CATTI 三级笔译韩刚B2A译点通90天攻克第二版 3级笔译 附赠真题 全国翻译资格考试

CATTI 三级笔译韩刚B2A译点通90天攻克第二版 3级笔译 附赠真题 全国翻译资格考试 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • CATTI三级
  • 笔译
  • 韩刚
  • B2A
  • 翻译资格考试
  • 真题
  • 教材
  • 备考
  • 韩译中
  • 翻译
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 诗情画意图书专营店
出版社: 中国人民大学出版社
ISBN:9787300216942
商品编码:22613760497
包装:平装
丛书名: 韩刚B2A译点通 90天攻克
开本:16开
出版时间:2015-08-01
用纸:胶版纸
页数:332

具体描述

编辑推荐

这本书通过扎实的训练方法和有针对性的训练材料,能够快速提高学生的实际翻译水平。汉英翻译鉴赏与评析部分收录了通过各个渠道搜集到的精彩译文,在最后的三个循环更是重点讲解了企业实用类翻译技巧,每选材来源于作者平日翻译工作中的实际素材,对广大翻译爱好者特别是翻译工作者而言具有较好的借鉴意义!欲打牢基础,高分通过CATTI/NATTI考试的学员;欲轻松翻译国外各大主流报刊的学员;欲提高自身双语能力,有志从事翻译行业的学员;欲提高自身工作能力的企业白领。随书赠送历年CATTI三级笔译真题(含内部参考译文)和汉译英必备词组,帮助大家轻松复习备考!翻译作为一门学科浩瀚无边,《韩刚B2A"译点通":90天攻克CATTI三级笔译》仅就CATTI常考题材和企业常用题材择要讲述,势必挂一漏万,还望广大读者和翻译界同仁多多批评指正!

内容简介

《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》是一本“翻译考试实战技法大全”,主要讲解翻译的各种技法,并且随书附赠“历年真题”一册,塑封包装。《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》包括七章和一个附录。每章为一个循环。每个循环包括汉英翻译鉴赏与评析、汉英翻译对比评析、汉英翻译模拟训练、英汉翻译鉴赏与技巧讲解、英汉翻译对比评析、英汉翻译模拟训练六个部分,通过这六部分的学习,可以让考生完成从理解到熟练的过程;附录为汉译英必背词组表达集锦,这些词组对于提高翻译的熟练程度和准确度非常有用。“附赠真题”包括两个部分,第1部分是英汉翻译八大注意事项,第二部分为历年翻译资格考试三级笔译真题。

作者简介

韩刚,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译资深讲师。曾出版《韩刚B2A"译点通":90天攻克CATTI三级笔译》《韩刚B2A"译点通":90天攻克CATTI二级笔译》和《韩刚B2A"译点通":笔译入门与口译速成宝典》。

目录

第1循环 实用笔译技巧讲解与2006年真题实务剖析 
第1部分 汉英翻译鉴赏与评析 
第二部分 汉英翻译对比评析 
第三部分 汉英翻译模拟训练 
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解 
第五部分 英汉翻译对比评析 
第六部分 英汉翻译模拟训练 

第二循环 实用笔译技巧讲解与2007年真题实务剖析 
第1部分 汉英翻译鉴赏与评析 
第二部分 汉英翻译对比评析 
第三部分 汉英翻译模拟训练 
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解 
第五部分 英汉翻译对比评析 
第六部分 英汉翻译模拟训练 

第三循环 实用笔译技巧讲解与2008年真题实务剖析 
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析 
第二部分 汉英翻译对比评析 
第三部分 汉英翻译模拟训练 
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解 
第五部分 英汉翻译对比评析 
第六部分 英汉翻译模拟训练 

第四循环 实用笔译技巧讲解与2009年真题实务剖析 
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析 
第二部分 汉英翻译对比评析 
第三部分 汉英翻译模拟训练 
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解 
第五部分 英汉翻译对比评析 
第六部分 英汉翻译模拟训练 

第五循环 实用笔译技巧讲解与2010年真题实务剖析 
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析 
第二部分 汉英翻译对比评析 
第三部分 汉英翻译模拟训练 
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解 
第五部分 英汉翻译对比评析 
第六部分 英汉翻译模拟训练 

第六循环 实用笔译技巧讲解与2011年真题实务剖析 
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析 
第二部分 汉英翻译对比评析 
第三部分 汉英翻译模拟训练 
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解 
第五部分 英汉翻译对比评析 
第六部分 英汉翻译模拟训练 

第七循环 实用笔译技巧讲解与2012年真题实务剖析 
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析 
第二部分 汉英翻译对比评析 
第三部分 汉英翻译模拟训练 
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解 
第五部分 英汉翻译对比评析 
第六部分 英汉翻译模拟训练 

附录 汉译英必背词组表达集锦 

精彩书摘

目录: 
第1循环 实用笔译技巧讲解与2006年真题实务剖析 
第1部分 汉英翻译鉴赏与评析 
第二部分 汉英翻译对比评析 
第三部分 汉英翻译模拟训练 
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解 
第五部分 英汉翻译对比评析 
第六部分 英汉翻译模拟训练 

第二循环 实用笔译技巧讲解与2007年真题实务剖析 
第1部分 汉英翻译鉴赏与评析 
第二部分 汉英翻译对比评析 
第三部分 汉英翻译模拟训练 
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解 
第五部分 英汉翻译对比评析 
第六部分 英汉翻译模拟训练 

第三循环 实用笔译技巧讲解与2008年真题实务剖析 
第1部分 汉英翻译鉴赏与评析 
第二部分 汉英翻译对比评析 
第三部分 汉英翻译模拟训练 
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解 
第五部分 英汉翻译对比评析 
第六部分 英汉翻译模拟训练 

第四循环 实用笔译技巧讲解与2009年真题实务剖析 
第1部分 汉英翻译鉴赏与评析 第二部分 汉英翻译对比评析 
第三部分 汉英翻译模拟训练 
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解 
第五部分 英汉翻译对比评析 
第六部分 英汉翻译模拟训练 

第五循环 实用笔译技巧讲解与2010年真题实务剖析 
第1部分 汉英翻译鉴赏与评析 
第二部分 汉英翻译对比评析 
第三部分 汉英翻译模拟训练 
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解 
第五部分 英汉翻译对比评析 
第六部分 英汉翻译模拟训练 

第六循环 实用笔译技巧讲解与2011年真题实务剖析 
第一部分 汉英翻译鉴赏与评析 
第二部分 汉英翻译对比评析 
第三部分 汉英翻译模拟训练 
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解 
第五部分 英汉翻译对比评析 
第六部分 英汉翻译模拟训练 

第七循环 实用笔译技巧讲解与2012年真题实务剖析 
第1部分 汉英翻译鉴赏与评析 
第二部分 汉英翻译对比评析 
第三部分 汉英翻译模拟训练 
第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解 
第五部分 英汉翻译对比评析 
第六部分 英汉翻译模拟训练 

附录 汉译英必背词组表达集锦 
好的,以下是根据您的要求撰写的图书简介,力求内容详实、自然流畅,且不包含原书提及的任何具体信息。 --- 深度解析与实战演练:国际商务合同翻译的语言艺术与逻辑构建 一部专为高阶翻译学习者和一线实务人员量身打造的,聚焦于复杂、专业领域文本的翻译方法论与技能精进的工具书。 本书并非停留在基础词汇的堆砌或常见句式的简单罗列,而是深入剖析了当代跨文化交流中,尤其是在对准确性、专业性和法律效力要求极高的领域,如国际贸易协定、技术规格文档、深度金融报告等文本所特有的语言结构、专业术语的辨析逻辑以及潜在的文化语境陷阱。 我们深知,专业翻译的挑战远不止于“形似”,更在于“神似”——即在目标语境中,准确传达源语文本背后的意图、约束力和法律后果。因此,本书的结构设计旨在构建一个从宏观的文本分析到微观的措辞选择的完整知识体系。 第一部分:专业文本的解构与认知框架的建立 (The Framework of Deconstruction) 本部分着重于培养译者对复杂文本的整体把握能力。在处理长篇、逻辑密集的专业文件时,如何迅速锁定核心论点、辨识关键的限定词和排除条款,是翻译质量的首要保障。 1. 文本类型学细分与语域识别: 详述不同领域(如:高科技专利说明、跨境并购协议、保险理赔文件)的文本特征差异。重点讨论专业术语群的动态变化,以及如何通过上下文推断罕见或新兴概念的准确对等词汇。 2. 逻辑链的重构与可视化: 针对源语言中常见的复杂的从句结构、倒装句式或省略句,提供一套系统的方法论,用以在目标语言中重建清晰、无歧义的逻辑关系。这包括对条件句(If/Unless/Provided that)在法律语境下的语义层级分析。 3. 语篇衔接与连贯性研究: 探讨如何确保译文在保持信息完整性的同时,符合目标读者的阅读习惯。分析中英文在论证结构、信息流向上的差异,并提供具体的过渡词和句式调整策略,以避免“翻译腔”。 第二部分:高难度措辞的精微抉择与语用优化 (The Art of Precise Lexical Selection) 专业翻译的价值往往体现在对“关键动词”和“核心名词”的精准选择上。一个错误的介词或一个语义相近但法律含义不同的动词,可能导致数百万美元的损失或合同的失效。 1. 动词的力度与约束性分析: 深入研究“Shall”、“May”、“Must”、“Will”等情态动词在不同语境下的强制性、许可性或建议性的细微差别,并探讨其在目标语言中的对应表达(例如,在起草性文件中如何准确翻译“承诺”与“授权”)。 2. 领域特定术语的辨证与溯源: 收集和分析跨学科领域中“半术语”(Semi-technical Terms)的翻译难点。例如,在金融领域中,如何区分“资产证券化”与“资产打包”的概念边界;在工程领域中,对公制与英制单位的转换标准和标注规范。 3. 术语管理与一致性维护: 介绍在长篇翻译项目中,如何建立和维护个人或团队术语库,确保全文在专业术语上保持绝对的一致性,并提供利用现代CAT工具辅助进行术语校验的实战技巧。 第三部分:译文的风格校订与效力审查 (Revision and Validation: Achieving Professional Polish) 优秀的译文不仅要“对”,更要“好用”。本部分侧重于将翻译稿件提升至可直接投入专业运作的水平。 1. 目标读者的阅读体验优化: 讨论在保持专业准确性的前提下,如何“本地化”译文的表达习惯。例如,针对不同文化背景(如东亚与欧美)的商务人士阅读习惯,调整句子的长度和复杂度。 2. 歧义性排查与自我修正机制: 提供一套结构化的校对清单,用于主动寻找和消除潜在的歧义点,特别是那些在源语言中看似清晰,但在目标语言中容易被误读的表达。这包括对指代不明、省略成分的系统性检查。 3. 翻译质量评估的内部标准建立: 引导学习者建立起超越“合格”的内部评估体系,着重考察译文的“功能对等性”——即译文是否能在目标环境中完全实现源文本预期的沟通目的和法律效力。 本书的特色在于其高度的实操性和前瞻性。 它不仅仅是一本知识的汇编,更像是一位经验丰富的专业导师,通过对大量真实案例的深度剖析,手把手地引导读者跨越从“熟练翻译”到“专业解决问题”的鸿沟,最终达到在复杂、高风险的专业文本翻译中游刃有余的境界。 适合人群: 具有扎实语言基础,希望在特定专业领域(如国际合同、科技报告、高端商业文书)深化翻译技能、追求卓越品质的进阶学习者,以及需要在跨国企业、专业翻译机构中承担核心翻译任务的资深从业人员。

用户评价

评分

从书籍的整体结构和逻辑来看,我感觉作者在编排上是下足了功夫的,试图为考生构建一个循序渐进的学习体系。我注意到它将学习周期设定为九十天,这暗示着内容是经过精心拆解和模块化的。一个好的学习计划,不应该是把所有知识点堆到前面,而是应该在前半段打基础,中间部分进行强化训练,最后阶段进行查漏补缺和模考冲刺。我非常希望这本书能体现出这种递进关系。例如,初期是否侧重于句子层面的精准度,中期开始转向段落的连贯性和篇章的宏观把握。如果它能提供不同难度和篇幅的材料供读者在不同阶段进行选择性练习,那就更人性化了。而且,附赠的真题部分如果能结合这个90天的计划进行穿插使用,比如在第30天做一个阶段性自测,那就形成了一个完整的闭环学习系统,大大增强了学习的效率和针对性,而不是让真题孤立无援地躺在书的最后几页。

评分

对于韩语笔译的学习者来说,词汇和语法的广度和深度是绕不开的坎。我期待这本教材不仅仅是提供了标准的翻译案例,更在于它如何帮助我们拓展和深化韩语的表达能力,使其更贴近专业译员的水平。我希望书中能收录一些在普通韩语教材中难以见到的、更具专业性和书面语色彩的词汇和句式。比如,在处理官方文件或学术论文时,那些简洁、精确、有力的韩语表达方式,往往是区分业余和专业的关键。如果这本书能对这些高阶表达进行系统性的梳理,并给出在不同语境下的适用性分析,那对提升笔译的“质感”将大有裨益。我关注它是否能超越简单的“对等翻译”,引导读者去理解韩语作者背后的思维方式,从而在翻译时能用更地道的韩语逻辑来组织中文,或者反过来。总之,我希望它提供的不仅仅是“翻译的答案”,而是“翻译的思维工具箱”。

评分

这本备考指南的封面设计倒是挺抓人眼球的,色彩搭配得挺专业,让人一看就知道是正经的考试用书。我当初在书店里一眼就相中了它,主要是因为瞄了一眼目录,感觉内容覆盖面挺广的。作为一名正在冲刺CATTI三级笔译的考生,我最看重的是一套书能不能提供足够有针对性的训练材料。这本书给我的第一印象就是“干货满满”,从基础的词汇积累到复杂的篇章翻译技巧,似乎都有涉及。我特别留意了它介绍的“90天攻克”的学习计划,这个时间跨度对我来说非常合适,既有紧迫感又不至于让人觉得压力过大。我希望它能提供一个清晰的学习路径,让我知道每天应该重点攻克哪一块内容,而不是像很多资料那样只堆砌题目和知识点,让人无从下手。这本书的排版看起来也很清晰,字号和行距都比较舒适,长时间阅读应该不会太累。我个人对附赠的真题部分非常期待,因为只有实战真题才能最真实地反映考试的难度和出题思路,希望能从中找出自己的薄弱环节。总而言之,初次接触,这本书给我的期待值拉得挺满,希望接下来的学习能印证我的判断。

评分

说实话,我拿到书后最先翻看的是它对历年真题的解析部分,这对我来说是判断一套学习资料价值的关键。我发现它在处理那些高频出现的翻译难点时,提供的思路相当细腻。比如,针对一些翻译中容易出现中式英语的固定表达,这本书似乎不只是给出了参考译文,更深入地剖析了原文的语境和目标语言的习惯表达之间的转换逻辑。这种“知其然更知其所以然”的讲解方式,才是真正能帮助考生提高的。我之前做过一些其他机构的模拟题,很多时候只告诉你A译成B是对的,但从来不解释为什么C不行。这本书如果能做到这一点,那它的价值就远超一般的题库了。我特别关注了它对一些专业术语或特定题材(比如经济或科技类)的处理,这些往往是拉开分数差距的地方。如果它能提供一套系统化的术语表,或者针对特定领域的翻译策略,那绝对是加分项。从目前翻阅的章节来看,它似乎注重培养的是翻译的“感觉”和“判断力”,而不是死记硬背的翻译公式,这一点我非常赞赏,因为翻译这种技能,最终还是要靠临场发挥和语感。

评分

作为一个已经尝试过几次CATTI考试的老兵,我深知备考材料的“实战性”有多么重要。很多出版物看起来很厚实,但实际上灌水严重,真正有用的内容屈指可数,让人感觉像在浪费时间。我希望这本“90天攻克”系列能真正做到高效聚焦。我更看重的是它在模拟应试技巧上的指导,而不是泛泛而谈的语言学习建议。例如,在时间紧迫的情况下,如何快速抓取信息、如何舍弃不重要的修饰语、如何在不影响整体流畅度的前提下进行“减负”翻译,这些都是实战中迫切需要的“窍门”。如果这本书能提供一些针对性的限时练习模块,模拟真实的考试情境,那就太棒了。此外,针对三级笔译,对中韩互译中文化差异的处理是重中之重,书中是否有专门章节讲解如何巧妙地化解文化冲突,避免生硬直译,这点我很感兴趣。期待它能提供一些“反直觉”但实用的翻译技巧,帮助我突破瓶颈,实现质的飞跃。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有