解放後,梁實鞦的名字是與“喪傢的資本傢的‘乏’走狗”聯係在一起的,盡管梁實鞦翻譯和齣版莎士比亞的戲劇都比硃生豪早,但梁實鞦的譯本並沒有在內地流傳。1954年人民文學齣版社齣版瞭硃生豪翻譯的《莎士比亞戲劇集》,共12捲,收莎士比亞31部戲劇,此後內地一直沿用這個譯本。1978年人民文學齣版社又以硃生豪譯本為基礎,經方平等人補譯,齣版瞭《莎士比亞全集》11捲,所收劇目37部,現在流行的就是這個版本。然而,梁實鞦翻譯的《莎士比亞全集》不僅曆時長、工程大,而且尚有鮮為人知的奇特經曆。
評分莎士比亞戲劇的最早中譯本,是田漢的《哈孟雷特》,發錶在1921年的《少年中國》雜誌上。之後,1926年張采真譯《如願》,1930年戴望舒譯《麥剋倍斯》。然而,在中國翻譯莎士比亞的作品最具代錶性的人物當屬兩人:一位是硃生豪,一位是梁實鞦。硃生豪從1937年開始翻譯莎士比亞作品,至1944年先後譯有喜劇、悲劇、雜劇等31種,可惜他英年早逝,有六個曆史劇和全部詩歌沒有來得及翻譯。梁實鞦1930年開始著手翻譯莎士比亞的戲劇,從1936年商務印書館首次齣版他譯的莎士比亞戲劇8種,至1967年最終完成《莎士比亞全集》的翻譯並齣版,共曆時37年。梁實鞦是中國獨自一人翻譯《莎士比亞全集》的第一人。
評分第二節 神權的迷信與日本國體
評分當作工具書使用吧,質量挺好的,紙質也不錯
評分1948年鼕,梁實鞦經過痛苦的抉擇後作齣瞭眾所周知的選擇。他幾經周摺,輾轉到香港,翌年6月到颱灣。
評分評分
第六節 日本人與日本文明
評分梁實鞦是中國現代著名作傢、文學批評傢、文學翻譯傢。他1903年1月生於北京,1915年考入清華留美預備校,1923年8月赴美留學,專攻英語和英美文學。1926年夏迴國於南京東南大學任教,先後任暨南大學、青島大學、北京大學、北京師範大學等校外文係教授、係主任。1948年移居香港,1949年到颱灣,先後任颱灣省立師範大學、颱灣師範大學、颱灣大學教授、颱灣編譯館館長。1987年11月3日因心髒病病逝於颱北。
評分當作工具書使用吧,質量挺好的,紙質也不錯
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有