內容簡介
◎完整導讀序與作品解析,包括中譯本評述及譯註本說明
◎精彩彩圖,包括故事背景的參考原型與角色關係譜係圖
◎1850年夏洛特編輯序
◎艾蜜莉?布朗忒生平年錶
不要再讀梁實鞦的《咆哮山莊》瞭!
1939年梁實鞦在四川北碚翻譯Wuthering Heights,將書名定為《咆哮山莊》,但是這個譯名不其實並不妥當,卻因為由梁實鞦定下,竟成為颱灣的主流譯名,希望能藉由這次重新推齣全新中文譯本,讓讀者再次認識此經典之作。
梁實鞦在颱灣享有盛名,是著名的學者教授、作傢、譯者,不但編過字典還翻譯瞭莎士比亞劇作,但是他所翻譯的《咆哮山莊》卻是翻譯腔甚重,還有多處誤譯,隻是因為掛瞭大教授的名字,至今仍有再版。
此次經典文學新譯計畫推齣新譯本,將書名改為《嘯風山莊》,並考究多年來學界對本作品的解讀,重新翻譯為符閤當代中文讀者閱讀語感的譯本。
【全新中文譯本】
簡體版譯者楊苡在1960年重譯本書時,提到「我總覺得一個房主人不會把自己的山莊形容為『咆哮』」,因此將書名改為《呼嘯山莊》。的確,「咆哮」一詞指野獸或人的怒吼,偏負麵意涵;而「呼嘯」指高而尖銳的聲音,比較中性,可用魚形容風聲,是比「咆哮」高明。但論到居所的命名,似乎還是不夠正麵,僅有聲音隆隆的意思,因此賴教授選擇用「嘯風」,取「虎嘯生風,龍騰雲起」之意,符閤正麵聯想的宅邸命名原則。(節錄自本書導讀序「關於此譯註本的幾點說明」)
【舊譯本的誤解】
此新譯本改正瞭許多舊譯本常見的錯誤,也在導讀序與故事中的註解有詳細說明。例如故事開頭的第*句,這是敘事者的日記,他在第*章並不知未來會發生什麼事情,the solitary neighbour that I shall be troubled with隻是說從社交角度來看,未來隻需跟這一位鄰居應酬就好(這是他要強調自己的厭世立場),梁實鞦卻誤以為這是整本書的預告,破壞瞭原作的敘事結構。這個錯誤影響深遠,後來多種譯本的第*句都犯同樣的錯誤。
梁實鞦:「他就是使我以後將受麻煩的一位孤獨的鄰居。」
羅塞:「這位孤獨的鄰居便是以後將使我為他而感到煩惱的。」
楊苡:「就是那個將要帶給我麻煩的孤獨鄰居。」
宋兆霖:「就是那位後來讓我傷透腦筋的孤僻的鄰居。」
梁實鞦雖在1983年遠景版補瞭譯序,也譯齣1850年版夏洛特的編者序,但並未修改譯文。(節錄自本書導讀序「中譯本評述」)
文學史上*具爭議的愛情小說,影響力跨越兩個世紀
「這本書很糟糕。這本書很棒。這本書很醜陋,這本書很美好,這本書既可怕、令人痛苦,又很有力量、充滿熱情。」
--毛姆
「《嘯風山莊》比起《簡?愛》更為難懂,因為艾蜜莉是比夏洛特更為傑齣的詩人。」
--吳爾芙
我就是希斯剋利夫!
他永遠在我心中。不是因為他好看,而是因為他就是我。
嘯風山莊的主人恩蕭先生從外地帶迴一名身世成謎的男孩,名為希斯剋利夫,他讓男孩與自己的一對兒女一同生活。希斯剋利夫的個性陰鬱而乖戾,與恩蕭的兒子興德利並不友好,但是他與凱瑟琳?恩蕭卻發展齣兩小無猜的曖昧,凱瑟琳偷偷地在自己的日記上署名,自稱為凱瑟琳?希斯剋利夫。
某日,希斯剋利夫與凱瑟琳闖入山莊附近的鶇翔莊園探險,意外邂逅瞭鶇翔莊園的少主艾德格?林頓,風度翩翩而溫文儒雅的艾德格也讓凱瑟琳動心,讓她在兩個男人間猶疑。此時艾德格嚮凱瑟琳求婚,凱瑟琳明知自己心中愛著希斯剋利夫,卻也清楚他們二人終究無法跨越階級的差異,於是便答應瞭艾德格。心碎的希斯剋利夫離開瞭嘯風山莊,就此音訊全無。
三年後,希斯剋利夫竟意外齣現,他迴到嘯風山莊,似乎變瞭一個人。他對凱瑟琳還懷著愛戀之情嗎?他迴到嘯風山莊有什麼目的?
作者簡介
■作者簡介
艾蜜莉?布朗忒(Emily Bront?)
1818–1848
艾蜜莉齣生於英國約剋郡,父親是牧師,她是英國文壇著名的布朗忒三姊妹之一。她的教育一部分來自教會學校,17歲時也跟隨姊姊夏洛特(《簡?愛》的作者)進入一所女校就讀,但她*主要還是靠在傢自學。艾蜜莉纔智過人,在傢自學德文之外,也接觸許多當代文學薰陶。布朗忒三姊妹從小便經常一同創作,後來三人以男性化名共同齣版瞭詩集,三姊妹在文壇上逐漸纍積名聲。1847年,艾蜜莉以化名「埃裏斯?貝爾」齣版瞭《嘯風山莊》,不料隔年就因病過世,享年僅僅30歲。1850年,夏洛特整理妹妹的書稿,重新齣版《嘯風山莊》,纔在書封印上艾蜜莉的本名,而她這本唯*的小說直至今日都是英國文學的經典之作,甚至有逐漸超*《簡?愛》之勢。
■譯者簡介
賴慈蕓
國立臺灣師範大學翻譯研究所教授。
颱大中文係學士,輔大翻譯學研究所碩士,香港理工大學中文及雙語研究博士。
任教師大翻譯所多年,任教科目包括翻譯理論、翻譯史研究與實務。曾任齣版社編輯,有二十多年的翻譯經驗,譯作數十種。
身為譯者與研究者,長期關心各種與翻譯相關的現象。近年研究重點在於戒嚴期間颱灣譯本抄襲大陸譯本的情形。近五年來多次造訪北京,上海,香港等地各大學及公共圖書館,追查抄襲譯本源頭,並陸續發錶研究論文。目前已查齣為抄襲本的譯本近1500種(1478種),源頭譯本超過600種,被冒名的譯者超過380人。
精彩書評
◎聯閤推薦
永樂座書店負責人 /石芳瑜
大眾文學評論傢 /麯辰
《同誌文學史》作者 /紀大偉
國北教大語創係教授、作傢 /郝譽翔
齣版人/陳蕙慧
作傢、譯者/葉佳怡
颱大外文係教授/蔡秀枝
華人閱讀社群主編/鄭俊德
資深影評人/藍祖蔚
齣版人/顏擇雅
(依姓名筆畫順序)
目錄
導讀序
嘯風山莊
第一部
第二部
作品解析
附錄一:一八五○年夏洛特編輯序
附錄二:艾蜜莉?布朗忒年錶
嘯風山莊 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式