追寻逝去的时光·第一卷:去斯万家那边 [A la Recherche du Temps Perdu Tome 1 Du C?té de ch]

追寻逝去的时光·第一卷:去斯万家那边 [A la Recherche du Temps Perdu Tome 1 Du C?té de ch] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[法] 马塞尔·普鲁斯特 著,[法] 斯泰凡·厄埃 绘,周克希 译
图书标签:
  • 马塞尔·普鲁斯特
  • 意识流
  • 法国文学
  • 经典文学
  • 回忆录
  • 心理小说
  • 20世纪文学
  • 长篇小说
  • 文学名著
  • 现代主义
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 湖南美术出版社
ISBN:9787535681942
版次:1
商品编码:12249421
包装:精装
外文名称:A la Recherche du Temps Perdu Tome 1 Du C?té de ch
开本:16开
出版时间:2018-01-01
用纸:铜版纸

具体描述

产品特色

编辑推荐

  ◎打开普鲁斯特的正确方式是漫画:一口气读完《追寻逝去的时光》的机会来了。
  ◎周克希经典译本,法兰西院士程抱一推荐。
  ◎普鲁斯特是可以被改编的吗?前半生出入社交名利场,后半生缠绵病榻。长期遭受慢性失眠症的折磨,他用这些漫漫长夜来追忆逝水年华。一部《追寻逝去的时光》,卷帙浩繁、文气绵密、句法精微,洋洋数百万言,写尽了爱的萌生和式微,写尽了名利场中的纸醉金迷、人情冷暖,是“一战”爆发前19世纪法国上流社会和半上流社会芸芸众生相的一幅长卷。这样一部复杂、丰饶,扑朔迷离的文本,进入难,出去更难:要如何将它改编成漫画?
  ◎斯泰凡·厄埃交了满分卷:他正职是广告公司总裁,并非科班出身的漫画家,却出于对这部小说的热爱,揽下“改编普鲁斯特”这个西西弗斯式的任务。他伏案十年,将绵密文字抽丝拨茧,一一落实到图像叙事,水落石出,脉络显现,不失其精髓,就好比“将一部巨型交响乐改写成一首钢琴协奏曲”。
  ◎于极简处见繁华:厄埃的改编野心勃勃却又虚怀若谷,满怀敬意。对这部小说了若指掌的他,文本取舍极具匠心,不取则已,取则无一字增删,画风传承延续《丁丁历险记》经典“清线派”风格,十九世纪法国风土人情跃然纸上。
  ◎人生太短,普鲁斯特太长:普鲁斯特的“难读”与他的名气齐名。将文本图像化的尝试,可看作将普鲁斯特“民主化”的尝试,为读者指明了一条进入普鲁斯特文本的捷径。不管是将小说烂熟于心的人,徘徊门外犹豫不前的人,还是从来没有机会读完过它的人:这部漫画都会为你打开一扇通往普鲁斯特天地的大门。

内容简介

  这部漫画是在马塞尔·普鲁斯特的著名小说《追寻逝去的时光》基础上改编而成,对话与旁白均摘自小说原文,无一字增删。原著小说共分七卷,讲了叙述者的童年记忆、出入上流社会的经历、友谊、爱情和回忆。它讲了上流社会和半上流社会的浮华和众生相,精确地描述了“一战”前夕法国的社会、经济与阶层。
  漫画的第一卷乃是根据小说的第一卷《去斯万家那边》改编而成,讲述了作者对童年居所贡布雷和家庭密友斯万先生的记忆,以及斯万和奥黛特之间的爱情的萌发和式微。

作者简介

  斯泰凡·厄埃(Stéphane Heuet), 生于1957 年,曾任广告公司总裁,现为专职漫画家,热爱航海运动。出于对《追寻逝去的时光》和普鲁斯特的热爱,他发愿要将这部小说改编成漫画。出版后获得读者和媒体好评,被翻译成多种语言。

  周克希,在复旦大学数学系学习五年。毕业后,在华东师大数学系任教二十八年,其间曾去法国巴黎高师进修黎曼几何两年,回国后任副教授。后改行调至译文出版社从事文学编辑工作,任编审。
  翻译的文学作品有《追寻逝去的时光》第一卷(《去斯万家那边》)、第二卷(《在少女花影下》)、第五卷(《女囚》)、《包法利夫人》《小王子》《基督山伯爵》《三剑客》《不朽者》《王家大道》《古老的法兰西》《格勒尼埃中短篇小说集》《幽灵的生活》《生活三部曲》《侠盗亚森·罗平》《福尔摩斯探案选(中英对照版)》等。著有随笔集《译边草》《译之痕》《草色遥看集》。



内页插图

精彩书评

  文字与画面相得益彰,清线派画风继承了《丁丁历险记》传统,要改编普鲁斯特非此则不能妥。普鲁斯特被托付到厄埃手中,是一件多么幸运的事情啊:他的改编尺度,增一分则太过,减一分则不足,真是“看似寻常奇崛,成如容易却艰辛”。当厄埃悄然退居幕后的时候,普鲁斯特也就现身了。
  —— 《费加罗报》
  
  “……我享受了一番妥帖达意,甚至巧遇故知的情趣;庆幸中国读者从此得以进入普鲁斯特天地,尽情徜徉其间矣!”
  ——法兰西学院院士程抱一(Fran?ois Cheng)推荐
  
  普鲁斯特的文体,自有一种独特的美。那些看似‘臃肿冗长’的长句,在他笔下不仅是必要的,而且是异常精彩的。因为他确实有那么些纷至沓来、极为丰赡的思想要表达,确实有那么些错综复杂、相当微妙的关系和因由要交待,而这一切,他又是写得那么从容,那么美妙……犹如一棵树分出好些枝桠,枝桠上长出许多枝条,枝条上又结出繁茂的叶片和花朵。
  ——本书译者周克希
  
  感谢普鲁斯特和厄埃,让我们得以一睹昔日法兰西之美:家庭聚餐、玄关处铺地的彩砖、老式木地板、花园铁门挂的铃铛、桌铃……无比妥帖的乡愁。
  —— 法国读者评论

前言/序言

  斯泰凡·厄埃先生画得很慢,他显然服膺“慢工出细活”的信条。在他的画笔下,《追寻逝去的时光》中的人物、场景、风光都生动感人地展现在我们眼前。我去过伊利埃——贡布雷的原型小镇,看到厄埃先生画得那么细腻的圣伊莱尔教堂、莱奥妮姑妈家的房间和花园里的铁条桌,以及小镇周围的景色,都感到格外亲切。
  《追寻逝去的时光》共分七卷。其中的第一卷《去斯万家那边》包括“贡布雷”、“斯万的爱情”和“地方与地名:地名”三个部分。第二卷包括“在斯万夫人身旁”和“地方与地名:地方”两个部分。厄埃先生从上世纪末着手编绘《追寻》漫画本,完成第一卷的“贡布雷”和第二卷的“地方与地名:地方”这两部分后,出了一个版本。那就是2006 年人民文学出版社版漫画本《追寻逝去的时光》的翻译蓝本。
  眼下的这个译本,相当于厄埃先生迄今为止完成的全部工作,其中包括了除“在斯万夫人身旁”之外的前两卷所有内容。也就是说,整部七卷本的小说,尚剩五卷有待厄埃先生继续改编绘图、细细打磨。
  《追寻逝去的时光》作为七卷本的长篇小说,它的长是毋庸置疑的。那么它是否冗长呢?这就是个见仁见智的问题了。作为一个译者,我的感受是“译前觉是,译后觉非”。翻译是最精细的阅读,我在第一卷译序中写过这种“觉非”的感受:“每译几段,我总会预感到前面有美妙的东西在等着我,那些无比美妙的东西,往往有层坚壳裹着似的,要使劲(常常是使出浑身解数)打开壳,才会惊喜地发现里面闪光的内容。”
  但这种美妙,即便小说中的原型人物也未必欣赏。普鲁斯特年轻时,经常出入上流社交圈的沙龙,是沙龙女主人眼中可爱的“小马塞尔”。第一卷出版后,普鲁斯特送了一本到德·舍维涅侯爵夫人(comtesse de Chevigné)府上,事先已经知道是怎么回事的侯爵夫人恼羞成怒,终其一生不肯打开书来看上一眼。
  作家、编辑,也未必欣赏。第一卷迟迟未能出版,一个受命审读的作家说:“这部七百多页的稿子简直不知所云。它到底在讲些什么?它要把读者带到哪儿去?——我只能说我一无所知,无可奉告!”另一个出版社总编说:“我这人可能是不开窍,我实在弄不明白,一位先生写他睡不着,在床上翻来覆去,怎么居然能写上好几十页。”普鲁斯特在给朋友的信上激动地说:“你把精神生活的体验,把你的思想、你的痛苦都浓缩在了(而不是稀释后加进)这七百页文稿里面,那个人手里拿着这文稿,却不屑一顾,还说出这种话来!”
  那么,小说到底好在哪里呢?这是一个很大的问题。我仅从译者的角度,谈一点个人的印象。
  普鲁斯特说他写的是一本“大书”。他在第七卷中写道:文学写的就是真正的生活,或者说唯一完全真实的生活——不仅是自己的生活,而且是别人的生活。主人公从贡布雷的家出去,有两个“边”,也就是两条路。斯万家那边(去斯万家的路)意味着布尔乔亚、爱情(或者说情爱,包括异性恋和同性恋)、音乐。盖尔芒特家那边,意味着贵族世家、社交、绘画和文学写作。最后,两“边”交织在一起,作者就写出了这本“大书”,这本把他精神生活的体验,把他的思想、他的痛苦都浓缩进去的“大书”。
  他常说的一句话是:Allons plus loin(让我们走得更远些)。他写的各式各样的人物、社交场(沙龙)的众生相、人性的弱点,乃至静物、景色,都让人有“写尽”之感。即便是写一杯椴花茶,写家乡的一条河流、一池睡莲,都写得那么精彩、那么美妙。比如说,读到写静物或景色的段落,我会想起柳宗元的《小石潭记》,想起张岱的《湖心亭记》,虽然语言截然不同,但是那种隽永的风味,却是相通的。小说中,不同的人物说不同的话,这种声口毕肖的高超本领,使我想起《红楼梦》。他写临睡前母亲给小马塞尔朗读乔治·桑的小说,写马塞尔去剧场看拉贝玛的演出,写凡特伊的小提琴钢琴奏鸣曲和七重奏,写陀思妥耶夫斯基的“新颖的美”,都让我眼前一亮,心中充满感动。第一卷第二部“斯万的爱情”,写斯万对奥黛特的爱情从萌生到式微的过程;所谓爱情的嫉妒,真是让他给写绝了。即便是写同性恋(如第四卷开头写夏尔吕男爵和裁缝絮比安的初次相遇),也写得那么出色,以至于柯莱特要说,写同性恋没人能比普鲁斯特写得更好了。他写勒格朗丹的snob(附庸风雅),常能使我发出会心的微笑。他对地名瑰丽的联想,令我惊叹,让我陶醉。他写大作家贝戈特,写大画家埃尔斯蒂尔,都让我感叹大手笔确非常人所能企及。是的,他写得很长,但他写得这么丰赡,这么细腻,这么从容,甚至这么幽默,我只觉得读这样的文字是享受,只觉得这样的长句不仅是必要的,而且是异常精彩的。
  这部小说,什么都不缺,只缺一样东西:扣人心弦的情节。他无意于此,不去跟大仲马他们争这个活计 :)
  让那位“不开窍的”总编弄不明白的那几十页文字,全然不像他所以为的那么无聊。 整部小说开篇的四十多页文字(相当于漫画本第3 页至第17页的内容),展示了整部小说独特的写作手法,正如普鲁斯特所说:“这是一本非常现实的书,不过,为了模拟不由自主的回忆,在一定程度上借用了回忆往事的形式,从而使它有了优雅的形态,有了茎秆作依托”。
  众多人物、地方(他们或它们,会在以后的各卷中出现)在小说的屏幕上一一掠过:人物有爸爸妈妈、外婆和她的两个妹妹、女仆弗朗索瓦兹、斯万(在他身上,所费笔墨较多,为后面的“斯万的爱情”做了铺垫)、姑婆、莱奥妮姑妈,甚至热纳维埃芙·德·布拉邦(盖尔芒特家族传说中的先祖);地方有巴黎、贡布雷、巴尔贝克、冬西埃尔,甚至威尼斯。
  而那些“金句银段”,则已经显示出普鲁斯特文字迷人的风格。有好些段落,或以哲理的意味,或以温馨的情致,令我折服,让我难忘。例如:一个人睡着时,时光的系列围绕在他周围;一旦这种排列发生混乱,记忆犹如高处伸下的援手,把他拉出这片虚无的泥潭(把常人朦胧的感觉,用清晰的、带有哲理意味的语言表达出来,这是作者常用的叙述方式);主人公“我”睡觉前等待妈妈的吻(很动人的段落);斯万的来访(在长句的基调上,添上轻快、风趣的笔致);妈妈坐在我床边朗读《弃儿弗朗沙》(又一个充满温情的段落);当然还有那个有名的玛德莱娜小蛋糕的一大段。
  有好些句子,则是我心目中的金句。例如:“习惯,是位灵巧而又姗姗来迟的协调大师”,“我们的社会形象,是他人思维的产物”,“往事隐匿在智力范围之外,在智力所不能及的地方,在某个我们根本意想不到的物质对象之中”,“这一物体,我们能在死亡来临之前遇到它,抑或永远都不能遇到它,纯粹出于偶然”,“一切的一切,形态缤纷,具体而微,全都从我的茶杯里浮现了出来”。
  一位失眠的先生,在床上想了这么多,写成精彩的四十页文稿。这说明了什么?说明这位先生是个真正的大师。
  大师的作品,通常都是难译的。
  这部小说的翻译,首先难在句子的绵长、句法的精微。全书中有三分之二的句子超过5 行,有四分之一的句子超过10 行,最长的句子有394 个法文词、2417 个字母。至于一环套一环的从句,经常出现的同位语、插入句,以及让译者绞脑汁的代词、介词等“小词”,更会使你永远有“一山放过一山拦”之感。
  而真正的难处,有时几乎是“只可意会不可言传”的。例如(还是只能选可以言传的例子:)),全书第一句是 Longtemps, je me suis couché de bonne heure. 其中的longtemps 是long(长)和temps(时间)的组合词。放在逗号前,短而干脆,但它的意思既不是“长期以来”,也不是“很久以前”。现在我译成“有很长一段时间”,意思对了,结构却很松散。这第一句,据说普鲁斯特是在反复修改了二十多遍之后才定下来的。我看到过其中四个不同“版本”。说句当不得真的话,longtemps 译成文言文的“久矣”,倒有几分像。
  第二卷的书名,原文是A l’ombre des jeunes filles en fleurs,其中有三个关键词:少女,如花一般,在……的影子下。曾见过的中文译名有“在簪花少女身旁”(簪花,无端让人产生古代仕女的联想),“在少女们身旁”(“简洁”到略去了“如花一般”的含义)等等。为找一个恰如其分的译名,岂止“一名之立,旬月踟蹰”。第二卷我译了两三年,就断断续续踟蹰了两三年。最后终于找到了一个较为合适(至少我这么认为)的译名:“在少女花影下”。一旦找到,却又觉得稀松平常了,这正是所谓“看似寻常最奇崛,成如容易却艰辛”。
  翻译普鲁斯特,对我来说就是这样一个寻寻觅觅,搜索枯肠,时而痛苦,时而欢欣的过程。
  周克希
  2017 年初秋














一段关于沉思、记忆与存在之河的邀请 在你翻开这本书之前,请允许我为你描绘一个更广阔的世界,一个并非直接触及书中具体情节,却能让你感知其精神脉络的画卷。这本书,如同一个邀请,邀请你一同潜入那片属于人类内心深处,关于时间、记忆、感知和存在本身的浩瀚海洋。它不是一个简单的故事集合,也不是一段线性叙事的简单延续。它更像是一场由意识驱动的探险,一次对生命最细腻、最深刻体验的密集打捞。 想象一下,我们每一个人,都如同身处一条奔腾不息的河流之中。这条河流,便是时间。我们被它裹挟着,向前,向前,永不停歇。我们体验着河流的激流,感受着它的平静,有时,我们甚至会试图在河流中寻找某块曾经闪耀的鹅卵石,或者试图捕捉某个转瞬即逝的浪花。然而,时间本身,是如此难以捉摸,如此难以把握。我们努力地回忆,试图重拾那些已经远去的瞬间,那些曾经鲜活的面孔,那些炽热的情感,那些细微的感知。但记忆,又常常是我们最不可靠的向导,它模糊,它扭曲,它选择性地保留,又在不经意间丢失。 这本书,正是一次对这条时间之河最深沉、最细致的凝视。它并非简单地记录“发生过什么”,而是试图去理解“如何发生”、“为何会留下痕迹”,以及“这些痕迹又如何塑造了我们”。它邀请你一同思考,那些我们以为已经消逝的东西,是否真的彻底消失了?它们是否以另一种形式,潜藏在我们意识的深处,等待着某个特殊的契机,某个不经意的触动,然后重新浮现,带来熟悉的陌生感,甚至是一种全新的理解? 这本书所探讨的,是那些构成我们之所以为“我们”的基石。它关于那些微妙的、几乎无法言说的内心波动,关于那些在日常生活中常常被我们忽略的细节,关于那些在情感深处留下的烙印。它让我们意识到,我们所经历的,并非仅仅是一系列独立的事件,而是一个复杂、交织、不断演变的生命图景。每一个感知,每一次触动,每一次回忆,都在为这个图景添砖加瓦,使其更加丰满,更加真实。 你会发现,书中充满了对各种感知细节的极致描绘。这不仅仅是为了展现作者的观察力,更是为了揭示这些细节在我们生命中所扮演的关键角色。一片云的形状,一阵风的气息,一次偶然的音乐响起,一段熟悉又陌生的旋律,甚至是某种食物的味道,都可能成为开启一段深刻记忆的钥匙。这些看似微不足道的瞬间,却蕴含着巨大的能量,它们能够瞬间将我们带回过去,让我们重新体验那些曾经的情感,重新审视那些曾经的决定。这是一种“非意志性记忆”的强大力量,它证明了我们的过去,并非完全受我们控制,而是以一种更为隐秘、更为自由的方式,与我们的现在共存。 同时,这本书也是一场关于“自我”的深刻追问。在我们不断流逝的时间河流中,那个“我”究竟是什么?是那个曾经的少年,那个初识世事的青年,还是眼前这个经历过风雨的中年人?我们能否找到一条贯穿始终的自我认同的线索?书中,对个体身份的探索,对人物内心世界的细致剖析,都构成了一幅幅关于“人”的复杂肖像。这种探索,并非基于外部的标签或社会的评价,而是从最内在的体验出发,去理解一个生命是如何在时间的冲刷中,在各种经历的打磨下,逐渐形成其独特的轮廓。 此外,这本书也触及了艺术、文学、历史乃至社会生活等多个层面。它展现了作者对于艺术的独特见解,对文学价值的深刻理解。通过对这些元素的描绘,它进一步拓展了我们对生命体验的认知边界。艺术,在书中,不仅仅是美的展现,更是对现实的映照,是对时间流逝的对抗,是对永恒的追寻。文学,则成为了一种容器,一种记录,一种传承,它使得那些曾经鲜活的生命和情感,得以穿越时空,继续与我们对话。 当你沉浸在这本书的字里行间时,你会发现,自己也仿佛置身于那条名为“时间”的河流之中。你会开始留意那些曾经被你忽略的细微之处,你会开始反思那些你以为已经尘封的记忆,你会开始重新审视那个在时间长河中不断变化、又似乎从未改变的“自己”。这并非一次简单的阅读,而是一次精神的洗礼,一次意识的扩展,一次与生命最深层本质的亲密接触。 这本书,就像一个古老而精致的万花筒,每一次转动,都会呈现出截然不同的美丽图案。它邀请你,以一种全然开放的心态,去感受那些细腻的情感,去捕捉那些转瞬即逝的灵感,去聆听那些来自心灵深处的声音。它不是一个提供简单答案的指南,而是一个提出深刻问题,引导你自行探索的引路人。它鼓励你,在阅读的过程中,也进行一次属于你自己的,关于时间、记忆与存在的追寻。 这是一场不设终点的旅程,一次对人类经验最本真的探寻。希望你在这趟旅程中,能够收获属于你自己的,那些沉甸甸的、闪闪发光的,属于你的“逝去的时光”。

用户评价

评分

《追寻逝去的时光·第一卷》给我带来的,是一种强烈的“怀旧”情结。但这种怀旧,并非简单的感伤,而是对过去时光中美好事物的珍视,以及对时间流逝的深刻反思。Proust 笔下的童年,充满了纯真和美好的回忆,那些在花园里玩耍的场景,那些与家人的互动,都散发着温暖的光辉。然而,这些美好,都随着时间的流逝而成为过去,成为只能在记忆中回味的东西。这种对逝去时光的追忆,让我不禁回想起自己曾经的童年,那些曾经拥有却又失去的时光,那些曾经重要却又被遗忘的人和事。Proust 就像是一位温柔的引路人,带领我穿越时间的河流,去重温那些曾经的美好,同时也让我意识到,时间是如此的无情,它带走了很多东西,但留下的,却是我们对这些事物的记忆和情感。这种怀旧,不仅仅是对过去的缅怀,更是对当下生活的提醒,让我们更加珍惜眼前所拥有的一切。

评分

这本《追寻逝去的时光》第一卷,简直就是一堂关于“观察”的艺术课。Proust 的眼睛,仿佛拥有一种超乎常人的敏锐度,他能够捕捉到生活中最细微的色彩、最轻微的声音、最微妙的表情。他描写人物时,不仅仅写他们的外貌,更写他们不经意的动作,他们眼神中一闪而过的光芒,甚至是他们衣服上褶皱的形状。这些看似无关紧要的细节,在他的笔下却充满了生命力,勾勒出人物独特的个性。例如,他描写斯万对奥黛特的爱,就常常从一些极其微小的细节入手,比如奥黛特的一个眼神,一个动作,甚至是一件衣服的颜色,都能在他那里被无限放大,成为他解读对方情感的线索。这种对细节的极致追求,让我不禁反思自己平时的观察力。我常常忙于应付生活的各种事情,而忽略了身边那些同样充满故事的细节。Proust 提醒了我,真正深刻的理解,来自于细致入微的观察。我开始尝试着在生活中放慢脚步,去留意那些曾经被我忽略的美好。

评分

这本《追寻逝去的时光·第一卷》带给我的,是一种前所未有的阅读“噪音”。它不是那种清晰明了、一气呵成的叙事,而是充满了回响、闪回、以及各种看似不相关联的思绪碎片。起初,我甚至会感到有些困惑,不知道作者到底想表达什么,思绪为什么会跳跃到这里,又或者为什么会突然深入描写一个看似无关紧要的场景。但渐渐地,我开始理解,这正是 Proust 想要模仿的我们真实的思维过程。我们的记忆并非线性的,它常常是被某种气味、某种声音、或者某种画面所触发,然后像涟漪一样扩散开来,将遥远的过去重新带到眼前。他就是通过这种“意识流”般的写法,成功地重现了这种记忆的非线性特征。他会突然从对一个场景的描写,跳跃到对人物内心深处某个隐秘欲望的剖析,再又回到对某个物品的细致观察。这种感觉就像是在翻阅一本老旧的相册,每一张照片都可能勾起一段故事,而这些故事又互相缠绕,形成一张错综复杂的时间网。我不得不承认,这种写法挑战了我传统的阅读习惯,但正是这种挑战,让我看到了文学表达的另一种可能性。

评分

当我合上《追寻逝去的时光·第一卷:去斯万家那边》这本书的时候,我并没有立刻感到轻松,反而有一种意犹未尽的感觉,仿佛还有许多未解的谜团,许多未竟的思绪。Proust 的写作方式,并不会给你一个明确的结论,他更像是抛出无数个引子,让你自己在阅读的过程中去思考,去领悟。这本书就像是一面镜子,映照出我自己的内心世界,让我看到了我过去忽视的、我曾经遗忘的、以及我内心深处那些复杂的情感。它让我对“时间”、“记忆”、“情感”、“艺术”这些宏大的主题有了更深刻的理解。这并不是一本可以一次性读完就丢在一旁的书,它更像是一个长期的伴侣,每一次重读,都会有新的发现和体会。我感觉自己仿佛刚刚踏上了一条漫长而又充满惊喜的文学之旅,而这第一卷,仅仅是一个开始。我迫不及待地想要继续探索接下来的篇章,去了解更多关于这个世界的,以及关于作者内心的奥秘。

评分

我一直在思考,为什么 Proust 会如此着迷于对“时间”的探索。在这卷《去斯万家那边》中,我看到了他对过去时光的无限眷恋,以及对时间流逝所带来的失落感的深刻体验。他描绘的童年,是如此美好,却又如此遥不可及,仿佛一个永远无法回去的乐园。而斯万对奥黛特的爱,也充满了对“失去”的恐惧和对“拥有”的渴望。这种对时间不可逆转的感受,以及由此产生的复杂情绪,被他描绘得淋漓尽致。我常常觉得,他是在用文字与时间进行一场漫长的对话,试图通过回忆和记录,来留住那些即将消逝的美好。他对细节的执着,不仅仅是为了描绘,更是为了抓住那些转瞬即逝的瞬间,让它们在文字中得以永恒。这种对于时间性和存在性的哲学思考,贯穿始终,让我不仅仅是在阅读一个故事,更是在思考生命的意义和价值。我感觉自己也被带入了这种对时间的沉思之中,开始审视自己生命中的那些“逝去的时光”,那些曾经的快乐、悲伤、以及那些被遗忘的细节。

评分

不得不说,Proust 的语言风格是如此的独特,它就像一幅精心绘制的画作,层层叠叠,色彩丰富,但同时又需要耐心去细品。他的句子常常很长,充满了各种修饰语和从句,一开始可能会让人觉得有些吃力,但当你真正进入他的语境之后,就会发现,正是这些复杂的结构,才能够精准地表达出那些细微的情感和复杂的思想。我常常需要反复阅读某一个句子,才能完全理解其中的含义。但这并不是一种负担,而是一种沉浸式的体验。他用词考究,意境深远,很多词语的运用都恰到好处,能够引发读者多重联想。例如,他描写阳光、花香、或者某种音乐时,那种描绘的生动性和感染力,让我仿佛能够身临其境,感受到那种美好。这种对语言的极致运用,让我对文学创作有了新的敬畏。我从来没有想过,文字可以如此精妙,如此有力。

评分

这本《去斯万家那边》中的人物塑造,可以说是 Pust 的一大亮点。他笔下的人物,绝非是简单的好人或坏人,而是充满了人性的复杂性和矛盾性。即使是那些看起来不起眼的小人物,他也能通过细致的描绘,让他们栩栩如生,充满个性。例如,他对于斯万对奥黛特那种复杂情感的描绘,既有深情的爱恋,又有痛苦的嫉妒,还有对自身被欺骗的恐惧。这种多层次的人物形象,让我觉得他们就像真实生活中存在的人一样,有优点也有缺点,有光明也有阴影。他并不回避人物的阴暗面,反而将它们也坦诚地展示出来,让人物形象更加立体和真实。我常常在阅读过程中,会因为某个角色的行为而感到愤怒,或者因为某个角色的悲伤而感到同情。这种强烈的情感共鸣,让我觉得我不仅仅是在阅读一个故事,而是在与这些人物进行一场深刻的交流。

评分

这本《追寻逝去的时光·第一卷:去斯万家那边》真的像一本巨大的宝藏,我刚打开它,就被那铺天盖地的细腻文字给震住了。它不是那种快餐式的读物,你翻几页就能概览全局,它需要你静下心来,一点一点地去品味。我花了好多天,才算把第一卷的开头部分勉强“消化”完,但那种沉浸感是无与伦比的。作者 Marcel Proust 的笔触,简直是把生活中最微不足道的细节都剥离开来,然后用放大镜仔细端详,再用最精美的语言重新组合。我常常觉得,我不是在读一本书,而是在参与一个缓慢而又无比丰富的梦境。尤其是描写那些童年记忆的段落,那些关于成长、关于家庭、关于初恋的零碎片段,被他捕捉得如此真实,又带着一层朦胧的诗意。我仿佛看到了自己童年时在家中花园里玩耍的场景,那些阳光洒落的斑驳树影,那些细微的声响,都被他唤醒了。这不仅仅是文字的堆砌,更像是一种心灵的回溯,一种对时间流逝和记忆本质的深刻探索。我经常在阅读过程中停下来,思考他提出的那些关于感知、关于情感、关于艺术的观点,它们并非直接给出答案,而是引发我自身更多的联想和思考。这种阅读体验非常独特,它迫使我慢下来,去感受,去回忆,去审视自己的内心。

评分

在我阅读《去斯万家那边》的过程中,我最深刻的感受之一,就是 Proust 对“想象”和“现实”之间模糊界限的描绘。他笔下的很多情节,都充满了主角内心的想象和猜测,而这些想象,往往比现实本身更加深刻,更加具有影响力。例如,斯万对奥黛特的嫉妒,很多时候是基于他自己的想象和不确定,而这种想象,却直接影响了他的行为和情感,甚至扭曲了他对现实的认知。他似乎在告诉我们,很多时候,我们所体验到的现实,并非是客观存在的,而是经过我们内心过滤和加工的结果。这种对主观世界的深入挖掘,让我感到非常着迷。我开始意识到,我们所看到的世界,其实是我们内心世界的投射。Proust 并没有简单地告诉我们“什么是真实”,而是引导我们去思考“什么是我们认为的真实”。这种思考方式,让我对很多我曾经深信不疑的事情产生了怀疑,也让我对人际关系的复杂性有了更深的理解。

评分

我必须承认,一开始我被这本书的篇幅吓到了,心想这得读到什么时候去?但当我真正沉浸进去之后,才发现那些冗长的句子和复杂的结构,其实是为了更精准地捕捉那些难以言喻的情感和思绪。Proust 对心理活动的描写,简直达到了炉火纯青的地步。他能够细致入微地剖析人物内心的每一次悸动,每一次迟疑,每一次细微的情感变化。尤其是他描写主角在面对爱情时的那种患得患失、那种近乎病态的占有欲,我感觉自己好像也跟着经历了那份煎熬。他并没有简单地叙述事件,而是将事件置于人物的内心世界中,让读者能够深入地理解人物行为的动机和情感的根源。这种对人物心理的深度挖掘,让我对文学创作有了全新的认识。我之前阅读的书籍,即使写人物,也多是勾勒出大致的轮廓,但Proust 却像是把人物的心脏掏出来,在显微镜下仔细研究。而且,他对于社会阶层、对于人际关系的处理也相当到位,那些关于贵族家庭的日常琐事,那些仆人之间的微妙关系,都描绘得活灵活现,让我仿佛置身于那个时代,成为他们中的一员。

评分

非常不错的一本书,超级喜欢。

评分

放购物车里很久后,终于等到京东搞活动了,果断入手!买来细赏

评分

超大一本 漫画画的很好

评分

有原著的书,买图书看看先。其实周克希老先生翻译了三卷,第一第二和第五。

评分

很好。。。。。。。??。

评分

追忆似水年华非常之晦涩,看看漫画版是否简明一点

评分

不错不错不错不错不错不错

评分

书有些磕碰挤压 并且有些脏旧 希望包装好点

评分

买书首选京东,活动时候入手。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有