最后一课:都德中短篇小说选(插图本名著名译丛书)

最后一课:都德中短篇小说选(插图本名著名译丛书) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[法] 都德 著
图书标签:
  • 都德
  • 短篇小说
  • 法国文学
  • 经典文学
  • 小说集
  • 译文
  • 文学
  • 外国文学
  • 插图本
  • 名著名译丛书
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 人民文学出版社
ISBN:9787020130856
版次:1
商品编码:12351969
包装:平装
开本:32
出版时间:2018-05-01
用纸:胶版纸
页数:395
字数:225000

具体描述

编辑推荐

都德是法国文学史上在短篇小说创作上取得了较高成就的作家之一,相对而言,他的短篇小说的数量并不大,四个短篇集总共不到一百篇,远不能与莫泊桑相比。在他的四个结集中,较为重要的是《磨坊文札》(1869)与《月曜日故事集》(1873),为读者所传诵的名作,几乎都收在这两个集子里,为数不过十余篇,但它们以风格、情韵与艺术性取胜,足以奠定都德在法国短篇小说创作中的显著地位。

——柳鸣九


内容简介

《最后一课》是都德短篇小说的代表作。作者没有正面描写普鲁士入侵者如何残酷压迫战败国的老百姓,而是从一个爱逃学的小学生的自叙再现出拿破仑三世腐朽统治下阿尔萨斯人民沦为亡国奴的悲哀场景,由于具有深刻的爱国主义内容和精湛的艺术技巧而享有极高的声誉,成为世界短篇小说中的杰作。

作者简介

都德(1840—1897),法国十九世纪现实主义作家。一生写了十三部长篇小说,四部短篇小说集,以及一些剧本和诗作。善于用简洁的笔触描绘复杂的政治事件,其柔和幽默的风格、嘲讽现实的眼光和亲切动人的艺术力量为不少读者所喜爱。

译者简介:

刘方( 1932—?),毕业于南京大学外语系法语专业,曾任中央电视台编译、外文局翻译。译有雨果、福楼拜、都德、巴尔扎克、普鲁斯特、杜拉斯等作家作品。

陆秉慧( 1938—?),南京大学外国语学院法语系教授,主要译著有《埃梅短篇小说集》《一个世纪儿的忏悔》,参与翻译过《巴尔扎克全集》《追忆逝水年华》《蒙田随笔全集》等。


精彩书评

都德是*卓越,*有魅力,*不朽的文学家;他具有妙趣横生的极为独特的风格,他对生活有着天赋的敏感,他描绘的生活是如此有个性,如此惟妙惟肖,即使他信笔写上几页,也会使他心灵的震响与我们的语言共存。

——左拉

都德的风格是一个讲故事能手的风格,既轻松,又灵活,文笔流畅,有时叙述者做一个手势或者露一个微笑,故事便讲完了。

——法朗士


出版说明



人民文学出版社自上世纪五十年代建社之初即致力于外国文学名著出版,延请国内一流学者论证选题,优选专长译者担纲翻译,先后出版了“外国文学名著丛书”“世界文学名著文库”“二十世纪外国文学丛书”“名著名译插图本”等大型丛书和外国著名作家的文集、选集等,这些作品得到了几代读者的认可。丰子恺、朱生豪、傅雷、杨绛、汝龙、梅益、叶君健等翻译家,以优美传神的译文,再现了原著风格,为这些不朽之作增添了色彩。

2015年,精装本“名著名译丛书”出版,继续得到读者肯定。为了惠及更多读者,我们推出平装版“插图本名著名译丛书”,配以古斯塔夫·多雷、约翰·吉尔伯特、乔治·克鲁克香克、托尼·若阿诺、弗朗茨·施塔森等各国插画家的精彩插图,同时录制了有声书。衷心希望新一代读者朋友能喜爱这套书。

人民文学出版社

2018年1月��


目录

目次

入住磨坊

在博凯尔的公共马车上

科尔尼师傅的秘密

塞甘先生的山羊

繁星

阿尔勒的姑娘

教皇的骡子

桑吉奈尔的灯塔

活跃号的最后时刻

诗人米斯特拉尔

最后一课

科尔马地方法官的幻觉

娃娃奸细

母亲

柏林之围

糟糕的佐阿夫兵

保卫塔拉斯贡

贝利赛尔的普鲁士人

巴黎的农夫

在前哨阵地

渡船

旗手

肖万之死

我的军帽

小馅儿饼

法国的仙女

阿尔蒂尔

最后的书

待售房屋

小红山鹑的担惊受怕

塔拉斯贡人氏塔塔兰之惊险奇遇记


精彩书摘

最后一课

一个阿尔萨斯小孩讲述的故事

这天早晨,我上学太迟了,我好害怕挨训斥,何况阿迈尔先生还告诉我们,准备课堂提问分词问题,我对分词却一窍不通。一时间,我突然想到逃学,去田野里跑跑。

天气好暖和,好晴朗!

只听得乌鸫在林边吹笛似的叫着,普鲁士人正在里佩尔草地的锯木厂背后操练。这一切比分词规则吸引我得多,但我仍然拼命顶住了诱惑,飞快往学校跑去。

路过村政府门前时,我瞧见有些人停在小小的告示栏旁边。这两年,我们正是从那里得到所有的坏消息,吃败仗啦,征调啦,指挥部的命令啦;我边走边想:

“又出什么事啦?”

当时,正和徒弟在那里念告示的铁匠瓦什特见我跑着穿过广场,冲我叫道:

“小家伙,别那么着急,你以后上学校笃定早到!”

我以为他在嘲笑我,便气喘吁吁走进了阿迈尔先生的小院子。

平时,一开始上课,总有一片喧闹声从学校传到街上,课桌开呀,关呀,大家一起朗读课文呀,必须双手捂上耳朵才能学得好些,还有老师那把粗大的尺子敲桌子的声音:

“肃静!”

我本想借这一片闹声坐上我的凳子以免被人看见,但是,也巧了,这一天,到处都安安静静,就像星期天的早晨。我从窗户往里瞧,看见我的同学们已经整整齐齐坐在自己的座位上,阿迈尔先生腋下夹着那把吓人的尺子走过来走过去。不得不在这一片寂静中推门走进去了!你们想想我该多么脸红,多么害怕!

嘿,才不是那么回事呢!阿迈尔先生看看我,并没有生气,他非常温和地对我说:

“小弗兰茨,快坐上你的座位。你不在,我们正要开始讲课呢。”

我跨过凳子,急忙坐到我的课桌后。也就在这个时刻,我从惊慌中稍微定下神来,这才发觉我们的老师穿的是他那件漂亮的绿色礼服,上面还有细折的襟饰;他还戴着他那顶黑色的绣花丝绸小圆帽,他通常是在督察光临或发奖的日子才穿戴这些行头的。此外,整个课堂看上去有点异常和庄严。但是,最让我吃惊的,是看见在教室紧里头,平时没人坐的那几排长凳上竟坐满了村里的人们,他们像我们一样静静地坐在那里,有戴三角帽的老霍赛、以前的村长、以前的邮差,还有其他好些人。这些人都显得很悲哀。霍赛还带来了一本旧识字读本,书边都被虫蛀了,他把翻开的书放在膝头,他那偌大的眼镜横放在书页上。

我正在为这一切感到吃惊时,阿迈尔先生已经走上讲台,并且用他适才接待我时同样温和同样庄严的声音对我们说:

“孩子们,我这是最后一次给你们讲课。柏林来了命令,今后在阿尔萨斯和洛林的学校只能教德文……新老师明天就到。今天,这是你们最后一堂法文课。我请你们专心听讲。”

这几句话让我好不震惊,哦!这些混蛋,原来,他们在村政府贴的是这个告示!

我的最后一堂法文课!……

而我刚刚学会写字!这么说我永远也不能学了!必须到此为止了!……这会儿我对我荒废了的时间好后悔呀,我好恨我从前逃学去掏鸟窝,去萨尔河上滑冰!我刚才还觉得那么讨厌,那么沉重难背的书本,我的语法书,我的圣经故事,我这会儿觉得它们好像是我的老朋友,我跟它们真是难舍难分。就跟阿迈尔先生一样,一想到他就要走掉,我再也看不见他了,我就把从前受处罚,挨尺子打的事忘得一干二净。

可怜的人!

他正是为纪念这最后一课才穿上他那漂亮的周日礼服,到现在我才明白为什么村里的老人们来这里坐在教室的后排。这一切仿佛在表明他们为过去没有更经常来学校感到懊悔。这也像是用行动对我们老师四十年的忠诚服务表示感谢,向正在消失的祖国表示敬意……

我正想到这里,便听见老师叫我的名字。轮到我背诵了。我要是能够从头到尾将那有名的分词规则背诵出来,又响亮,又清晰,又没错误,我还有什么东西舍不得放弃呀?但是,我一开始背诵脑子就乱作一团,我愣站在那里,在座位上摇来晃去,心情好不沉重,也不敢抬头。我听见阿迈尔先生对我说:

“我不想责备你,我的小弗兰茨,你恐怕已经受到应当的惩罚了……事情就是这样。每天大家都对自己说:‘唔!我还来得及。明天再学吧。’然后,你瞧,发生了什么事……噢!这就是我们阿尔萨斯的大不幸,总是把教育往后推。如今,那些人就有权对我们说:‘怎么!你们还硬说你们是法国人,而你们既不会念也不会写自己的语言!’在这一切当中,可怜的弗兰茨,最应当受到惩罚的还不是你。我们大家都有自我谴责的份。

“你们的父母并没有一心想看见你们拥有知识。为了多得几个钱,他们更愿意打发你们去地里或纺织厂干活。我自己呢,我难道就没有应该自我责备的地方吗?难道我没有经常派你们去我的园子里浇水从而中断学习吗?当我想去钓鳟鱼时,随便给你们放假,我难道有所顾忌吗?……”

于是,阿迈尔先生开始对我们谈起法兰西语言的各个方面,他说,那是世界上最美的语言,最明快,最稳固;必须在私下里将它保持下去,永远别忘记,因为,当一个民族沦为奴隶时,只要他坚持自己的语言,那就像掌握了他所在牢狱的钥匙“假如他坚持自己的语言,他就掌握了能把他从枷锁中解救出来的钥匙。”米斯特拉尔说。——作者注……他随后拿起一本语法书,给我们朗读了课文。我发现我全能听懂,好吃惊呀!他所说的一切,我都觉得容易理解,太容易了。我还认为,我从没有这么专心听过课,他也从没有这么耐心讲解过。就好像这可怜的人在离开之前想把他的全部知识都教给我们,想把这些知识一下子装进我们的脑袋。

课文讲完之后,开始练习写字。阿迈尔先生为我们今天这节课准备了新的字帖,那上面用漂亮的圆体字写着:法兰西,阿尔萨斯,法兰西,阿尔萨斯。这看上去就像在教室里飘扬着一面面小小的旗帜,旗帜都挂在我们课桌的横档上。真该看看每个人都怎样专心写字,教室里有多么安静!除了笔尖在纸上划出的沙沙声,什么也听不见。有一会儿,几只金龟子飞进来了,但没有一个人加以注意,连最小的学生都在专心画杠杠,那份热忱,那份认真,就好像那些杠杠也是法文似的……几只鸽子在学校的屋顶上轻轻地咕咕叫着,听着它们的叫声,我想:

“那些人该不会逼迫鸽子也用德语鸣叫吧?”

我时不时从书页上抬起眼睛,我看见阿迈尔先生在他的讲台上一动不动,死死盯住周围的东西,好像恨不得用眼光把他小小的校舍全部带走……你们想想,四十年来,他一直站在这同一个位置上,在他对面是他的院子,这课堂也保持原样,只不过凳子和课桌使用时摩擦得光滑了。院子里的几株核桃树已经长高,他亲自栽种的那株啤酒花如今已沿着窗户盘绕到屋顶上。这可怜的人就要离开这里的一切,听见他的姐姐在楼上的房间里走来走去,关着他们的箱子,他该怎样心碎呀!因为他们不得不在明天启程,永远离开这里。

尽管这样,老师仍然鼓足勇气将这一课上到底。写字课上完后,又讲了历史课,接下去是小家伙们高声朗读BA BE BI BO BU。在那边,教室尽里头,老霍赛已经戴上了眼镜,他正用双手捧着他的识字读本,同孩子们一道拼读字母。看得出来,他也很用功。他激动得声音颤抖,听他念书真太滑稽了,我们大家都忍不住想笑又想哭。啊!我永远不会忘记这最后一课……

突然,教堂的午祷钟敲响了,接着是“三钟”。就在此刻,操练回来的普鲁士人在我们窗下吹起了军号……阿迈尔先生脸色惨白,从讲台上站起身。在我眼里,他从不曾显得那么高大。

“朋友们,”他说,“朋,我……我……”

什么东西让他喘不过气,他无法说完整这个句子。

于是,他转身对着黑板,拿起一截粉笔。他用尽全身力气在上面重重写下尽量大的:“法兰西万岁!”他随后停在那里,头靠在墙上。他不说话,只用一只手向我们示意:

“结束了……你们走吧。”

刘方 译


前言/序言

译者前言

“都德是最卓越、最有魅力、最不朽的文学家;他具有妙趣横生的极为独特的风格,他对生活有着天赋的敏感,他描绘的生活是如此有个性,如此惟妙惟肖,即使他信笔写上几页,也会使他心灵的震响与我们的语言共存。”

——摘自左拉在都德葬礼上的讲话

阿尔封斯·都德于一八四○年出生在法国南部普罗旺斯省一个丝绸批发商的家庭。由于父亲破产,他不得不在十五岁时去一所中学担任辅导教师。后来,得到他哥哥,历史学家艾尔乃斯特·都德的帮助来到巴黎,在贫困中走上了文学创作的道路。起初,他曾尝试写过诗歌、戏剧和短篇小说,却并没有引起文学界的注意。一八六六年,他发表了《磨坊信札》,获得了相当大的成功。两年以后,他又发表了被誉为狄更斯的《大卫·科波菲尔》姊妹篇的长篇小说《小东西》,使他一举成名。普法战争时期,都德曾在军队里服役。战后,根据他对战争的认识和体验,他写下了充满爱国主义激情的短篇小说集《月曜日故事集》,其中的《最后一课》是中国读者熟悉的名篇。

普法战争以后,他走上了现实主义的创作道路,主要致力于长篇小说的创作。在《小东西》之后,他于一八七二年发表了《塔拉斯贡的塔塔兰》,之后又发表了另一名著《小弗乐蒙与大里斯勒》。此后,他在写作上乘风破浪,几乎一年一部长篇。如《雅克》(1876)、《富豪》(1877)、《国王蒙尘》(1879)、《努马·卢梅斯当》(1880)、《福音传教士》(1883)、《不朽者》(1888)等。此外,他还出版了一些戏剧集、散文集以及回忆录等等。作为左拉的挚友,都德参与了一些自然主义文学流派的活动。在这个流派形成的时候,他是此流派五人“聚餐会”的成员。尽管他在创作实践中并没有完全遵循自然主义的原则,他在当时的文学青年中却具有举足轻重的影响力。他在一八九七年病逝于自己的乡间住宅。

都德的短篇小说不算多(一百篇左右),数量上虽然逊于莫泊桑的创作,但他的短篇却具有极其鲜明的独特之处。在结构与情节布局的巧妙上,他的某些短篇完全可与莫泊桑的某些脍炙人口之作媲美,而在描写手法上却与自然主义客观冷峻的风格大相径庭。他的作品无论是充满爱国主义激情的篇章,还是抒发怀旧柔情的乡土文学佳作,都能让读者在陶然恻然的阅读与欣赏中,情不自禁地与作者一起不是流下感伤、欣喜、惆怅的眼泪,便是发出嘲讽、包融、会心的微笑。

这个集子里选自《磨坊信札》和《月曜日故事集》的短篇都是作者乡土文学和爱国主义篇什的精品。都德出生在南方,他对家乡的如画景色和乡民们性格中的独特魅力与弱点怀着深厚的感情。在他的笔下,普罗旺斯的山峦和草地是那样辽阔,柔美,充满醉人的芳香。那里的农人、牧羊人、磨坊主……是那样淳朴、憨厚、热烈、执着。他们热爱家乡的生活方式,热爱自由、珍惜自己的历史。磨坊主科尔尼“在面粉里滚了六十年”,美妙的风车转动声陪伴了他一辈子。当新的生产方式出现在他的面前时,愤怒促使他不惜手段维持着风车的转动声。在他的小把戏败露后,老乡们非但不责怪他,反而纷纷前来请他磨面以表示支持。多么倔强的老头!多么宽厚的乡亲!在那片迷人的土地上,不仅人,连山羊都热爱自由。一向被塞甘先生认为温顺规矩的小山羊,一旦期盼到山里去享受自由自在的生活,便不顾主人的警告,偷跑到山间尽情品尝了一整天甜蜜的自由,最后在狼的血盆大口威胁下英勇战斗到生命结束而毫不后悔,大有“若为自由故,两者皆可抛”的雄风。青年农民让爱上了邻村阿尔勒的一个娇小迷人的姑娘。在家里准备为他举办婚礼的前夕,一个男人前来出示信件,说明这个姑娘曾与他同居两年。事实证明了此前关于这个姑娘生活浪荡的传闻,增强了父母原来就反对这门婚事的决心。但眼见儿子在如此沉重的打击下一蹶不振,二老并没有坚持己见。最后,无论母亲如何防范,儿子仍然走上了不归路。好一个执着而又痴情的普罗旺斯汉子!其他如《繁星》等都是洋溢着诗情画意的绝美篇章,里面对人物情感细致入微的描写无不折射出作者温和、真挚、宽厚、热烈的人格魅力。

使都德蜚声海内外的作品倒也不是他的长篇或中篇,而是他那些充满爱国主义激情的短篇佳作。普法战争时期,都德曾在军队服役,对战争,尤其对后来的反侵略战争比较熟悉,这样的经历使他得以写出那些脍炙人口的经典篇章。无论法国还是中国,被列入中小学教材的《最后一课》使都德这个名字几乎家喻户晓。作者没有正面描写普鲁士入侵者如何残酷压迫战败国的老百姓,而是从一个爱逃学的小学生的自叙再现出拿破仑三世腐朽统治下阿尔萨斯人民沦为亡国奴的悲哀场景。通常,一堂国语课也许是调皮学生逃课的对象,但在被侵略者禁止学习自己的语言时,这一节课便成了一种神圣的告别仪式,成为忏悔、反省、自责的场所。不仅是阿迈尔老师讲课时神情悲愤,连顽童自己和坐满教室后排的老人如前村长霍赛以及邮差等听课时也都悲愤不已,恨不得把过去对国语的怠慢一下子全都补偿过来。多么悲怆的最后一课!

爱国主义是人类历史上国家出现之后的一种普世价值观。普法战争爆发之后,一位老拿破仑时代的上校为了观看法军凯旋,去凯旋门附近租住了一套带阳台的房子。当他听到法军在威森堡失利的消息时,一下子中风倒下。这位八十高龄身材魁梧的重骑兵半身不遂,意识模糊,身边只有他美丽的孙女和医生守护着他。这时,传来了一则错误的消息,说麦克马洪元帅在雷茨霍芬大败普鲁士军队。出乎医生和孙女的意料,这则消息竟使老人起死回生,连眼睛也明亮起来,嘴里喊了两次:“胜……利!”老人得救了,但真实的战报却使姑娘不敢面对现实。于是,为了拯救老人,医生和姑娘决定撒谎。他们编造了法军挺进柏林的路线图,每天向老人报喜,老人也掐着指头计算包围柏林的日子,身体逐渐好了起来。一天,外面的动静让老人浮想联翩,他相信是法军胜利回师即将行进在凯旋门下。不知是什么样神奇的力量使他戴着头盔,挎着军刀,穿着重骑兵的全副武装出现在阳台上!可是他看见的却是家家户户门窗紧闭,一队普鲁士士兵胆怯地走在大道上。于是,在广场死一般的寂静里,人们听见一声吼叫:“拿起武器!……拿起武器!……普鲁士人来了。”只见一位魁梧的老人挥舞着两臂,摇摇晃晃倒在地上,他死了。作者用简练的笔触勾画出老军人爱国到最后一口气的令人震撼的场景。如此构思新颖、布局奇巧、文笔简约的短篇给后人的审美遐思留下了广阔的空间。

都德中篇小说的代表作当然首推《塔拉斯贡人氏塔塔兰之惊险奇遇记》。法国流传着这么一句话:“南方人不骗人,他们总是搞错;他们常常不讲真话,但他们却相信自己讲了真话。”出生于南方普罗旺斯省的都德对自己家乡人的了解、爱、恨和理解,真可谓已深入骨髓。他热爱他们的淳朴、热情、宽厚、敢担当;又恨他们的浮夸、虚荣、不靠谱的英雄主义。如此复杂的心情促使他写下了塔拉斯贡的塔塔兰系列。他以幽默的笔触漫画式地描写了塔拉斯贡人性格的代表塔塔兰经历的各种奇闻异事,勾勒出一个虚荣浮夸、贪图享受、知识贫乏、鼠目寸光而又梦想当英雄的小人物滑稽可笑的典型形象。都德曾和他的表兄弟一道去北非小住,所以小说里对非洲风土人情的描绘也给读者留下了深刻的印象。

刘方



《最后一课:都德中短篇小说选》(插图本名著名译丛书) 一、 作者简介:阿尔封斯·都德的文学世界 阿尔封斯·都德(Alphonse Daudet,1843-1897),法国19世纪后半叶杰出的现实主义小说家,与福楼拜、莫泊桑并称为法国三大短篇小说家。他的作品以其敏锐的观察力、生动的描绘和深沉的人文关怀而著称,深刻地反映了当时法国社会的面貌,尤其是普罗旺斯地区的生活风情和市民阶层的喜怒哀乐。 都德的一生充满了坎坷,早年家境贫寒,但他凭借着对文学的热爱和不懈的努力,最终在文坛崭露头角。他的创作生涯跨越了法国历史上的重要时期,经历了第二帝国和第三共和国的更迭,这些时代的变迁也潜移默化地影响了他的作品风格。都德的写作技巧炉火纯青,他善于运用细腻的笔触刻画人物的内心世界,营造出浓郁的地域特色和生活气息。他的语言生动活泼,富于音乐感,仿佛将读者带入了他所描绘的场景之中。 都德的作品题材广泛,既有对社会现实的深刻剖析,也有对人情世态的温情描摹,更有对个人命运的细腻感悟。他尤其擅长描绘普通人的生活,笔下的人物无论是淳朴的农民、精明的商人,还是落魄的艺术家,都栩栩如生,令人过目难忘。他关注社会底层人民的疾苦,同情他们的遭遇,但又不乏对人性弱点的洞察和反思。 他的代表作《星星》、《星期二的戴芙妮小姐》、《阿巴隆的磨坊》等,都以其独特的艺术魅力,在世界文学史上留下了浓墨重彩的一笔。都德的文学遗产至今仍具有重要的研究价值和阅读意义,他对于现实主义文学的发展做出了不可磨灭的贡献,他的故事,穿越时空,依然能引起读者的共鸣,引发深刻的思考。 二、 内容梗概:普罗旺斯风情画卷与时代剪影 《最后一课:都德中短篇小说选》是一部精选集,收录了阿尔封斯·都德的数十篇经典中短篇小说。这些作品共同构成了一幅色彩斑斓的法国普罗旺斯风情画卷,同时也折射出19世纪法国社会生活的方方面面,充满了浓郁的生活气息、地域特色以及对人性的深刻洞察。 小说集中的故事,大多发生在南法普罗旺斯地区,这里明媚的阳光、薰衣草的芬芳、古老的村庄,以及淳朴而热情的人民,都被都德以生动而富有感染力的笔触描绘出来。他笔下的普罗旺斯,不仅仅是一个地理概念,更是一种独特的文化和生活方式的象征,一种充满生命力和人文精神的地域风情。 1. 故事情节的多样性与人文关怀: 小说集中的故事类型多样,涵盖了爱情、友情、亲情、乡愁、社会议题等多个方面。 温情脉脉的乡间生活: 许多作品描绘了普罗旺斯乡村的日常生活,如《星星》中对牧羊人桑特·皮埃尔艰辛而又充满灵性的生活描绘,以及他与羊群之间深厚的感情。都德笔下的乡村人物,虽然生活质朴,但内心世界却丰富而复杂,充满了对土地的热爱和对生活的热情。 社会百态的生动写照: 都德也毫不避讳地揭示了社会阴暗面。他笔下的城市生活,充满了竞争、欺骗和人情冷暖,如《阿巴隆的磨坊》中,作者通过一个曾经辉煌如今落寞的磨坊,象征着传统技艺在时代变迁中的无奈。他又深刻地描绘了职业的辛酸与坚持,如《我的村庄》中,描绘了一个古老村庄的变迁,以及村庄中人们生活的变化。 爱情的细腻描摹: 都德对爱情的刻画总是带着一种淡淡的忧伤和浪漫,无论是纯洁的初恋,还是成熟的情感,他都能精准地捕捉到人物内心的悸动与纠葛。 个体命运的悲喜交织: 许多故事的主人公都是社会中的普通人,他们面临着生活的压力、理想的破灭,以及情感的失落,但即便如此,他们依然在努力地生活,寻找属于自己的幸福。都德并没有简单地将他们塑造成悲剧英雄,而是以一种温和的笔触,展现了他们在困境中的挣扎与坚韧。 2. 艺术特色与表现手法: 鲜明的人物形象: 都德的人物塑造功力深厚,他善于通过细节描写,将人物的性格、情感和命运展现得淋漓尽致。无论是普罗旺斯淳朴的农民,还是城市里形形色色的人物,都在都德的笔下变得鲜活而立体。 生动的语言风格: 都德的语言简洁、明快、富有诗意,充满了地方色彩和个人风格。他的叙述节奏明快,善于运用比喻、拟人等修辞手法,使文章生动有趣,引人入胜。 地域风情的渲染: 都德对普罗旺斯风土人情的描绘,是其作品的一大特色。他用生动的笔触勾勒出普罗旺斯的自然风光,以及当地人民的生活习俗、语言特点,让读者仿佛置身其中,感受那片土地的独特魅力。 讽刺与温情的结合: 都德的作品中常常交织着辛辣的讽刺和深沉的温情。他能够敏锐地捕捉到社会中的虚伪与丑陋,并予以讽刺,但同时,他对底层人民的同情和对美好事物的赞美,也使得作品充满了人性的温暖。 象征手法的运用: 都德在小说中常运用象征手法,通过具体的意象来表达抽象的情感或寓意,如《星星》中的星光,象征着希望和精神的慰藉。 三、 《最后一课》及其代表作赏析(示例) 本书精选的《最后一课》是都德的代表作之一,虽然书名取自这篇经典,但本书包含了更多都德精彩的中短篇小说。 《最后一课》: 这篇小说以普法战争为背景,描绘了阿尔萨斯地区一个法国小村庄的最后一堂法语课。在普鲁士吞并阿尔萨斯之后,法语被禁止在学校教授,孩子们在最后的课堂上,怀着无比悲痛和不舍的心情学习法语。这篇小说以其强烈的爱国主义情感和对失去母语的深刻描绘,感动了一代又一代的读者。都德通过一个孩子的视角,展现了民族精神的觉醒和对故土家园的眷恋,语言朴实却极具感染力。 除了《最后一课》之外,本书还收录了其他一系列脍炙人口的作品,例如: 《星星》: 讲述了一个牧羊少年圣·皮埃尔,在艰苦的放牧生活中,通过观察星星而获得心灵慰藉和精神寄托的故事。这篇小说充满了诗意和哲理,展现了都德对自然、对生命、对人类精神的深刻理解。 《我的村庄》: 描绘了作者童年记忆中的普罗旺斯乡村生活,充满了怀旧的情感,同时也反映了乡村社会的变迁和人情世故。 《星期二的戴芙妮小姐》: 这是一个关于爱情、误会与成长的故事,通过对青年男女情感发展的细腻描绘,展现了都德对人性的洞察。 这些作品共同构成了都德文学世界的丰富图景,每一篇都是一幅生动的时代剪影,一次深刻的人性探索。 四、 插图本的价值与阅读体验 本书作为“插图本名著名译丛书”之一,其独特的插图设计,无疑将为读者带来更丰富的阅读体验。精心挑选的插图,能够: 视觉化作品意境: 通过绘画,将都德笔下普罗旺斯的美丽风光、人物的形象、场景的氛围,以直观的方式呈现在读者眼前,帮助读者更好地理解和感受作品。 增强作品的感染力: 优质的插图能够与文字相互呼应,共同营造出一种独特的艺术氛围,增强作品的感染力和吸引力。 提供历史文化背景: 插图的设计也可能融入当时的时代元素,让读者对19世纪的法国社会风貌、服饰、建筑等有更直观的了解,从而更深入地理解作品的时代背景。 提升阅读的愉悦度: 精美的插图不仅是艺术的欣赏,更是阅读过程中一道亮丽的风景线,能够提升阅读的愉悦感,让文学作品更具魅力。 五、 结语:穿越时空的文学经典 《最后一课:都德中短篇小说选》(插图本名著名译丛书)不仅仅是一本小说集,它是一扇通往19世纪法国社会与人心的窗口。都德以其天才的笔触,为我们描绘了那个时代的风貌,展现了人性的复杂与光辉,也传递了那些永恒的情感与思考。无论是对普罗旺斯风情的向往,还是对社会现实的关切,亦或是对个体命运的感同身受,都能在这部精美的选集中找到共鸣。这部插图本的问世,更是为都德的文学世界增添了一抹亮色,让经典之作在视觉与文字的双重维度下,焕发出新的生命力,成为值得我们珍藏和反复品味的文学瑰宝。

用户评价

评分

阅读这本选集的过程,与其说是读故事,不如说是一场穿越时空的旅行。这些篇章的故事背景和人物命运,虽然带着浓郁的时代烙印,但其中所探讨的人性、道德困境以及社会变迁带来的个体挣扎,却表现出了惊人的持久性和普适性。我尤其欣赏作者在处理那些细微的情感波动时所展现出的那种冷静而深刻的洞察力。比如,某个关于战后创伤的短篇,它没有采用那种歇斯底里的控诉方式,而是通过对日常琐事的极其细腻的描摹,不动声色地揭示了集体记忆的断裂和个体心灵的千疮百孔。这种“不动声色”的力量,比任何宏大的叙事都更具穿透力,它要求读者主动去挖掘隐藏在文字表象之下的复杂肌理。读完一篇,我常常会合上书,静坐许久,任由那种淡淡的忧伤和对历史的反思在胸腔里回荡,这是一种非常“沉浸式”的文学体验。

评分

这本书的封面设计简直是一场视觉的盛宴,那种古典的油画质感,配上恰到好处的留白,立刻就把我带入了一种沉静而深邃的阅读氛围中。我记得第一次翻开它时,就被那种散发出的墨香和纸张的纹理所吸引。书中的插图,每一幅都像是精心打磨的艺术品,它们不仅仅是文字的附属品,更是故事情感的延伸和视觉化的注解。比如,描绘到某个特定场景的画面,那种光影的对比和人物神态的捕捉,精准地传达出了文字背后那种难以言喻的惆怅或喜悦。很多时候,我甚至会先看插图,然后再去细读旁边的文字,感觉就像是先有了一幅意境,再由文字去填补细节和背景故事。这使得阅读体验不再是线性的,而是一种多维度的探索。装帧的质量也相当出色,拿在手里沉甸甸的,很有分量感,感觉就像是收藏了一件艺术品,而非仅仅是一本普通的读物。书脊的设计也考虑到了长期保存的需求,即便是经常翻阅,书页的装订依然牢固,这对于我这种喜欢反复品读经典作品的读者来说,无疑是一个巨大的加分项。

评分

总的来说,这本书不仅仅是文学作品的汇编,更像是一次对“美”的系统性呈现。从封面到插图,从排版到译文,每一个环节都经过了精心的雕琢,仿佛出版方在努力恢复和致敬那种纸质书黄金时代的工匠精神。它提供的阅读体验是多层次的:感官上,是色彩、触感和视觉的享受;智力上,是故事结构和主题思想的深层挖掘;情感上,是与书中人物命运产生的共鸣与反思。我不会把它当作一本“速食”读物,而是把它放在书架上一个非常显眼的位置,时常拿出来翻阅其中的某一页,重温那些经典的片段,或只是欣赏一下那些精美的插画。它具有一种奇异的魔力,总能在你疲惫或迷茫时,提供一种安静而坚定的力量,提醒你文学的永恒价值。

评分

我必须强调一下翻译的质量,这绝对是决定一部外国文学作品成败的关键。如果说原著是精美的宝石,那么好的翻译就是那完美无瑕的镶嵌工艺,它必须既忠实于原意,又要在目标语言中展现出同样的光芒。这套译文的语言风格,在我看来,达到了一个极高的平衡点。它既保持了原文那种特有的语感和节奏,又完全没有那种生硬的“翻译腔”,读起来顺畅自然,仿佛就是用母语写成的精妙散文。作者笔下的那种特有的讽刺的弧度,那种微妙的幽默感,都被译者精准地捕捉并再现了。这种信达雅的结合,使得我们这些非母语读者,也能够毫无障碍地进入到那个特定的文化和情感世界中去,充分感受到文学的力量,而不是被晦涩的表达所阻碍。这说明,翻译工作者投入了巨大的心血和深厚的文化底蕴。

评分

这套丛书的排版和字体选择,简直是为那些追求极致阅读体验的“老派”读者量身定做的。我发现,很多现代出版物为了追求篇幅和速度,往往会采用那种紧凑到让人眼花缭乱的小字号,但这本书完全没有这个问题。它采用了非常舒适的字号和合理的行距,让眼睛在长时间阅读中也能保持放松。特别是当故事进入到叙事的高潮部分,那种清晰、不拥挤的排版,让读者的注意力可以完全集中在作者的笔触上,丝毫不会被格式上的干扰分散。更让我惊喜的是,书页的留白处理得非常得当,既不会显得空洞,又为读者提供了足够的喘息空间,仿佛作者和读者之间隔着一片宁静的湖泊,双方都能清晰地看到彼此的倒影。这种对细节的尊重,体现了出版方对“经典”二字的敬畏之心,也难怪他们将其纳入“名著译丛书”的行列。每一次翻页,都像是在进行一场有仪式感的对话,而不是匆匆赶路。

评分

变色龙:契诃夫短篇小说选(插图本名著名译丛书)

评分

好书!值得收藏!!!!!!!!

评分

人文社名著名译插图本,好!推荐!

评分

两天就到了,书角有些破损。

评分

购书只认京东自营,真正物价廉,大出版社正品!

评分

简装书是我的最好,因为咱是看书,不是被人看。拿着舒服,看着随意。

评分

书本身的质量很不错!但我先看着,等孩子上高年级时再给他看,书上字太多,插图少,他恐怕没耐心看下去?‍♀?

评分

人文社的名著名译系列,简约大气上档次,值得收藏

评分

格林童话看过很多遍,安徒生童话只有在图书馆看过。618活动,买来看看。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有