Translated and with a preface by Mark Harman
Left unfinished by Kafka in 1922 and not published until 1926, two years after his death, The Castle is the haunting tale of K.’s relentless, unavailing struggle with an inscrutable authority in order to gain access to the Castle. Scrupulously following the fluidity and breathlessness of the sparsely punctuated original manuscript, Mark Harman’s new translation reveals levels of comedy, energy, and visual power previously unknown to English language readers.
“[Hartman’s translation is] semantically accurate to an admirable degree, faithful to Kafka’s nuances, and responsive to the tempo of his sentences and to the larger music of his paragraph construction. For the general reader or for the student, it will be the translation of preference for some time to come.”
—J. M. Coetzee, The New York Review of Books
?
?“The limits of Kafka’s messianic vision correspond to the great skepticism with which he regarded the possibility of transcending the human predicament . . . At precisely the point when K. draws closest to his own salvation and to the salvation that he could offer the rest of the world, he is also farthest away from it. At precisely the moment when his spirit is called, K. is asleep.”
—W. G. Sebald
"The new Schocken edition of The Castle represents a major and long-awaited event in English-language publishing. It is a wonderful piece of news for all Kafka readers who, for more than half a century, have had to rely on flawed, superannuated editions. Mark Harman is to be commended for his success in capturing the fresh, fluid, almost breathless style of Kafka's original manuscript, which leaves the reader hanging in mid-sentence."
—Mark M. Anderson
"The Castle, published here for the first time in 1930, was the first Kafka to arrive in America. After the war, Hannah Arendt remarked that The Castle might finally be comprehensible to the generation of the forties, who had had the occasion to watch their world become Kafkaesque. What will the generation of the nineties make of The Castle, now that its full message has arrived? Here is the masterpiece behind the masterpiece."
—Elisabeth Young-Bruehl
"Sparkles with comedy, with zest, and with a fresh visual power, which in the Muir translation were indistinct or lost. This is not just a new, brilliantly insightful, sensitive, and stylish translation, it is a new Castle, and it is a pleasure to read."
—Christopher Middleton
"This is the closest to Kafka's original novel and intention that any translation could get, and what is more, it is eminently readable. With this exceptional translation, the time for a new Kafka in English has finally come."
—Egon Schwarz
说实话,我之前已经读过几个版本的《城堡》,但总觉得在某些细节上,与卡夫卡原著的精神内核之间,似乎隔着一层薄膜,那种微妙的、令人不安的疏离感,有时不够到位。所以,当我知道有这个《The Castle: A New Translation Based on the Resto》出现时,我立刻就被吸引了。我知道“Resto”在文本学上的含义,它代表着对原稿的一种更为严谨和忠实的回归,这对于卡夫卡这样充满个人风格和独特语境的作家来说,意义尤其重大。我特别好奇,这个新译本在处理卡夫卡那些反复出现的、看似矛盾却又充满象征意义的表述时,会采用怎样的策略。卡夫卡的语言,与其说是描写,不如说是一种“气氛的营造”,一种“存在的状态的呈现”。我期待的是,这个译本能够通过更精炼、更具穿透力的语言,将那种“在场”又“缺席”的奇特感受,以及那种“清晰”又“模糊”的逻辑,更加鲜活地呈现在我眼前。我甚至可以设想,当我读到K.在城堡的走廊里迷失方向,或是在那些空洞的对话中徒劳挣扎时,我会因为这个新译本的翻译,而更加真切地感受到那种身处无尽迷宫的无助,以及那种永恒追寻却永不可得的宿命感。
评分说实话,我一开始对“Resto”这个词还有些疑惑,但了解了一下,原来是指经过严谨校勘和复原的原始文本,这一下子就点燃了我对这个新译本的兴趣。卡夫卡的作品,尤其像《城堡》这样未完成的巨著,不同版本之间的差异可能会很大,而一个“基于Resto”的译本,意味着它可能更忠实于卡夫卡最初的构思,甚至可能修正了过去一些版本中的笔误或解释上的偏差。这对于像我这样的卡夫卡“硬核”读者来说,简直是福音。我尤其期待的是,这种基于更可靠文本的翻译,是否能在人物心理的刻画上更加细腻,在叙事节奏的把握上更加精准。卡夫卡的语言本身就有一种特殊的魔力,不多余的词汇,却能构建出庞大而令人不安的世界。我希望这个译本能够最大程度地保留这种精炼和力量,同时又能在现代汉语的语境下,让读者更容易理解和体会故事的深层含义。我甚至想,如果这个译本能提供一些关于Resto版本的学术背景介绍,比如校勘的难点、重要的发现等等,那就更棒了。那将不仅仅是一本书,更是一次深入卡夫卡创作过程的探索,让我能从翻译者的视角,去重新审视卡夫卡这部未竟之作的魅力。这本书的出版,无疑是对卡夫卡研究的一个重要贡献。
评分当我看到《The Castle: A New Translation Based on the Resto》这个标题时,我的第一反应就是“终于等到你了!”。我对卡夫卡的《城堡》一直抱有非常复杂的情感,既被它描绘的那个令人窒息的官僚体制所震撼,又对主人公K.那种近乎徒劳的努力感到同情。但同时,我总觉得过去的译本在某些地方,可能没能完全捕捉到卡夫卡那种独有的、将现实扭曲又无限放大的语感。这次的“基于Resto的全新翻译”,让我看到了一个更深入挖掘文本源头的希望。我理解,卡夫卡的原稿,尤其是像《城堡》这样未完成的作品,充满了各种可能性和解读空间,而“Resto”的出现,意味着在尊重原始文本的基础上,进行了一种审慎的、有据可依的“修复”。这让我对译者付出的心血充满了敬意。我尤其期待的是,这个新译本能否在语言的“密度”上有所突破。卡夫卡的句子往往看似简单,却承载着巨大的信息量和心理张力,我希望新的翻译能够保持住这种“轻描淡写下的惊涛骇浪”,让读者在阅读时,既能感受到语言的简洁,又能体会到背后那种无处不在的焦虑和困惑。我甚至可以想象,读着这个新译本,我会更加清晰地感受到K.每一次与城堡官员的对话,每一次对指示的理解,所经历的那些微妙的失落和误解,并且能够从中品味出更深层次的荒诞与哲学意味。
评分对我而言,卡夫卡的《城堡》不仅仅是一部小说,更是一种对人类处境的深刻隐喻。我之前阅读过几个译本,但总感觉或多或少地丢失了一些原著的精髓,尤其是在那种独特的、介于现实与梦魇之间的氛围营造上。所以,当我看到《The Castle: A New Translation Based on the Resto》时,我的内心是充满期待的。这个“基于Resto”的字眼,让我看到了一个回归文本本源的承诺。卡夫卡的文本,尤其是《城堡》这样复杂的作品,可能存在着许多模糊不清的地方,而一个经过严谨校勘的Resto版本,意味着译者可能在理解和呈现这些难点时,付出了更多的努力,并且有更为扎实的依据。我期待这个新译本能够更加精准地捕捉到卡夫卡语言的“症结”所在,那些看似平淡的叙述中蕴含的深刻的心理张力和存在主义的困境。我希望能读到一种既能保留卡夫卡原有的、那种既疏离又引人入胜的风格,又能让当代读者更容易产生共鸣的翻译。甚至,我愿意去揣测,这个新译本是否会在某些词语的选择上,带来意想不到的启发,让K.的每一次尝试,每一次挫败,都更加直击人心,让我们这些读者能够站在K.的角度,去深刻地体验那种被无形力量阻碍的压抑,以及在追寻过程中所产生的无尽的困惑与绝望。
评分这本书名《The Castle: A New Translation Based on the Resto》我早就留意到了,一直想找个机会来好好品读一下。卡夫卡的小说,总是带着一种难以言喻的压抑和荒诞感,却又能在细致入微的描绘中触动人心最深处的某些角落。我曾读过他其他的作品,比如《审判》和《变形记》,每一次阅读都像是在黑暗中摸索,时而迷失,时而又在某个意想不到的转角发现一丝微光。这次的新译本,让我对《城堡》有了更多期待。我很好奇,“基于Resto的全新翻译”到底会在哪些方面带来与以往不同的解读。Resto这个词本身就带着一种修复、重塑的意味,我猜想,这个译本可能在原文的考证和文本的还原上做了更深入的工作,或许能让我们窥见更接近卡夫卡原意的故事面貌。我期待的不仅仅是语言的流畅,更重要的是翻译能够在保持卡夫卡那种独特的、疏离而又沉重的语调的同时,将故事中的哲学思辨和心理刻画更加鲜明地呈现出来。卡夫卡的“城堡”究竟代表着什么?是权力,是体制,还是人生中那些遥不可及的目标?希望这个新译本能为读者提供更丰富的思考维度,而不是仅仅停留在情节的表面。我甚至可以想象,当主人公K.在层层官僚的阻碍中徒劳奔波时,我作为读者,也能从中感受到那种无力感和荒谬感,并开始反思现实生活中是否存在类似的“城堡”障碍,以及我们自己又是如何应对的。
评分还没看,纸质超好,印刷中等偏上,看起来超级舒服
评分卡夫卡在美国的英文译本,质量还可以。
评分上京东购物一定要选自营的,第三方的真不敢买,尤其是书,来路不明,让人感觉太糟糕了,自营的书目越来越多,连竞争对手的独家书也一点一点上架了,购物现在首选京东,各种各样的日用品都选择京东购。
评分已经不知道第几次在京东买到有折损的书籍了,奈何价格跟打起折来京东确实实惠,书目也广泛。每次在自营店买书都不得不抱着抽奖的心态,大约两三成的书都有过折损或封装问题。
评分这套卡夫卡终于收齐了,都是毛边本,收藏之。
评分卡夫卡的长篇代表作,英译本还是比较靠谱的,推荐一读。
评分毛边本,收藏必备,最喜这套卡夫卡。
评分老公经常在京东买书,到货快,东西又不错。
评分品相很好,送货挺快的,好评。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有