欧亚译丛(第三辑)

欧亚译丛(第三辑) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

余太山,李锦绣 著,余太山 李锦绣 主编 编
图书标签:
  • 文学
  • 翻译文学
  • 欧亚文化
  • 人文社科
  • 经典作品
  • 外国文学
  • 文化交流
  • 历史
  • 思想
  • 文学史
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100155663
版次:1
商品编码:12328613
品牌:商务印书馆(The Commercial Press)
包装:平装
开本:16开
出版时间:2017-11-01
用纸:胶版纸
页数:276
正文语种:中文

具体描述

内容简介

本书是专门译介国外欧亚内陆史研究成果的学术刊物,目的是通过精通各类外语的专业译者的努力,为国内相关学者提供国际学术界在该领域所发表的重要文献和*新成果。本辑为第三辑,收录的译文有:《七河地区发现的乌孙时期(公元前2世纪—公元5世纪)游牧人遗迹民族属性研究》、《在罗马帝国当医生》、《跋〈暾欲谷碑〉》、《东方视角下的11—12世纪巴尔干民族状况:叙利亚的米哈伊尔》等。


作者简介

余太山,中国社会科学院研究生院历史系毕业。此后任职历史所,1993年起为研究员,曾任中外关系史研究室主任。专治古代中亚史、中外关系史。中国社会科学院荣誉学部委员。



《欧亚译丛(第三辑)》是一部精选的学术译著集,旨在为读者呈现来自欧亚大陆不同文化与思想传统的优秀学术成果。本辑共收录五部重要著作,涵盖了历史学、社会学、哲学、文学批评等多个学科领域,力求打破地域与文化的界限,促进东西方学术思想的深度交流与对话。 第一部:《拜占庭晚期的社会结构与文化变迁》 本书由著名拜占庭史学家伊万·彼得罗夫(Ivan Petrov)撰写,深入剖析了11世纪至15世纪拜占庭帝国晚期的社会经济状况、政治制度演变以及文化思潮的流变。作者运用扎实的史料,细致梳理了帝国由盛转衰过程中的内部矛盾与外部压力,重点探讨了地方贵族势力的兴起、城市经济的转型、宗教改革的尝试以及艺术与文学的创新。本书不仅为理解拜占庭文明的衰落提供了新的视角,也为研究后古典时期欧洲与近东的互动提供了宝贵的参考。彼得罗夫教授特别关注了希腊语文化在这一时期的韧性及其对后世东欧文化的影响,展现了拜占庭在历史长河中独特的文明价值。 第二部:《中亚古代游牧民族的经济模式与社会组织》 马丁·施密特(Martin Schmidt)的这部力作,聚焦于塑造了欧亚大陆广阔腹地的古代游牧民族。作者基于考古发现、古代文献以及语言学证据,系统地研究了斯基泰人、萨尔马提亚人、匈奴等多个主要游牧群体在不同历史时期所采取的经济策略,如畜牧业的地域性分布、贸易网络的构建以及与农耕文明的经济关系。更重要的是,本书阐释了这些游牧民族独特的社会组织形式,包括部落联盟的形成、军事首领的权力结构、性别角色以及法律习俗。施密特教授强调了游牧民族并非“蛮夷”,而是拥有复杂社会体系和创新经济模式的独特文明群体,他们的活动深刻影响了欧亚大陆的文明进程和地理格局。 第三部:《俄罗斯哲学中的“精神性”探寻:从索洛维约夫到弗洛伦斯基》 艾米丽·卡特(Emily Carter)的这部哲学研究,旨在揭示俄罗斯哲学思想中对“精神性”(Dukhovnost)的独特追求。本书以弗拉基米尔·索洛维约夫的“神人合一”思想为起点,考察了其继承者们,特别是帕维尔·弗洛伦斯基,如何在其神学、哲学和科学著作中深化对精神性本质的理解。卡特教授详细分析了俄罗斯宗教哲学如何试图调和信仰与理性,将“精神性”视为一种超越物质世界、实现个体与宇宙和谐统一的内在力量。本书有助于读者理解俄罗斯文化中深厚的宗教情结及其对社会、艺术和知识分子的影响,同时也展现了俄罗斯哲学在吸收西方哲学营养同时,保持其独特精神维度的努力。 第四部:《近代早期中国南方丝绸之路的商贸网络与文化交流》 本书由历史学家李文博(Wenbo Li)撰写,聚焦于17世纪至19世纪,中国南方地区通往东南亚和印度洋的陆海丝绸之路。李教授通过梳理海关记录、商人账簿、地方志以及外国使节报告, meticulously 描绘了这一时期活跃的商贸网络,分析了丝绸、瓷器、茶叶等商品如何跨越区域界限,以及南洋华商在其中扮演的关键角色。本书不仅探讨了经济活动的具体运作,更深入考察了沿途的文化交流,包括宗教信仰的传播、生活习俗的相互影响以及知识的传递。李教授认为,这条“南方丝绸之路”是中国与世界深度融合的重要通道,其历史意义不亚于传统的北方丝绸之路。 第五部:《波斯文学中的“爱”与“失落”的叙事传统》 这本书是文学批评家阿米尔·哈桑(Amir Hassan)对波斯文学经典文本的深度解读。哈桑教授选取了费尔杜西的《列王纪》、尼扎米的《五卷书》、鲁米的《玛斯纳维》以及哈菲兹的《诗集》等代表性作品,集中探讨了其中贯穿始终的“爱”与“失落”的叙事母题。作者分析了这些作品中不同形式的爱——神圣之爱、世俗之爱、骑士之爱、对故土的眷恋之情——以及由此引发的失落感、追寻与救赎。本书不仅展示了波斯文学丰富的情感世界和精妙的叙事技巧,更揭示了这些文学传统如何反映了波斯民族的历史变迁、宗教信仰以及对生命意义的哲学思考。 《欧亚译丛(第三辑)》的出版,是希望通过这些来自不同地域、不同视角的译著,为读者提供一个更广阔的学术视野,激发跨文化思考,并推动对欧亚大陆丰富而多元的历史文化遗产的深入理解。

用户评价

评分

我注意到,这本书的作者们,他们所研究的视角似乎都相当独特,并且极具前瞻性。他们不会仅仅停留在对既有研究的梳理和总结,而是能够敏锐地捕捉到当前学术界尚未充分关注,但又具有重要研究价值的领域。例如,在分析某个历史事件时,他们可能会将原本被认为是孤立的现象,置于一个更广阔的区域性或全球性背景下进行考察,从而揭示出其被忽视的深层联系和意义。这种“创新性”的研究思路,让我看到了学术研究的活力和生命力。同时,我也发现,书中作者们在论述过程中,非常注重对不同文化、不同社会制度的比较和对话,他们不回避矛盾和差异,反而能够从这些差异中提炼出普适性的规律,或者对特定情境下的独特性进行深刻的阐释。这种“融汇性”的学术方法,使得书中提出的观点更加具有说服力和启发性,也让我对人类文明的多样性和复杂性有了更深刻的认识。

评分

书中涉及的内容,感觉像是在浩瀚的知识海洋中航行。我尝试着去理解作者们在不同章节里阐述的观点,其中一些论述的逻辑之严谨,论据之充分,让我忍不住拍案叫绝。特别是当作者引用了大量的原始文献和二手研究来支撑自己的观点时,那种扎实的研究态度和深厚的学术功底扑面而来,让人心生敬意。我注意到,书中可能涵盖了从古代到近代的跨越,从地缘政治到文化交流,再到思想史的纵深探讨。作者们没有流于表面,而是深入挖掘了事物发展的内在逻辑和复杂的关系网,让我看到了历史和文化并非孤立存在,而是相互影响、相互塑造的动态过程。我尤其欣赏那些能够将看似分散的事件巧妙地联系起来,揭示出其背后深层动因的段落。这种洞察力,不是轻易就能获得的,它需要作者具备超凡的学术敏感度和长期的积累。阅读的过程中,我时常会停下来,反复咀嚼那些精炼的文字,思考作者提出的问题,并尝试将这些观点与我已有的知识体系进行碰撞和融合。这种沉浸式的阅读体验,让我感觉自己不仅仅是在被动接受信息,更是在主动地参与到一场知识的探索和建构之中。

评分

这本书的封面设计,第一眼就被那沉静而富有历史感的色彩搭配所吸引。不是那种浮夸的鲜艳,而是带着些许做旧感的墨绿与金色的碰撞,仿佛打开了一扇通往古老东方与广袤西方的历史之门。封面上“欧亚译丛”几个字,字体古朴而不失力量,透着一股严谨治学的味道。我尤其喜欢它细微处的处理,比如烫金的工艺,在光线下会流转出温润的光泽,让人忍不住想去触摸。整体而言,它传递出一种沉甸甸的、值得细细品读的学术气息,而不是一本轻松的读物。这种视觉上的引导,无疑为我接下来的阅读奠定了一种期待感,一种对知识深度和广度的渴望。在如今充斥着快餐式阅读的时代,这样一本在封面设计上就投入了足够心思的书,本身就显得尤为珍贵。我甚至会想象,封面上的图案是否也暗含了书中某个重要的主题,或是某个地域的象征,这种解读的过程本身也增加了阅读的乐趣。这种设计,不落俗套,不哗众取宠,却能以一种不动声色的方式,深深抓住读者的目光,并引发一种内在的共鸣。它不像市面上许多畅销书那样,用各种奇特甚至惊悚的视觉元素来吸引眼球,而是以一种内敛而深沉的魅力,邀请你走进它所构建的世界。

评分

总的来说,这是一本能够让我“思考”的书。它不是那种读完之后,很快就会被遗忘的书,而是能够在我脑海中留下深刻印记,并在未来的学习和生活中不断回味的。作者们提出的问题,他们分析问题的方式,以及他们得出的结论,都具有相当的启发性。我发现,在阅读的过程中,我不仅在学习知识,更是在学习如何去思考,如何去建构自己的知识体系。这本书让我看到了学术研究的魅力,也让我感受到了知识的力量。我可能会将书中一些精彩的论述摘抄下来,放在手边,时常翻阅,从中汲取灵感。我也会将这本书推荐给我的朋友和同行,我相信他们也会在这本书中找到属于自己的收获。在如今这个信息碎片化的时代,能够遇到一本这样能够引发深度思考、内容扎实的著作,实属不易。它提醒着我,真正的知识,需要时间和耐心去沉淀,需要批判性思维去审视,需要开放的心态去接纳。我非常庆幸,自己能够读到这样一本好书。

评分

这本书的参考文献和索引部分,也让我看到了出版方的严谨和用心。我粗略地翻阅了一下,发现引用的文献来源广泛,既有经典的学术著作,也有最新的研究论文,并且在标注上也非常规范,清晰明了。这对于我这样喜欢进一步查阅资料的读者来说,无疑是极大的便利。很多时候,一本好书不仅仅是它本身的内容,更在于它能够引领读者去探索更广阔的知识领域。而这份详尽的参考文献列表,正是这样一个“指路牌”。此外,索引的设置也非常合理,关键词的选取精准,查找起来非常高效。这表明,出版方在图书的编辑和制作过程中,充分考虑到了读者的阅读需求,并且付出了极大的努力,确保图书的学术价值和实用性都得到最大程度的体现。这种“负责任”的出版态度,让我对“欧亚译丛”这个品牌产生了更深的信任和期待,我相信它将会持续为我们带来更多高质量的学术译著。

评分

当我翻开书的第一页,一股淡淡的书墨香扑鼻而来,这是一种久违的、令人安心的味道。纸张的质感也相当出色,不是那种滑腻得让人觉得廉价的胶版纸,而是带着些许细微纹理的道林纸,触感温润,非常适合长时间的阅读,眼睛也不会感到疲劳。我试着在上面写下一些笔记,墨水也没有洇开的迹象,这对于我这样一个习惯做阅读笔记的人来说,无疑是一个巨大的加分项。书的排版也十分讲究,字号适中,行距也恰到好处,既不会显得拥挤,也不会太空旷。段落之间的分隔清晰,使得阅读的节奏感很好,不会轻易产生疲惫感。更值得一提的是,书中可能还包含了一些精美的插图或者地图,如果有的话,它们的设计风格也与整体的学术氛围相得益彰,并非随意的点缀,而是对文字内容的有力补充和视觉化呈现,能够帮助读者更直观地理解复杂的概念或地理信息。我特别留意到,书的装帧方式似乎也相当牢固,即使经常翻阅,也不太容易出现脱页的情况,这对于一本我打算反复研读的书来说,是非常重要的。总而言之,从纸张、油墨到排版、装帧,这本书在细节之处都展现出了极高的品质,这不仅提升了阅读体验,更体现了出版方对读者的尊重和对知识的敬畏。

评分

在阅读过程中,我被书中作者们提出的某些观点所深深吸引,甚至引发了我对一些长期以来固有认知的挑战。他们提出的关于某个地区历史进程的解读,或者对某种文化现象的分析,都显得非常新颖,并且有着充分的史料支撑。这让我开始反思,在过去的学习和认知过程中,是否过于简单化了某些复杂的问题,或者是否受到了某种单一视角的限制。书中对不同文明之间互动方式的深入探讨,以及对权力、意识形态在历史演变中所扮演角色的审视,都让我大开眼界。特别是当我看到作者们如何通过对一些细微的历史线索的梳理,最终勾勒出宏大的历史图景时,我为这种治学精神和研究能力所折服。阅读这样的书籍,对我来说,不仅仅是获取知识,更是一种思维方式的训练和观念的重塑。它让我意识到,理解历史和世界,需要保持一种开放的心态,勇于质疑,勤于反思,并且要时刻警惕那些看似“显而易见”的结论。这种“启迪性”的阅读体验,是我在其他许多读物中很难获得的,它让我对学习本身有了更深的理解和热爱。

评分

我感觉这本书所探讨的议题,与我们当下所处的时代息息相关,具有非常强的现实意义。例如,书中可能对某个地区长期存在的地缘政治冲突的根源进行深入剖析,或者对某种文化交流模式的变迁进行细致梳理。这些内容,在信息爆炸的当下,帮助我更好地理解那些新闻报道中看似扑朔迷离的事件,能够更冷静、更理智地去分析其背后的逻辑和可能的走向。我尤其欣赏那些作者们在分析问题时,能够兼顾历史的纵深感与现实的紧迫感。他们不会仅仅停留在对过去的追溯,而是能够将历史的经验教训与当下的挑战进行巧妙的连接,从而为我们提供一些有益的启示和思考。这种“关联性”的论述,让这本书不仅仅是一本学术著作,更像是一本能够帮助读者理解世界、认识自我的“思想指南”。我反复阅读书中关于某个国际关系理论的阐述,结合最近的国际新闻,感到豁然开朗,对很多事情的理解都变得更加深刻和到位。

评分

我发现这本书最吸引我的地方在于,它并没有简单地罗列事实,而是试图去解读这些事实背后的意义和影响。作者们在分析问题时,往往能够跳出单一的学科视角,融合历史学、社会学、人类学甚至哲学等多方面的理论工具,从而对复杂的现象进行多层次、多维度的剖析。例如,在探讨某个历史事件时,作者不仅会回顾事件本身,还会深入分析其发生的社会背景、文化土壤,以及对后世产生的深远影响,这种“穿透性”的分析,让我看到了问题本质的复杂性,也让我学会了如何用更宏观、更辩证的眼光去看待世界。我特别喜欢那些在论述中穿插的旁征博引,作者们在引用经典著作或历史文献时,并不仅仅是简单的堆砌,而是巧妙地将它们融入到自己的论证过程中,使其成为支撑观点的有力武器。这种“厚重感”的学术表达,是我在许多同类书籍中难以找到的。更重要的是,作者们在行文中,虽然保持了严谨的学术风格,但并没有让文字变得枯燥乏味,相反,他们善于运用生动的语言和形象的比喻,将复杂的概念解释得清晰易懂,让即使是初涉此领域的读者也能有所收获。

评分

这本书的翻译质量,在我看来,是非常令人惊喜的。我读过不少外文著作的中文译本,其中有些确实存在着“翻译腔”过重、语意不清,甚至误译的情况,严重影响了阅读的流畅性和理解的准确性。然而,在这本书里,我几乎没有遇到这样的问题。译者似乎非常深入地理解了原文作者的意图和表达方式,并且能够用非常地道、自然的中文将其准确地传达出来。语言的流畅性,词汇的选择,句式的构建,都显得恰到好处,既保留了原文的学术严谨性,又不失中文本身的韵味。我甚至觉得,在某些地方,译者通过对中文的巧妙运用,反而让一些原有的复杂概念变得更加清晰易懂,这本身就是一种极高的翻译境界。我特别留意了一些专业术语的翻译,它们都显得非常专业和统一,没有出现前后不一致的情况,这对于理解书中复杂的理论体系至关重要。这种高质量的翻译,让我能够全身心地沉浸在书中的内容里,而不用分心去纠结于语言本身的问题,极大地提升了阅读的愉悦感和效率。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有