,通过一个爱情悲剧,向人们展示了一副畸形社会的生活画面,勾勒了被这个畸形社会扭曲的人性及其造成的种种可怖的事件。本书为英文原版,同时提供配套英文朗读免费下载,在品读精彩故事的同时,亦能提升英语阅读水平,下载方式详见图书封底博客链接。
《呼啸山庄》19世纪英国著名女作家艾米莉·勃朗特经典代表作,小说出版后一直被认为是英国文学史上一部“奇特的小说”。它一反同时代作品普遍存在的伤感主义情调,而以强烈的爱、狂暴的恨及由之而起的无情的报复,取代了低沉的伤感和忧郁。虽然刚开始时曾被人看做是年轻女作家脱离现实的天真幻想,但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国的社会现象,不久后便被评论界高度肯定,并受到读者的热烈欢迎。根据这部小说改编的影视作品至今久演不衰。
本书为英文原版,同时提供配套英文朗读免费下载,在品读精彩故事的同时,亦能提升英语阅读水平,下载方式详见图书封底博客链接。
Wuthering Heights is Emily Brontë’s only novel. Written between October 1845 and June 1846,Wuthering Heights was published in 1847 under the pseudonym “Ellis Bell”; Brontë died the following year, aged 30. Wuthering Heights and Anne Brontë’s Agnes Grey were accepted by publisher Thomas Newby before the success of their sister Charlotte’s novel, Jane Eyre . After Emily’s death, Charlotte edited the manuscript of Wuthering Heights , and arranged for the edited version to be published as a posthumous second edition in 1850.
Although Wuthering Heights is now widely regarded as a classic of English literature, contemporary reviews for the novel were deeply polarised; it was considered controversial because its depiction of mental and physical cruelty was unusually stark, and it challenged strict Victorian ideals of the day regarding religious hypocrisy, morality, social classes and gender inequality. The English poet and painter Dante Gabriel Rossetti, although an admirer of the book, referred to it as “A fiend of a book – an incredible monster [...] The action is laid in hell, – only it seems places and people have English names there.”
The novel has inspired adaptations, including film, radio and television dramatisations, a musical by Bernard J. Taylor, a ballet, operas, and a 1978 song by Kate Bush.
艾米莉·勃朗特,19世纪英国维多利亚时代诗人和小说家。艾米莉在这个世界上仅仅度过了三十年,便默默无声地离开了人间。她写过一些极为深沉的抒情诗,包括叙事诗和短诗。艾米莉与《简·爱》的作者夏洛蒂·勃朗特及她们的小妹妹——《艾格尼丝·格雷》的作者安妮·勃朗特——并称“勃朗特三姐妹”,在英国19世纪文坛上焕发异彩。
CHAPTER 1 /1
CHAPTER 2 /7
CHAPTER 3 /17
CHAPTER 4 /30
CHAPTER 5 /38
CHAPTER 6 /42
CHAPTER 7 /49
CHAPTER 8 /60
CHAPTER 9 /70
CHAPTER 10 /87
CHAPTER 11 /104
CHAPTER 12 /116
CHAPTER 13 /130
CHAPTER 14 /142
CHAPTER 15 /151
CHAPTER 16 /160
CHAPTER 17 /165
CHAPTER 18 /184
CHAPTER 19 /194
CHAPTER 20 /199
CHAPTER 21 /206
CHAPTER 22 /224
CHAPTER 23 /231
CHAPTER 24 /239
CHAPTER 25 /250
CHAPTER 26 /254
CHAPTER 27 /259
CHAPTER 28 /272
CHAPTER 29 /279
CHAPTER 30 /285
CHAPTER 31 /292
CHAPTER 32 /298
CHAPTER 33 /310
CHAPTER 34 /319
1801.—I have just returned from a visit to my landlord—the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist’s Heaven: and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.
“Mr. Heathcliff?” I said.
A nod was the answer.
“Mr. Lockwood, your new tenant, sir. I do myself the honour of calling as soon as possible after my arrival, to express the hope that I have not inconvenienced you by my perseverance in soliciting the occupation of Thrushcross Grange: I heard yesterday you had had some thoughts—”
“Thrushcross Grange is my own, sir,” he interrupted, wincing, “I should not allow any one to inconvenience me, if I could hinder it—walk in!”
The “walk in” was uttered with closed teeth, and expressed the sentiment, “Go to the Deuce:” even the gate over which he leant manifested no sympathising movement to the words; and I think that circumstance determined me to accept the invitation: I felt interested in a man who seemed more exaggeratedly reserved than myself.
When he saw my horse’s breast fairly pushing the barrier, he did put out his hand to unchain it, and then sullenly preceded me up the causeway, calling, as we entered the court—“Joseph, take Mr. Lockwood’s horse; and bring up some wine.”
“Here we have the whole establishment of domestics, I suppose,” was the reflection suggested by this compound order. “No wonder the grass grows up between the flags, and cattle are the only hedge-cutters.”
Joseph was an elderly, nay, an old man: very old, perhaps, though hale and sinewy. “The Lord help us!” he soliloquized in an undertone of peevish displeasure, while relieving me of my horse: looking, meantime, in my face so sourly that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner, and his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent.
Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff ’s dwelling. “Wuthering” being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones.
Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door; above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date “1500”, and the name “Hareton Earnshaw”. I would have made a few comments, and requested a short history of the place from the surly owner; but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting the penetralium.
One stop brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby or passage; they call it here “the house” preeminently. It includes kitchen and parlour, generally; but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter: at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fireplace; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls. One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast oak dresser, to the very roof. The latter had never been under-drawn: its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it. Above the chimney were sundry villainous old guns, and a couple of horse-pistols: and, by way of ornament, three gaudily-painted canisters disposed along its ledge. The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser reposed a huge, livercoloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses.
The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee-breeches and gaiters. Such an individual seated in his armchair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr. Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a darkskinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose. Possibly,
这部作品最令人着迷的地方,在于它对“激情”这种能量的极致展现。它不像很多浪漫小说那样将爱描绘成甜美的抚慰,而是一种近乎灾难性的、自我毁灭的强大驱动力。我仿佛能听到那种来自荒野深处的呼喊,那是灵魂深处对自由和归属感的绝望呐喊。角色们的每一次选择,都充满了毁灭性的后果,但他们似乎又无法抗拒那种被命运推着走的趋势。我尤其关注那些次要角色的命运,比如那些试图在混乱中寻求稳定生活的人,他们的努力显得如此微不足道,却也映衬出主要人物间那种非人性的、超脱世俗的纠缠是多么的具有吞噬性。阅读体验是沉浸式的,当合上书本时,我需要几分钟的时间才能真正抽离出那种被浓烈情绪包裹的状态,重新适应现实的平静。
评分初次接触这类经典名著,我原本有些担心会因为年代久远而感到阅读上的障碍,但事实证明,这种担忧是多余的。故事的叙事节奏处理得非常巧妙,它像是一卷层层剥开的古老羊皮纸,通过不同的讲述者视角,逐渐揭示出尘封已久的真相和怨念。这种结构上的设计,极大地增强了故事的悬疑感和探索欲。最吸引我的是它对“家”这个概念的颠覆性理解。在我的传统认知里,家是温暖和庇护的象征,但在故事里,它却成了一切悲剧的起点和延续的场所。那种代际之间的影响,父辈的恩怨如何像诅咒一样遗传给下一代,让人不寒而栗。阅读过程中,我常常需要停下来,仔细琢磨那些看似无心之语背后蕴含的巨大信息量,体会那种深深的宿命感。它迫使你直面人性的复杂面,认识到爱与恨往往是一体两面,界限模糊得如同山间雾气。
评分从文学技法的角度来看,这部小说的结构和语言运用简直是一场教科书级别的示范。那种反复出现的意象,比如风、石头、以及封闭的房间,都带有强烈的象征意义,它们不仅仅是背景,更是人物内心状态的外化。我花了很多时间去回味那些对话,它们总是那么的直白、尖刻,却又充满了某种原始的诗意,没有多余的修饰,直击核心。不同于一些当代小说追求的清晰逻辑,这部作品更像是一部被情绪驱动的史诗,它的“不合理”恰恰是它最真实的部分,因为它反映了人类情感最不受理性控制的一面。每一次阅读,都会因为心境的变化而捕捉到新的细节,它像一面多棱镜,折射出关于占有欲、身份认同和永恒之爱的多重含义,绝对值得反复品读和深思。
评分这本小说给我的冲击力实在太大了,那种近乎原始的、炙热的情感纠葛,简直要把我的心也一同撕扯开来。每一次翻页,都像是一次深入荒野的探险,背景那种阴郁、狂野的自然风光,完美地烘托了人物内心的波澜壮阔。我几乎能闻到希斯克利夫身上带着的那股泥土和风霜的气息,感受到凯瑟琳那种既渴望又害怕被束缚的矛盾。作者对人物心理的刻画,细腻得令人发指,特别是当他们之间的爱恨交织到达顶点时,那种近乎病态的依恋和毁灭性的报复,读来让人感到既痛快又沉重。这已经超越了一般的爱情故事,它探讨的是命运的枷锁,是阶级差异带来的永恒隔阂,以及被压抑的情感如何以扭曲的方式爆发出来。读完之后,那种挥之不去的压抑感和对人性的深刻反思,久久不能平息。我不得不承认,某些角色的行为是极端且难以理解的,但正是这份极端,让整个故事拥有了不朽的艺术魅力。
评分坦白说,这本书的阅读体验是相当“粗粝”的,它不提供任何温柔的安慰,反而像一把未经打磨的利刃,直刺人性的弱点。我特别欣赏作者在描绘乡村生活细节时的那种写实感,无论是农舍的简陋,还是那种与土地紧密相连的生活方式,都描绘得栩栩如生。这种环境的刻画,不是为了点缀,而是构成人物性格不可分割的一部分。你很难想象,如此强烈的爱恋,竟然会滋生出如此深沉的恶意和不休止的折磨。它探讨的复仇心理,其深度和广度,远超我想象。它不是简单的“以牙还牙”,而是一种对整个存在意义的颠覆。读到后半部分,我甚至开始对那些遭受折磨的角色产生一种混合了怜悯与厌恶的复杂情感,这大概就是好作品的高明之处吧,它不让你轻易站队,而是让你陷在道德的灰色地带里挣扎。
评分挺不错的书。。。。。。
评分书收到了,质量没得说,就是自己没看清楚,书的封面上有中文我以为是中英文都有,拆了一看全是英文。
评分已收到 挑战一下 提高自己的英语水平
评分好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好,
评分6.18屯的货,价格实惠,经典外国儿童文学,是纯英文,做课外英文阅读的……
评分书面有点胶,额,但是书还是可以的……
评分挺不错的书。。。。。。
评分很好的书,囤回来慢慢看,大人小孩都适合看!
评分活动购买的,发货速度蛮快的,价格也还不错,支持了
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有