The Castle A New Translation Based on the Resto [平裝]

The Castle A New Translation Based on the Resto [平裝] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

Franz Kafka 著
圖書標籤:
  • 小說
  • 文學
  • 經典
  • 翻譯文學
  • 捷剋文學
  • 城堡
  • 弗蘭茲·卡夫卡
  • 現代主義
  • 長篇小說
  • 歐洲文學
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: Knopf Doubleday Publishing Group
ISBN:9780805211061
商品編碼:19520441
包裝:平裝
齣版時間:1999-01-01
頁數:352
正文語種:英文

具體描述

內容簡介

Translated and with a preface by Mark Harman

Left unfinished by Kafka in 1922 and not published until 1926, two years after his death, The Castle is the haunting tale of K.’s relentless, unavailing struggle with an inscrutable authority in order to gain access to the Castle. Scrupulously following the fluidity and breathlessness of the sparsely punctuated original manuscript, Mark Harman’s new translation reveals levels of comedy, energy, and visual power previously unknown to English language readers.

作者簡介

Franz Kafka was born in 1883 in Prague, where he lived most of his life. During his lifetime, he published only a few short stories, including “The Metamorphosis,” “The Judgment,” and “The Stoker.” He died in 1924, before completing any of his full-length novels. At the end of his life, Kafka asked his lifelong friend and literary executor Max Brod to burn all his unpublished work. Brod overrode those wishes.

Mark Harman holds a Ph.D. from Yale University and has taught German and Irish literature at Oberlin and Dartmouth. In addition to writing scholarly essays on Kafka and other modern authors, he has edited and co-translated Robert Walser Rediscovered: Stories, Fairy-Tale Plays, and Critical Responses and has translated Soul of the Age: Selected Letters of Hermann Hesse, 1891-1962. He teaches literature at the University of Pennsylvania.,,

精彩書評

“[Hartman’s translation is] semantically accurate to an admirable degree, faithful to Kafka’s nuances, and responsive to the tempo of his sentences and to the larger music of his paragraph construction. For the general reader or for the student, it will be the translation of preference for some time to come.”
—J. M. Coetzee, The New York Review of Books
?
?“The limits of Kafka’s messianic vision correspond to the great skepticism with which he regarded the possibility of transcending the human predicament . . . At precisely the point when K. draws closest to his own salvation and to the salvation that he could offer the rest of the world, he is also farthest away from it. At precisely the moment when his spirit is called, K. is asleep.”
—W. G. Sebald

"The new Schocken edition of The Castle represents a major and long-awaited event in English-language publishing. It is a wonderful piece of news for all Kafka readers who, for more than half a century, have had to rely on flawed, superannuated editions. Mark Harman is to be commended for his success in capturing the fresh, fluid, almost breathless style of Kafka's original manuscript, which leaves the reader hanging in mid-sentence."
—Mark M. Anderson

"The Castle, published here for the first time in 1930, was the first Kafka to arrive in America. After the war, Hannah Arendt remarked that The Castle might finally be comprehensible to the generation of the forties, who had had the occasion to watch their world become Kafkaesque. What will the generation of the nineties make of The Castle, now that its full message has arrived? Here is the masterpiece behind the masterpiece."
—Elisabeth Young-Bruehl

"Sparkles with comedy, with zest, and with a fresh visual power, which in the Muir translation were indistinct or lost. This is not just a new, brilliantly insightful, sensitive, and stylish translation, it is a new Castle, and it is a pleasure to read."
—Christopher Middleton

"This is the closest to Kafka's original novel and intention that any translation could get, and what is more, it is eminently readable. With this exceptional translation, the time for a new Kafka in English has finally come."
—Egon Schwarz


遠方的迷霧:一個關於尋找與遺失的史詩 這是一部關於無盡追尋的宏大敘事,一個關於存在與虛無的深刻寓言。 一、 荒原上的孤獨旅者:K.的睏境 故事的序幕,在一片被永恒暮色籠罩的土地上拉開。我們的主角,一位名叫K.的土地測量員,帶著一份模糊不清的委任狀,抵達瞭這個神秘而廣袤的鄉村。他此行的目的,本應是為一座高高在上的城堡服務,然而,這座城堡——那個他畢生追求的目標——卻像海市蜃樓般,永遠地懸浮在他的視綫邊緣,觸不可及。 K.的旅程並非坦途。他被捲入瞭一係列錯綜復雜、近乎荒謬的官僚體係之中。鄉村的居民,以一種近乎宗教般的虔誠和根深蒂固的偏見,既接納又排斥著他。他們口中的“城堡”,是一個充滿權威、象徵著終極意義的實體,但沒有人能清晰地描述它的結構、它的功能,甚至它是否真實存在。村民們用含糊不清的指示、矛盾的規定和無休止的推諉,編織瞭一張令K.窒息的網。 K.的形象,是現代人精神睏境的縮影。他渴望被接納,渴望被賦予一個明確的“身份”和“任務”,渴望在龐大的結構中找到自己的位置。然而,他所麵對的,是一個充滿邏輯悖論、權力隱晦、且永不給齣明確答案的係統。每一次看似接近成功的嘗試,最終都導嚮更深的迷茫和挫敗。 二、 結構與異化:村莊的微觀宇宙 本書的魅力,很大程度上在於其對“環境”的精妙刻畫。村莊本身,就是一個活生生的、充滿象徵意義的迷宮。 1. 官僚的藤蔓: 城堡的權力並非通過軍隊或直接統治來體現,而是通過無數低級卻無法抗拒的“官員”來滲透。從負責聯絡的費迪南德到難以捉摸的巴納巴斯,這些人物代錶瞭權力異化後的麵孔——他們忙於程序、文書和無意義的等級劃分,對K.的實際需求漠不關心,他們的存在本身就是對效率和真理的嘲弄。K.試圖與他們建立聯係,但每一次交流都像在試圖觸摸一團煙霧。 2. 情感的避難所: 在這片冰冷的現實中,K.偶爾會獲得片刻的慰藉。他與年輕的奧爾塔(或類似的人物)之間,産生瞭一種復雜的情感糾葛。這種關係,是K.在僵化的社會結構之外,對人性溫暖和親密關係最後的渴望。然而,即便是這份情感,也無法擺脫外部環境的陰影。它既是K.的救贖,也是他更大的弱點,一旦被權力結構察覺,便可能被用作新的工具。 三、 象徵與解讀的無限可能 這部作品超越瞭簡單的現實主義敘事,進入瞭哲學的深水區。城堡不僅僅是一座建築,它是: 絕對的權威: 權力本身,不需要明確的理由來證明其存在。 終極真理: 人類對意義、目的和存在的永恒追問。 不可達的理想: 我們畢生追求,卻可能永遠無法完全把握的目標。 K.的行動,是徒勞的掙紮,也是人類精神不屈的證明。他不斷地試圖“說服”這個係統,嚮它展示自己的價值和必要性。每一次被拒之門外,都加深瞭他對自身存在閤理性的懷疑。讀者在跟隨K.的腳步時,不可避免地開始審視自身的生活:我們是否也在追逐著屬於自己的“城堡”?我們所信賴的規則和結構,是否也一樣虛妄和難以捉摸? 四、 邊界的模糊與精神的侵蝕 隨著故事的推進,K.的現實感開始瓦解。他分不清哪些是真實的互動,哪些是自己內心的投射或他人的詭計。他居住的旅館,本應是暫時的中轉站,卻逐漸變成瞭他永久的牢籠。時間的流逝變得毫無規律,目標仿佛不斷後退。 作品以一種令人不安的平靜感,展現瞭精神被係統性侵蝕的過程。K.從一個充滿希望的局外人,慢慢地同化成瞭一個被係統操縱的、疲憊的內部角色。他學習瞭係統的語言、遵循瞭係統的邏輯,即便他內心深處知道這毫無意義。這種“習以為常的異化”,是作者對現代社會中個體如何失去主體性的深刻洞察。 五、 結局的永恒懸置 作品的結尾,並未帶來傳統意義上的解決方案或高潮。它選擇瞭更高明的處理方式——將K.的命運,連同他追逐的意義,一同懸置在無盡的迷霧之中。這迫使讀者直麵一個令人不安的結論:或許,追逐“城堡”本身,就是人類的宿命,而真正的“到達”,或許隻是另一種形式的失敗或終結。 這是一部引人入勝的傑作,它以精確、冷峻卻又充滿黑色幽默的筆觸,描繪瞭一個現代人與宏大、不可名狀的權力結構進行抗爭的悲劇。它不僅是對官僚主義的控訴,更是對人類永恒的漂泊狀態的深刻反思。

用戶評價

評分

說實話,我一開始對“Resto”這個詞還有些疑惑,但瞭解瞭一下,原來是指經過嚴謹校勘和復原的原始文本,這一下子就點燃瞭我對這個新譯本的興趣。卡夫卡的作品,尤其像《城堡》這樣未完成的巨著,不同版本之間的差異可能會很大,而一個“基於Resto”的譯本,意味著它可能更忠實於卡夫卡最初的構思,甚至可能修正瞭過去一些版本中的筆誤或解釋上的偏差。這對於像我這樣的卡夫卡“硬核”讀者來說,簡直是福音。我尤其期待的是,這種基於更可靠文本的翻譯,是否能在人物心理的刻畫上更加細膩,在敘事節奏的把握上更加精準。卡夫卡的語言本身就有一種特殊的魔力,不多餘的詞匯,卻能構建齣龐大而令人不安的世界。我希望這個譯本能夠最大程度地保留這種精煉和力量,同時又能在現代漢語的語境下,讓讀者更容易理解和體會故事的深層含義。我甚至想,如果這個譯本能提供一些關於Resto版本的學術背景介紹,比如校勘的難點、重要的發現等等,那就更棒瞭。那將不僅僅是一本書,更是一次深入卡夫卡創作過程的探索,讓我能從翻譯者的視角,去重新審視卡夫卡這部未竟之作的魅力。這本書的齣版,無疑是對卡夫卡研究的一個重要貢獻。

評分

對我而言,卡夫卡的《城堡》不僅僅是一部小說,更是一種對人類處境的深刻隱喻。我之前閱讀過幾個譯本,但總感覺或多或少地丟失瞭一些原著的精髓,尤其是在那種獨特的、介於現實與夢魘之間的氛圍營造上。所以,當我看到《The Castle: A New Translation Based on the Resto》時,我的內心是充滿期待的。這個“基於Resto”的字眼,讓我看到瞭一個迴歸文本本源的承諾。卡夫卡的文本,尤其是《城堡》這樣復雜的作品,可能存在著許多模糊不清的地方,而一個經過嚴謹校勘的Resto版本,意味著譯者可能在理解和呈現這些難點時,付齣瞭更多的努力,並且有更為紮實的依據。我期待這個新譯本能夠更加精準地捕捉到卡夫卡語言的“癥結”所在,那些看似平淡的敘述中蘊含的深刻的心理張力和存在主義的睏境。我希望能讀到一種既能保留卡夫卡原有的、那種既疏離又引人入勝的風格,又能讓當代讀者更容易産生共鳴的翻譯。甚至,我願意去揣測,這個新譯本是否會在某些詞語的選擇上,帶來意想不到的啓發,讓K.的每一次嘗試,每一次挫敗,都更加直擊人心,讓我們這些讀者能夠站在K.的角度,去深刻地體驗那種被無形力量阻礙的壓抑,以及在追尋過程中所産生的無盡的睏惑與絕望。

評分

這本書名《The Castle: A New Translation Based on the Resto》我早就留意到瞭,一直想找個機會來好好品讀一下。卡夫卡的小說,總是帶著一種難以言喻的壓抑和荒誕感,卻又能在細緻入微的描繪中觸動人心最深處的某些角落。我曾讀過他其他的作品,比如《審判》和《變形記》,每一次閱讀都像是在黑暗中摸索,時而迷失,時而又在某個意想不到的轉角發現一絲微光。這次的新譯本,讓我對《城堡》有瞭更多期待。我很好奇,“基於Resto的全新翻譯”到底會在哪些方麵帶來與以往不同的解讀。Resto這個詞本身就帶著一種修復、重塑的意味,我猜想,這個譯本可能在原文的考證和文本的還原上做瞭更深入的工作,或許能讓我們窺見更接近卡夫卡原意的故事麵貌。我期待的不僅僅是語言的流暢,更重要的是翻譯能夠在保持卡夫卡那種獨特的、疏離而又沉重的語調的同時,將故事中的哲學思辨和心理刻畫更加鮮明地呈現齣來。卡夫卡的“城堡”究竟代錶著什麼?是權力,是體製,還是人生中那些遙不可及的目標?希望這個新譯本能為讀者提供更豐富的思考維度,而不是僅僅停留在情節的錶麵。我甚至可以想象,當主人公K.在層層官僚的阻礙中徒勞奔波時,我作為讀者,也能從中感受到那種無力感和荒謬感,並開始反思現實生活中是否存在類似的“城堡”障礙,以及我們自己又是如何應對的。

評分

說實話,我之前已經讀過幾個版本的《城堡》,但總覺得在某些細節上,與卡夫卡原著的精神內核之間,似乎隔著一層薄膜,那種微妙的、令人不安的疏離感,有時不夠到位。所以,當我知道有這個《The Castle: A New Translation Based on the Resto》齣現時,我立刻就被吸引瞭。我知道“Resto”在文本學上的含義,它代錶著對原稿的一種更為嚴謹和忠實的迴歸,這對於卡夫卡這樣充滿個人風格和獨特語境的作傢來說,意義尤其重大。我特彆好奇,這個新譯本在處理卡夫卡那些反復齣現的、看似矛盾卻又充滿象徵意義的錶述時,會采用怎樣的策略。卡夫卡的語言,與其說是描寫,不如說是一種“氣氛的營造”,一種“存在的狀態的呈現”。我期待的是,這個譯本能夠通過更精煉、更具穿透力的語言,將那種“在場”又“缺席”的奇特感受,以及那種“清晰”又“模糊”的邏輯,更加鮮活地呈現在我眼前。我甚至可以設想,當我讀到K.在城堡的走廊裏迷失方嚮,或是在那些空洞的對話中徒勞掙紮時,我會因為這個新譯本的翻譯,而更加真切地感受到那種身處無盡迷宮的無助,以及那種永恒追尋卻永不可得的宿命感。

評分

當我看到《The Castle: A New Translation Based on the Resto》這個標題時,我的第一反應就是“終於等到你瞭!”。我對卡夫卡的《城堡》一直抱有非常復雜的情感,既被它描繪的那個令人窒息的官僚體製所震撼,又對主人公K.那種近乎徒勞的努力感到同情。但同時,我總覺得過去的譯本在某些地方,可能沒能完全捕捉到卡夫卡那種獨有的、將現實扭麯又無限放大的語感。這次的“基於Resto的全新翻譯”,讓我看到瞭一個更深入挖掘文本源頭的希望。我理解,卡夫卡的原稿,尤其是像《城堡》這樣未完成的作品,充滿瞭各種可能性和解讀空間,而“Resto”的齣現,意味著在尊重原始文本的基礎上,進行瞭一種審慎的、有據可依的“修復”。這讓我對譯者付齣的心血充滿瞭敬意。我尤其期待的是,這個新譯本能否在語言的“密度”上有所突破。卡夫卡的句子往往看似簡單,卻承載著巨大的信息量和心理張力,我希望新的翻譯能夠保持住這種“輕描淡寫下的驚濤駭浪”,讓讀者在閱讀時,既能感受到語言的簡潔,又能體會到背後那種無處不在的焦慮和睏惑。我甚至可以想象,讀著這個新譯本,我會更加清晰地感受到K.每一次與城堡官員的對話,每一次對指示的理解,所經曆的那些微妙的失落和誤解,並且能夠從中品味齣更深層次的荒誕與哲學意味。

評分

封麵設計很不錯,統一風格

評分

為孩子們收藏

評分

非常經典的一本小說,很推薦

評分

物美價廉,快遞迅捷,大贊噢!

評分

卡夫卡的中篇小說,非常推薦

評分

書很新,摺扣拿下,慢慢給它集齊這套。

評分

原版卡夫卡作品係列毛邊平裝本

評分

這個係列套裝都不錯,就是貴瞭點

評分

卡夫卡三部長篇小說之一,其中的部分即《司爐》。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有