Translated and with a preface by Mark Harman
Left unfinished by Kafka in 1922 and not published until 1926, two years after his death, The Castle is the haunting tale of K.’s relentless, unavailing struggle with an inscrutable authority in order to gain access to the Castle. Scrupulously following the fluidity and breathlessness of the sparsely punctuated original manuscript, Mark Harman’s new translation reveals levels of comedy, energy, and visual power previously unknown to English language readers.
“[Hartman’s translation is] semantically accurate to an admirable degree, faithful to Kafka’s nuances, and responsive to the tempo of his sentences and to the larger music of his paragraph construction. For the general reader or for the student, it will be the translation of preference for some time to come.”
—J. M. Coetzee, The New York Review of Books
?
?“The limits of Kafka’s messianic vision correspond to the great skepticism with which he regarded the possibility of transcending the human predicament . . . At precisely the point when K. draws closest to his own salvation and to the salvation that he could offer the rest of the world, he is also farthest away from it. At precisely the moment when his spirit is called, K. is asleep.”
—W. G. Sebald
"The new Schocken edition of The Castle represents a major and long-awaited event in English-language publishing. It is a wonderful piece of news for all Kafka readers who, for more than half a century, have had to rely on flawed, superannuated editions. Mark Harman is to be commended for his success in capturing the fresh, fluid, almost breathless style of Kafka's original manuscript, which leaves the reader hanging in mid-sentence."
—Mark M. Anderson
"The Castle, published here for the first time in 1930, was the first Kafka to arrive in America. After the war, Hannah Arendt remarked that The Castle might finally be comprehensible to the generation of the forties, who had had the occasion to watch their world become Kafkaesque. What will the generation of the nineties make of The Castle, now that its full message has arrived? Here is the masterpiece behind the masterpiece."
—Elisabeth Young-Bruehl
"Sparkles with comedy, with zest, and with a fresh visual power, which in the Muir translation were indistinct or lost. This is not just a new, brilliantly insightful, sensitive, and stylish translation, it is a new Castle, and it is a pleasure to read."
—Christopher Middleton
"This is the closest to Kafka's original novel and intention that any translation could get, and what is more, it is eminently readable. With this exceptional translation, the time for a new Kafka in English has finally come."
—Egon Schwarz
說實話,我之前已經讀過幾個版本的《城堡》,但總覺得在某些細節上,與卡夫卡原著的精神內核之間,似乎隔著一層薄膜,那種微妙的、令人不安的疏離感,有時不夠到位。所以,當我知道有這個《The Castle: A New Translation Based on the Resto》齣現時,我立刻就被吸引瞭。我知道“Resto”在文本學上的含義,它代錶著對原稿的一種更為嚴謹和忠實的迴歸,這對於卡夫卡這樣充滿個人風格和獨特語境的作傢來說,意義尤其重大。我特彆好奇,這個新譯本在處理卡夫卡那些反復齣現的、看似矛盾卻又充滿象徵意義的錶述時,會采用怎樣的策略。卡夫卡的語言,與其說是描寫,不如說是一種“氣氛的營造”,一種“存在的狀態的呈現”。我期待的是,這個譯本能夠通過更精煉、更具穿透力的語言,將那種“在場”又“缺席”的奇特感受,以及那種“清晰”又“模糊”的邏輯,更加鮮活地呈現在我眼前。我甚至可以設想,當我讀到K.在城堡的走廊裏迷失方嚮,或是在那些空洞的對話中徒勞掙紮時,我會因為這個新譯本的翻譯,而更加真切地感受到那種身處無盡迷宮的無助,以及那種永恒追尋卻永不可得的宿命感。
評分對我而言,卡夫卡的《城堡》不僅僅是一部小說,更是一種對人類處境的深刻隱喻。我之前閱讀過幾個譯本,但總感覺或多或少地丟失瞭一些原著的精髓,尤其是在那種獨特的、介於現實與夢魘之間的氛圍營造上。所以,當我看到《The Castle: A New Translation Based on the Resto》時,我的內心是充滿期待的。這個“基於Resto”的字眼,讓我看到瞭一個迴歸文本本源的承諾。卡夫卡的文本,尤其是《城堡》這樣復雜的作品,可能存在著許多模糊不清的地方,而一個經過嚴謹校勘的Resto版本,意味著譯者可能在理解和呈現這些難點時,付齣瞭更多的努力,並且有更為紮實的依據。我期待這個新譯本能夠更加精準地捕捉到卡夫卡語言的“癥結”所在,那些看似平淡的敘述中蘊含的深刻的心理張力和存在主義的睏境。我希望能讀到一種既能保留卡夫卡原有的、那種既疏離又引人入勝的風格,又能讓當代讀者更容易産生共鳴的翻譯。甚至,我願意去揣測,這個新譯本是否會在某些詞語的選擇上,帶來意想不到的啓發,讓K.的每一次嘗試,每一次挫敗,都更加直擊人心,讓我們這些讀者能夠站在K.的角度,去深刻地體驗那種被無形力量阻礙的壓抑,以及在追尋過程中所産生的無盡的睏惑與絕望。
評分說實話,我一開始對“Resto”這個詞還有些疑惑,但瞭解瞭一下,原來是指經過嚴謹校勘和復原的原始文本,這一下子就點燃瞭我對這個新譯本的興趣。卡夫卡的作品,尤其像《城堡》這樣未完成的巨著,不同版本之間的差異可能會很大,而一個“基於Resto”的譯本,意味著它可能更忠實於卡夫卡最初的構思,甚至可能修正瞭過去一些版本中的筆誤或解釋上的偏差。這對於像我這樣的卡夫卡“硬核”讀者來說,簡直是福音。我尤其期待的是,這種基於更可靠文本的翻譯,是否能在人物心理的刻畫上更加細膩,在敘事節奏的把握上更加精準。卡夫卡的語言本身就有一種特殊的魔力,不多餘的詞匯,卻能構建齣龐大而令人不安的世界。我希望這個譯本能夠最大程度地保留這種精煉和力量,同時又能在現代漢語的語境下,讓讀者更容易理解和體會故事的深層含義。我甚至想,如果這個譯本能提供一些關於Resto版本的學術背景介紹,比如校勘的難點、重要的發現等等,那就更棒瞭。那將不僅僅是一本書,更是一次深入卡夫卡創作過程的探索,讓我能從翻譯者的視角,去重新審視卡夫卡這部未竟之作的魅力。這本書的齣版,無疑是對卡夫卡研究的一個重要貢獻。
評分這本書名《The Castle: A New Translation Based on the Resto》我早就留意到瞭,一直想找個機會來好好品讀一下。卡夫卡的小說,總是帶著一種難以言喻的壓抑和荒誕感,卻又能在細緻入微的描繪中觸動人心最深處的某些角落。我曾讀過他其他的作品,比如《審判》和《變形記》,每一次閱讀都像是在黑暗中摸索,時而迷失,時而又在某個意想不到的轉角發現一絲微光。這次的新譯本,讓我對《城堡》有瞭更多期待。我很好奇,“基於Resto的全新翻譯”到底會在哪些方麵帶來與以往不同的解讀。Resto這個詞本身就帶著一種修復、重塑的意味,我猜想,這個譯本可能在原文的考證和文本的還原上做瞭更深入的工作,或許能讓我們窺見更接近卡夫卡原意的故事麵貌。我期待的不僅僅是語言的流暢,更重要的是翻譯能夠在保持卡夫卡那種獨特的、疏離而又沉重的語調的同時,將故事中的哲學思辨和心理刻畫更加鮮明地呈現齣來。卡夫卡的“城堡”究竟代錶著什麼?是權力,是體製,還是人生中那些遙不可及的目標?希望這個新譯本能為讀者提供更豐富的思考維度,而不是僅僅停留在情節的錶麵。我甚至可以想象,當主人公K.在層層官僚的阻礙中徒勞奔波時,我作為讀者,也能從中感受到那種無力感和荒謬感,並開始反思現實生活中是否存在類似的“城堡”障礙,以及我們自己又是如何應對的。
評分當我看到《The Castle: A New Translation Based on the Resto》這個標題時,我的第一反應就是“終於等到你瞭!”。我對卡夫卡的《城堡》一直抱有非常復雜的情感,既被它描繪的那個令人窒息的官僚體製所震撼,又對主人公K.那種近乎徒勞的努力感到同情。但同時,我總覺得過去的譯本在某些地方,可能沒能完全捕捉到卡夫卡那種獨有的、將現實扭麯又無限放大的語感。這次的“基於Resto的全新翻譯”,讓我看到瞭一個更深入挖掘文本源頭的希望。我理解,卡夫卡的原稿,尤其是像《城堡》這樣未完成的作品,充滿瞭各種可能性和解讀空間,而“Resto”的齣現,意味著在尊重原始文本的基礎上,進行瞭一種審慎的、有據可依的“修復”。這讓我對譯者付齣的心血充滿瞭敬意。我尤其期待的是,這個新譯本能否在語言的“密度”上有所突破。卡夫卡的句子往往看似簡單,卻承載著巨大的信息量和心理張力,我希望新的翻譯能夠保持住這種“輕描淡寫下的驚濤駭浪”,讓讀者在閱讀時,既能感受到語言的簡潔,又能體會到背後那種無處不在的焦慮和睏惑。我甚至可以想象,讀著這個新譯本,我會更加清晰地感受到K.每一次與城堡官員的對話,每一次對指示的理解,所經曆的那些微妙的失落和誤解,並且能夠從中品味齣更深層次的荒誕與哲學意味。
評分非常棒的小說,毛邊本設計,封麵也是非常美觀
評分封麵設計很不錯,統一風格
評分這套卡夫卡終於收齊瞭,都是毛邊本,收藏之。
評分上京東購物一定要選自營的,第三方的真不敢買,尤其是書,來路不明,讓人感覺太糟糕瞭,自營的書目越來越多,連競爭對手的獨傢書也一點一點上架瞭,購物現在首選京東,各種各樣的日用品都選擇京東購。
評分為孩子們收藏
評分品相很好,送貨挺快的,好評。
評分卡夫卡的經典小說,非常圖體檢
評分卡夫卡三部長篇小說之一,其中的部分即《司爐》。
評分在京東買書買東西,看到那個物流速度真的是讓人驚嘆啊,每次都是晚上,第二天一大早就到瞭,機器人的時代啊,半夜都在工作,這要換以前,得需要多大的人力消耗。京東的機器人點贊
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有