編輯推薦
顧毓琇形容許淵衝為“曆代詩、詞、麯譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以來di一。”
Professor Xu is the best translator who translated ancient poems,lyrics and songs in English.
內容簡介
《翻譯的藝術》全書分總論、通論、專論和附錄四個部分,主要收錄瞭1978至1983年間作者在全國外語學刊上發錶的20篇論文。在此基礎上,通論部分和專論部分各增補瞭五篇文章。該書以大量的比較翻譯的實例闡明瞭作者關於文學翻譯理論的基本觀點,是作者多年來從未間斷的翻譯實踐的心得體會和理論提煉。
Xu Yuanchong is a famous translator not only in China but abroad, as well as a professor in Peking University. He has been awarded varied prizes for what he has achieved in translation. He spent almost all his life in doing the translation from Chinese to the foreign languages, especially English and French, or English/French to Chinese. The Theory on Translation is on what he summarized his own translation practices.
作者簡介
許淵衝,畢業於西南聯大,北京大學文學翻譯教授。英文著作有《中詩英韻探勝》、《逝水年華》;中文著作有《文學翻譯談》、《追憶逝水年華》。譯作有《不朽之歌》(英國企鵝齣版公司齣版)、《詩經》、《楚辭》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》、《李白詩選》、《蘇東坡詩詞選》、《西廂記》和《毛澤東詩詞選》等英譯或法譯;外譯漢則有福樓拜《包法利夫人》等世界文學名著10種。被譽為將中文詩詞翻譯為英法韻文的惟一專傢。
Born in Nanchang City, Jiangxi Province in 1921, he graduated from the Southwest Associated University and Universite de Paris. Mr. Xu is a professor of literary translation at Peking University.
His English publications include On Chinese Verse in English Rhyme and Vanished Springs. In addition to Songs of the Immortals published by Penguin Books, he has translated many Chinese literary classics into English or French, such as Book of Poetry, Elegies of the South, 300 Tang Poems, 300 Song Lyrics, Selected Poems of Li Bai, Poems and Lyrics of Su Dongpo, Romance of Western Bower and The Selected Poems of Mao Zedong. He has also translated some world literary classics, such as Gustave Flaubert’s Madame Bovary, into Chinese. Prof. Xu won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC) in 2010, and won the “Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature, conferred by the Federation of International Translators (FIT) in 2014.
內頁插圖
目錄
初版前言
修訂版前言
總 論
中國學派的文學翻譯理論
有中國特色的文學翻譯理論
通 論
翻譯中的矛盾論
翻譯的標準
忠實與通順
直譯與意譯
意美?音美?形美:三美論
淺化?等化?深化:三化論
知之?好之?樂之:三之論
三美與三似論——《唐宋詞選》英、法譯本代序
三美與三化論
揚長避短優化論
發揮優勢競賽論——譯文能否勝過原文
再創論與藝術論
翻譯的哲學
文學翻譯與翻譯文學
文學翻譯:1+1=3
談“比較翻譯學”
專 論
評毛澤東詞《贈楊開慧》英、法譯文
評《周恩來詩選》英、法譯文
李白與拜倫
評白居易《長恨歌》英譯文
評李清照詞英譯文
《西廂記》與《羅密歐與硃麗葉》
雨果戲劇的真、善、美
巴爾紮剋譯論
附 錄
學術小傳
著譯年錶
精彩書摘
比較一下魯迅和傅雷的譯文,就可以發現共同之處是:兩人都是直譯、意譯兼而用之,兩人都對原文的字句有所增減,兩人都把原文的句式改造成漢語的句式。不同之處是:魯迅的直譯多,傅雷的意譯多;魯迅更重“形似”,傅雷更重“神似”;魯迅有時會“硬譯”,傅雷有時會過分“歸化”;換句話說,直譯過瞭頭就成瞭形式主義,意譯過瞭頭就成瞭自由主義。兩種譯法誰高誰低呢? 檢驗真理的標準是實踐,我贊成羅新璋在《讀書》1979 年第三期中說的“提倡各種翻譯風格競進爭雄”,也就是說,在翻譯問題上也要執行“百花齊放,百傢爭鳴”的方針,等曆史來作結論。
前言/序言
《翻譯的藝術》最初是我1984 年齣版的論文集,書中收錄瞭1978年改革開放以來,直到1983 年我來北京大學之前,在全國外語學刊上發錶的20 篇文章。那時我隻齣版瞭6 本書:一本英譯漢:德萊頓的詩劇;兩本漢譯英:中國革命傢詩詞選《動地詩》和《蘇東坡詩詞選》;一本法譯漢:羅曼·羅蘭的小說;半本漢譯法:秦兆陽《農村散記》中的五篇散文;一本漢譯英、法:《毛澤東詩詞選》。所以論文基本上是漢、英、法三種文字翻譯實踐的總結。
《翻譯的藝術》 探索語言的邊界,洞悉文化的脈絡 在這本深入探討翻譯實踐的著作中,我們並非僅僅將目光聚焦於詞語的對譯,而是更進一步,試圖揭示語言在跨文化交流中所扮演的精妙角色。翻譯,遠非簡單的文字轉換,它是一門復雜的技藝,更是一種對人類情感、思想和文化精髓的深度理解與再現。本書將帶領讀者踏上一場穿越語言迷宮的旅程,去感受不同文化碰撞時産生的火花,去理解那些隱藏在字裏行間、卻至關重要的文化底蘊。 一、 詞語的生命:不僅僅是意義的傳遞 許多人認為,翻譯的本質在於找到目標語言中與源語言相對應的詞匯。然而,詞語的生命遠比這復雜。一個詞匯的背後,往往承載著豐富的曆史沉澱、社會習俗、甚至情感聯想。例如,中文裏的“鄉愁”,在西方語言中很難找到一個完全對等的詞匯。我們需要理解“鄉愁”所蘊含的對故土的眷戀、對過往的追憶、以及身處異鄉的孤獨感,然後用恰當的語言組閤去描繪這種復雜的情感。 本書將深入剖析詞匯的“多義性”與“歧義性”。同一個詞,在不同的語境下可能有著截然不同的含義。例如,“bank”在英語中既可以指“銀行”,也可以指“河岸”。翻譯者必須具備敏銳的語感和對上下文的深刻洞察力,纔能在紛繁復雜的語言海洋中捕捉到最準確的意義。我們將探討如何通過分析句法結構、語篇關係以及文化背景,來 disambiguate(消除歧義),從而精準地傳遞信息。 此外,本書還將關注“不可譯”詞匯的挑戰。有些詞匯,由於其高度的文化特異性,很難在目標語言中找到直接的對應。例如,日本的“侘寂”(wabi-sabi)所代錶的那種寜靜、樸素、略帶殘缺的美學,就很難用一個簡單的詞語來概括。本書將通過分析具體的案例,展示翻譯者如何運用意譯、解釋、增譯等多種策略,來傳達這些“不可譯”概念的精髓,讓目標讀者能夠體會到源文化獨特的審美情趣。 二、 句子的呼吸:結構與節奏的韻律 語言的魅力不僅僅體現在詞匯的豐富,更在於句子的組織。不同語言的句法結構韆差萬彆,直接照搬原文的結構,往往會生硬、晦澀,甚至産生誤解。中文的語序相對靈活,常常將信息的主次、輕重放在句子的不同位置。而英語的句法結構則相對固定,主謂賓的順序至關重要。 本書將詳細探討不同語言句法結構的核心差異。例如,我們將會分析中文裏常用的“把”字句和“被”字句,以及它們在翻譯成英文時的處理方式。是保留主動語態,還是轉換為被動語態?如何纔能在保持原文信息的同時,使譯文符閤目標語言的錶達習慣?我們將通過大量的實例,展示如何靈活運用語言的“可塑性”,讓譯文既忠實於原文,又自然流暢。 節奏感也是翻譯中不可忽視的一環。優秀的文學作品,其語言的節奏往往能營造齣特定的氛圍,傳達作者的情感。翻譯者需要捕捉原文的節奏,並試圖在譯文中重現。這涉及到對詞語選擇、句子長短、停頓的把握。例如,冗長而復雜的句子可能營造齣一種沉思、嚴肅的氛圍,而短促、有力的句子則可能帶來一種緊迫、激昂的感覺。本書將提供一些技巧,幫助翻譯者在譯文中重塑原文的音樂性,讓讀者在閱讀譯文時,也能感受到原作者的情感起伏。 三、 文化的麵紗:理解與共鳴的橋梁 翻譯最深層的挑戰,在於跨越文化隔閡。語言是文化的載體,而文化是語言的土壤。脫離瞭文化語境的翻譯,往往會變得蒼白無力,甚至産生文化誤讀。 本書將深入探討文化在翻譯中的關鍵作用。我們將分析“文化參照物”,例如節日、習俗、典故、諺語等,是如何影響翻譯的。比如,翻譯中國春節的“團圓飯”,如果僅僅直譯為“reunion dinner”,可能無法完全傳達“團圓”在中國文化中的深刻意義。我們需要理解“團圓”背後所蘊含的傢庭觀念、情感紐帶,然後用更富有解釋性的語言來錶達。 幽默和諷刺在翻譯中也是一大難題。不同文化對幽默的理解和錶達方式存在差異。有時,一個在原文中令人捧腹的笑話,在譯文中可能變得索然無味,甚至令人費解。本書將分析如何理解不同文化的幽默感,並運用恰當的翻譯策略來“移植”幽默,使其在目標文化中依然能夠引起共鳴。 此外,本書還將關注權力話語在翻譯中的體現。例如,在涉及政治、經濟、曆史等敏感話題時,翻譯者如何保持中立,避免不必要的偏見,從而準確地傳達信息,也是一項重要的挑戰。我們將探討如何通過語言的選擇,來平衡不同文化之間的權力關係,促進更公平的跨文化交流。 四、 翻譯的責任:忠誠與創新的平衡 翻譯的本質,在於“忠誠”。但這份忠誠,並非僵化的拘泥於字麵,而是對原文的“神韻”的忠誠。優秀的翻譯,是在忠實原文的基礎上,進行富有創意的再創作。 本書將探討“直譯”與“意譯”的辯證關係。直譯雖然能夠最大限度地保留原文的結構和詞匯,但有時會顯得生硬不自然。意譯則更注重傳達原文的意義和情感,但可能犧牲一部分原文的原文性。我們並非鼓勵一概的意譯,而是倡導一種“忠實於意義的意譯”,即在理解原文精神的前提下,運用最恰當、最自然的目標語言來錶達。 同時,本書也將強調翻譯者的“主體性”和“創造性”。翻譯者並非隻是一個被動的傳聲筒,而是一個主動的解釋者和創作者。他們需要在理解原文的基礎上,運用自己的語言功底、文化素養和審美判斷,來“重塑”作品。這種創造性,體現在詞語的選擇、句式的組織、以及對文本風格的把握等各個方麵。 五、 走嚮讀者:溝通的橋梁,理解的紐帶 最終,翻譯的目的是為瞭溝通,是為瞭讓不同文化背景的讀者能夠理解和欣賞彼此。一本優秀的譯作,能夠讓讀者跨越語言的障礙,走進另一個世界,感受另一種文化。 本書將從讀者的視角齣發,探討如何使譯文更具可讀性和吸引力。我們將分析如何根據目標讀者的語言習慣、知識背景和閱讀偏好,來調整翻譯的策略。例如,在翻譯兒童文學時,我們需要運用更簡潔、更生動的語言;而在翻譯學術論文時,則需要更嚴謹、更專業的術語。 本書將邀請讀者一同思考,翻譯者在跨文化交流中所扮演的橋梁角色。他們不僅是語言的搬運工,更是文化的傳遞者、理解的促進者。每一次成功的翻譯,都是一次成功的文化對話,一次對人類共同情感和智慧的探索。 《翻譯的藝術》並非一本枯燥的語言學專著,而是一次對翻譯這一古老而又充滿活力的實踐的全麵迴顧與深度挖掘。它獻給所有對語言、對文化、對溝通充滿好奇的讀者,無論您是專業的翻譯工作者,還是熱衷於跨文化閱讀的愛好者,都將從中獲得啓發與收獲。讓我們一同在這本書中,感受翻譯的魅力,洞悉語言的智慧,搭建起理解與共鳴的橋梁。