有点儿皱
评分莎士比亚经典版本 值得收藏
评分二
评分柯林斯出版,亚历山大本文,但是在中国印刷和装订的。与wordsworth版相比,尺寸较小,小32开;用纸更好,不是回收纸的那种,所以更重;但字体没有缩小太多,所以更厚。此外,这个版本的长处还在于除了莎翁全集之外,书本前面还收录了4-5篇重要的莎士比亚研究文章,极具参考价值。
评分书是进口的 且是全新的 科林斯的版本 是值得收藏的 但是在运输过程中 把这书弄坏了 我也懒得退货了 封面上破了一处 侧页有些脏 厚厚的一本 所有的剧本和十四行诗都收录了 像一块小砖头 字体比较小 可以做工具书吧
评分1948年冬,梁实秋经过痛苦的抉择后作出了众所周知的选择。他几经周折,辗转到香港,翌年6月到台湾。
评分上个世纪二三十年代发生的文学论争,是在左翼作家和右翼作家之间展开的,而梁实秋是当时的新月派的代表人物,也是现代评论派的成员。1928年《新月》杂志在上海创刊,梁实秋发表文章,提出文学无阶级性,鲁迅和其他左翼作家多次撰文与之论战。抗日战争爆发后,梁实秋只身南下,在重庆《中央日报》编辑副刊,提出文学可以与抗战无关的主张,受到了进步作家的批评。两次论争之后,梁实秋在革命阵营和进步人士中的名声不大好。
评分第二节 神权的迷信与日本国体
评分莎士比亚戏剧的最早中译本,是田汉的《哈孟雷特》,发表在1921年的《少年中国》杂志上。之后,1926年张采真译《如愿》,1930年戴望舒译《麦克倍斯》。然而,在中国翻译莎士比亚的作品最具代表性的人物当属两人:一位是朱生豪,一位是梁实秋。朱生豪从1937年开始翻译莎士比亚作品,至1944年先后译有喜剧、悲剧、杂剧等31种,可惜他英年早逝,有六个历史剧和全部诗歌没有来得及翻译。梁实秋1930年开始着手翻译莎士比亚的戏剧,从1936年商务印书馆首次出版他译的莎士比亚戏剧8种,至1967年最终完成《莎士比亚全集》的翻译并出版,共历时37年。梁实秋是中国独自一人翻译《莎士比亚全集》的第一人。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有