英语笔译实务(三级)新版
定价 49.00
出版社 外文出版社
版次 1
出版时间 2017年07月
开本 16
作者 张春柏 王大伟
装帧 平装
页数 344
字数 482000
ISBN编码 9787119108643
内容介绍本指定教材根据国家人力资源和社会保障部《全国翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的精神,依据《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》的要求,是参加英语笔译三级考试的必备用书。本书选材注重新颖性和时代感,所选翻译材料包括房价、社交媒体、智能手机、物联网、信息技术、克隆人、转基因技术、3D打印、全球化、中国经济发展的“新常态”、股市、可持续发展、机器人等话题。这些内容不但有利于提高学员的学习兴趣,也有较大的现实意义和实践意义。
本书英译汉部分的不少原文选用时新的语料,风格与三级笔译考题类似。译文按照三级笔译的阅卷标准提供,便于考生学习、模仿。翻译评析从翻译学习者的视角,详解英汉语翻译转换的技巧、方法,如“先从后主”、“定语从句状语化”、“转修饰”等等,剖析难点,释疑解惑,翻译学习者可以真正从中受益。翻译技巧讲解不是取自他者的翻译特例,而是来自于本书编者的翻译实践,对翻译学习者的翻译实践有很好的可操作性。
汉译英部分是不少考生的弱项,本教程针对同一原文提供了不同的译法,便于读者对比揣摩不同译文,有利于读者扩展视野,融会贯通,洞悉两种语言的特点,提高翻译的灵活性与准确性。例如,“世界旅游业”可分别译成the world’s/global tourism industry/tourist industry/tourism trade/tourism sector/tourism。编者还进而介绍如何通过网络检索来判断何者更常用。
本书的评析部分涵盖普通的翻译技巧,英汉语言对比,惯用法、语言难点等内容。评析深入浅出,有的放矢。读者可以通过翻译实践,研读参考译文,对比分析各种翻译方法,学习各种机巧的翻译手段,最终提高实际运用语言的能力。
此外,本书介绍的翻译技巧颇具特色。鉴于准备参加三级考试的读者其英语已达到一定的水平,本书对某些简单的翻译技巧,仅在“评析”部分给予简单的讲解。而对于一些难度较大或者读者容易疏忽、出错之处,编者在“翻译技巧介绍”中予以详细介绍;包括“视点转换”、“随举随释”、“先提分述”、“多层并列结构的处理”、“尾心与尾重”等新颖而实用的内容。编者还注重将翻译新理论运用于微观的翻译技巧,介绍了“动词时态中的译者主体性”、“主从结构中的译者主体性”等。编者还介绍如何运用现代技术来提高翻译质量,如“使用使用电脑同义词库和网络功能提高译文质量、利用必应(BING)调查译者使用冠词时的主体性。
本书根据“全国翻译专业资格(水平)三级考试”的要求而编写,有助于考生提高实际翻译能力,有助于提高三级考试的通过率。
此外,英语专业本科生、研究生、翻译爱好者如要提高实用翻译的能力,也可使用本书。高校教师在翻译教学中可根据需要选用相关材料。
本教程的16个单元涉及16个实用性很强的主题,包括旅游、经济、科技、生物技术、译文讲评之后,对英汉、汉英翻译技巧做专题介绍。
目录第一单元 旅游
英译汉一:Maya: Away from Crowds
英译汉二:The Future Hotels (I)
英汉翻译技巧:词义的选择与表达
汉译英一:青藏铁路
汉译英二:旅游业
汉英翻译技巧:词类转换
第二单元 经济
英译汉一:Is More Growth Really Better?
英译汉二:Analysts Pessimistic about US Housing Market Outlook
英汉翻译技巧:词类转换
汉译英一:房价下跌:恐慌还是期望?
汉译英二:经济政策
汉英翻译技巧:动词时态、语态中的译者主体性
第三单元 科技
英译汉一:3D Printing to Rebuild Patient's Face
英译汉二:Japan Enters the Era of Smart phones and “Dumb walking”
英汉翻译技巧:倍数的翻译
汉译英一:21世纪科技
汉译英二:即将被物联网颠覆的行业
汉英翻译技巧:使用电脑同义词库和网络功能提高译文质量
第四单元 生物技术
英译汉一:Don't Blame DNA
英译汉二:Meat and Milk from Cloning are Safe
英汉翻译技巧:逻辑关系的调整
汉译英一:理性对待克隆人
汉译英二:转基因技术
汉英翻译技巧:定语的前置与后置
第五单元 教育
英译汉一:Globalization for Change in Higher Education
英译汉二:Oxford
英汉翻译技巧:语序调整
汉译英一:历史课程
汉译英二:学无止境
汉英翻译技巧:形象的处理
第六单元 贸易投资
英译汉一:World Economy Tested by Trade Protectionism
英译汉二:Using Trade Show Giveaways
英汉翻译技巧:视点转换
汉译英一:中国经济发展的新常态
汉译英二:中美经贸关系
汉英翻译技巧:使用总结性衔接词语
第七单元 金融股票
英译汉一:Multilateral Cooperation Is Key to Resolving Global
Financial Imbalances
英译汉二:The American Experts on Tips of Investing in Bear Market
英汉翻译技巧:句子结构的转换
汉译英一:投资者常犯的错误
汉译英二:金融体制改革
汉英翻译技巧:主从结构中的译者主体性
第八单元 体育
英译汉一:Lessons We Can Draw from the Brazil World Cup
英译汉二:American Sports
英汉翻译技巧:英语简单定语从句的翻译
汉译英一:亚洲杯中国队2:1击败乌兹别克斯坦队
汉译英二:马拉松热
汉英翻译技巧:多层并列结构的处理
第九单元 农业
英译汉一:ImpactsofClimaticChangesonLivestock: ACanadianPerspective
英译汉二:Green Gene Technology
英汉翻译技巧:复杂定语从句的翻译
汉译英一:科技对农业的贡献
汉译英二:中国农业
汉英翻译技巧:冒号、破折号的使用
第十单元 产业与公司
英译汉一:Alibaba Has One Eye On IPO
英译汉二:In�瞙ouse Succession Tides McDonald's Over
英汉翻译技巧:句子成分的转换
汉译英一:智能手机销量
汉译英二:新型工业化道路
汉英翻译技巧:利用BING、Google等调查译者使用冠词时的主体性
第十一单元 健康
英译汉一:Healthcare Reform
英译汉二:Six Foods That Make You Look Older
英汉翻译技巧:英语否定结构的翻译
汉译英一:如何入睡
汉译英二:心态年轻的人寿命更长
汉英翻译技巧:填充词的使用
第十二单元 环境
英译汉一:The Threatened Environment
英译汉二:Noise Pollution
英汉翻译技巧:英语长句的译法
汉译英一:可持续发展
汉译英二:鲜花与空调
汉英翻译技巧:显性与隐性重复
第十三单元 职场
英译汉一:How to Create an Outstanding Work Culture
英译汉二:Do Shorter Workdays Really Make Us More Productive? (I)
英汉翻译技巧:连接词衔接有与无
汉译英一:机器人将夺走你的饭碗
汉译英二:勤恳与成功
汉英翻译技巧:尾心与尾重
第十四单元 国际
英译汉一:The North�睸outh Conflict
英译汉二: Merkel'sPhoneMayHaveBeenMonitored “ForOver10Years”
英汉翻译技巧:“随举随释”与“先提分述”
汉译英一:中华民族
汉译英二:中美合作
汉
英翻译技巧:“关于……”句型的译法
第十五单元 文化与社会
英译汉一:10 Lies Friends Told You About Life in Our Twenties
英译汉二:How Has ‘Hello Kitty’ Conquered the World
英汉翻译技巧:英语被动语态的翻译
汉译英一:社交礼仪
汉译英二:改进政府管理与服务
汉英翻译技巧:非连接词并句
第十六单元 历史
英译汉一:Effect of the Great Depression
英译汉二:What Was on the Menu at the First Thanksgiving?
英汉翻译技巧:翻译中的语篇意识
汉译英一:中国近代史的开端
汉译英二:唐朝
汉英翻译技巧:拟人化
全国翻译专业资格(水平)考试问答
目录1.0 What Is the GMAT?
1.0 What Is the GMAT?
1.1 Why Take the GMAT Exam?
1.2 GMAT Exam Format
1.3 What Is the Content of the Test Like?
1.4 Quantitative Section
1.5 Verbal Section
1.6 What Computer Skills Will I Need?
1.7 What Are the Test Centers Like?
1.8 How Are Scores Calculated?
1.9 Analytical Writing Assessment Scores
1.10 Test Development Process
2.0 How to Prepare
2.0 How to Prepare
2.1 How Can I Best Prepare to Take the Test?
英语笔译综合能力(三级)新版
定价 48.00
出版社 外文出版社
版次 1
出版时间 2017年07月
开本 16
作者 曲卫国 褚孝泉
装帧 平装
页数 326
字数 380000
ISBN编码 9787119108704
本指定教材是根据国家人力资源和社会保障部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的精神,依照《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》的要求编写而成。
本书编写的宗旨是通过阅读和练习,系统提升学生的词汇和语法知识,提高阅读能力和词义辨析能力。全书共有八个单元,每个单元有两课,每课由课文、练习两大部分组成,练习分词汇、语法、阅读、完型填空四部分,鉴于本书主要是用于准备笔译综合能力(3级)的考试,为了便于学员掌握有关内容和提高应试能力,练习的类型基本和考试类型相同。
本书的八个单元,由八大主题组成,分别为:体育与娱乐、旅游、政治、文化、教育和卫生、商务、工农业、科学。每个单元的两篇课文都是围绕相关主题展开,课后的阅读、完型填空等练习都和主题相关。为了便于学员掌握相关词汇,书中还列出了相关主题的基本词汇表。掌握这些基本词汇,有利于学员从事具体的翻译活动。
第一单元 名词
Ⅰ Grammar:Nouns
Ⅱ Cloze Test
Ⅲ Reading Comprehension
第二单 形容词
Ⅰ Grammar:Ajyectives
Ⅱ Cloze Test
Ⅲ Reading Comprehension
第三单元 副词
Ⅰ Grammar:Adverbs
Ⅱ Cloze Test
Ⅲ Reading Comprehension
第四单元 冠词
Ⅰ Grammar:Articles
Ⅱ Cloze Test
Ⅲ Reading Comprehension
第五单元 语态
Ⅰ Grammar:Voice
Ⅱ Cloze Test
Ⅲ Reading Comprehension
第六单元 语气
第七单元 介词
第八单元 关系从句
第九单元 过去及现在分词
第十单元 状语从句
第十一单元 情态动词
第十二单元 固定搭配
第十三单元 时态
第十四单元 代词及其他
第十五单元 各种语法点
第十六单元 各种语法点
练习参考答案
全国翻译专业资格(水平)考试问答
英语笔译常用词语应试手册【二、三级通用】
作 者:卢敏主编
出 版 社:外文出版社
出版时间:2017-8-1
页 数:348
开 本:大32开
纸 张:胶版纸
I S B N:9787119093796
包 装:平装
定价:38.00元
本书与二 三笔译教材挂钩,以16个主题进行分类,将与主题相关的常用和常考词汇、短语、套句等进行归纳整理,分汉英和英汉两部分。 此次修订后每个章节分别增补了该主题下这几年词语和语句,更具有时效性和针对性。
涵盖笔译的16个领域,新的、常用、常考的汉英—英汉词语及表达句,全方位满足应试之需,帮你解决字典解决不了的问题。
本书由国家人力资源和社会保障部统一规划、中国外文局负责实话与管理的全国翻译专业资格(水平)考试,已纳入国家职业资格证书制度,全国统一实行,面向全社会。该项考试是国内对参试人口、笔译双语互译能力和水平的。考试合格者,将获得《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,该证书全国范围内有效。中国外文局授权外文出版社出版发行考试相关图书。
第一单元 国情
第二单元 政治
第三单元 经济
第四单元 文化
第五单元 工业
第六单元 农业
第七单元 科技
第八单元 教育
第九单元 外交
第十单元 新闻
第十一单元 艺术
第十二单元 法律
第十三单元 环保
第十四单元 旅游
第十五单元 外贸金融
第十六单元 医疗卫生
全国翻译专业资格(水平)考试问答
评分
评分
评分
评分
评分
评分
评分
评分
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有