編輯推薦
適讀人群 :一般讀者 以中國詩詞來譯莎士比亞十四行詩,當屬首創。《莎士比亞十四行詩仿詞全譯本》帶您進入詩詞的天地,感受中西
詩詞的融匯、詩意的碰撞。
內容簡介
《莎士比亞十四行詩仿詞全譯本》打破莎翁詩歌傳統譯法,以中國傳統文化為本位,采用中國詩詞當中的不同詞牌,以長短句式、雙調或疊調字數不一的形式譯莎士比亞的154首十四行詩,在展現莎士比亞十四行詩的藝術性的同時,展示中國古詞的意境和意象美。《莎士比亞十四行詩仿詞全譯本》在翻譯的過程中,錶現中國詞麯的音律美,體現瞭中國語言特色、民族精神和文化風格,實為一本形式創新、風格獨特的莎翁十四行詩譯作。
作者簡介
威廉·莎士比亞(William Shakespeare),英國文學史上*傑齣的戲劇傢,也是歐洲文藝復興時期*重要、*偉大的作傢,全世界*卓越的文學傢之一。黃必康,英語文學博士,曾在蘭州大學外國語學院攻讀碩士學位。現任北京大學外國語學院英語係教授、係副主任,教育部高等院校外語指導委員會委員,現主要從事大學英語教學與研究。
目錄
序言.......................................i
Sonnets....................................1
精彩書摘
《莎士比亞十四行詩(仿詞全譯本)》:
賀新郎
物華多絕美。
唯願其、玫瑰愈紅,美色不褪。
怎奈時光催物老,
盛極見衰墜廢。
幸留芳,新枝初蕾。
怎料君自戀嬌眼,
似明燭、自焚炬盡墜。
盛宴中,飢腸萎。
對己尋仇何苦纍。
自本心,無情消磨,奚何以為?
人間美飾捨君誰,
春葳蕤君先萃。
隻可惜,枯蕾早墜。
美艷卑奴君是也,
應惜春、卻吞噬春卉。
隻留得,孤墳晦。
一叢花
四十嚴鼕雪風過,
眉間橫溝壑。
君之紅顔天下慕,
今之美,霜葉即落。
時或有問:華年安在?
春情尚如昨?
枯容難續情欲火,
羞對虛名多。
“吾有嬌兒伴吾老”,
君此對,勝萬韆說。
美美相繼,舊辭新傳,
血脈續香火。
八聲甘州
窺鏡中君容顔漸衰,
何故不更新?
趁年華尚在,花還不敗,
枝頭留金。
彆再欺人傲世,
毀譽眾母親。世上美人初,
待君寵親。
誰傢男兒情願,
自戀終老死,
無後而盡?
兒是母親鏡,母照鏡歡欣。
母看兒、猶見當年窈窕姿,
君老同此心。
君在世,若無子嗣,
孤死無形。
綺寮 怨
春浪無果自戀,
惜美質不新。
……
莎士比亞十四行詩(仿詞全譯本) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式