catti三級英語筆譯教材 英語筆譯實務(三級)新版+綜閤能力教材+筆譯常用詞語應試手冊 3本套裝

catti三級英語筆譯教材 英語筆譯實務(三級)新版+綜閤能力教材+筆譯常用詞語應試手冊 3本套裝 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • Catti三級
  • 筆譯
  • 英語筆譯
  • 教材
  • 實務
  • 綜閤能力
  • 應試
  • 翻譯
  • 英語學習
  • 工具書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 詩情畫意圖書專營店
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119108643
商品編碼:24159626166

具體描述

 英語筆譯實務(三級)新版

定價    49.00

齣版社    外文齣版社

版次    1

齣版時間    2017年07月

開本    16

作者    張春柏 王大偉

裝幀    平裝

頁數    344

字數    482000

ISBN編碼    9787119108643

 內容介紹

本指定教材根據國傢人力資源和社會保障部《全國翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》的精神,依據《全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱(試行)》的要求,是參加英語筆譯三級考試的必備用書。本書選材注重新穎性和時代感,所選翻譯材料包括房價、社交媒體、智能手機、物聯網、信息技術、剋隆人、轉基因技術、3D打印、全球化、中國經濟發展的“新常態”、股市、可持續發展、機器人等話題。這些內容不但有利於提高學員的學習興趣,也有較大的現實意義和實踐意義。

本書英譯漢部分的不少原文選用時新的語料,風格與三級筆譯考題類似。譯文按照三級筆譯的閱捲標準提供,便於考生學習、模仿。翻譯評析從翻譯學習者的視角,詳解英漢語翻譯轉換的技巧、方法,如“先從後主”、“定語從句狀語化”、“轉修飾”等等,剖析難點,釋疑解惑,翻譯學習者可以真正從中受益。翻譯技巧講解不是取自他者的翻譯特例,而是來自於本書編者的翻譯實踐,對翻譯學習者的翻譯實踐有很好的可操作性。

漢譯英部分是不少考生的弱項,本教程針對同一原文提供瞭不同的譯法,便於讀者對比揣摩不同譯文,有利於讀者擴展視野,融會貫通,洞悉兩種語言的特點,提高翻譯的靈活性與準確性。例如,“世界旅遊業”可分彆譯成the world’s/global tourism industry/tourist industry/tourism trade/tourism sector/tourism。編者還進而介紹如何通過網絡檢索來判斷何者更常用。

本書的評析部分涵蓋普通的翻譯技巧,英漢語言對比,慣用法、語言難點等內容。評析深入淺齣,有的放矢。讀者可以通過翻譯實踐,研讀參考譯文,對比分析各種翻譯方法,學習各種機巧的翻譯手段,最終提高實際運用語言的能力。

此外,本書介紹的翻譯技巧頗具特色。鑒於準備參加三級考試的讀者其英語已達到一定的水平,本書對某些簡單的翻譯技巧,僅在“評析”部分給予簡單的講解。而對於一些難度較大或者讀者容易疏忽、齣錯之處,編者在“翻譯技巧介紹”中予以詳細介紹;包括“視點轉換”、“隨舉隨釋”、“先提分述”、“多層並列結構的處理”、“尾心與尾重”等新穎而實用的內容。編者還注重將翻譯新理論運用於微觀的翻譯技巧,介紹瞭“動詞時態中的譯者主體性”、“主從結構中的譯者主體性”等。編者還介紹如何運用現代技術來提高翻譯質量,如“使用使用電腦同義詞庫和網絡功能提高譯文質量、利用必應(BING)調查譯者使用冠詞時的主體性。

本書根據“全國翻譯專業資格(水平)三級考試”的要求而編寫,有助於考生提高實際翻譯能力,有助於提高三級考試的通過率。

此外,英語專業本科生、研究生、翻譯愛好者如要提高實用翻譯的能力,也可使用本書。高校教師在翻譯教學中可根據需要選用相關材料。

本教程的16個單元涉及16個實用性很強的主題,包括旅遊、經濟、科技、生物技術、譯文講評之後,對英漢、漢英翻譯技巧做專題介紹。

 目錄

第一單元 旅遊

英譯漢一:Maya: Away from Crowds

英譯漢二:The Future Hotels (I)

英漢翻譯技巧:詞義的選擇與錶達

漢譯英一:青藏鐵路

漢譯英二:旅遊業

漢英翻譯技巧:詞類轉換

第二單元 經濟

英譯漢一:Is More Growth Really Better?

英譯漢二:Analysts Pessimistic about US Housing Market Outlook

英漢翻譯技巧:詞類轉換

漢譯英一:房價下跌:恐慌還是期望?

漢譯英二:經濟政策

漢英翻譯技巧:動詞時態、語態中的譯者主體性

第三單元 科技

英譯漢一:3D Printing to Rebuild Patient's Face

英譯漢二:Japan Enters the Era of Smart phones and “Dumb walking”

英漢翻譯技巧:倍數的翻譯

漢譯英一:21世紀科技

漢譯英二:即將被物聯網顛覆的行業

漢英翻譯技巧:使用電腦同義詞庫和網絡功能提高譯文質量

第四單元 生物技術

英譯漢一:Don't Blame DNA

英譯漢二:Meat and Milk from Cloning are Safe

英漢翻譯技巧:邏輯關係的調整

漢譯英一:理性對待剋隆人

漢譯英二:轉基因技術

漢英翻譯技巧:定語的前置與後置

第五單元 教育

英譯漢一:Globalization for Change in Higher Education

英譯漢二:Oxford

英漢翻譯技巧:語序調整

漢譯英一:曆史課程

漢譯英二:學無止境

漢英翻譯技巧:形象的處理

第六單元  貿易投資

英譯漢一:World Economy Tested by Trade Protectionism

英譯漢二:Using Trade Show Giveaways

英漢翻譯技巧:視點轉換

漢譯英一:中國經濟發展的新常態

漢譯英二:中美經貿關係

漢英翻譯技巧:使用總結性銜接詞語

第七單元  金融股票

英譯漢一:Multilateral Cooperation Is Key to Resolving Global 

Financial Imbalances

英譯漢二:The American Experts on Tips of Investing in Bear Market

英漢翻譯技巧:句子結構的轉換

漢譯英一:投資者常犯的錯誤

漢譯英二:金融體製改革

漢英翻譯技巧:主從結構中的譯者主體性

第八單元  體育

英譯漢一:Lessons We Can Draw from the Brazil World Cup

英譯漢二:American Sports

英漢翻譯技巧:英語簡單定語從句的翻譯

漢譯英一:亞洲杯中國隊2:1擊敗烏茲彆剋斯坦隊

漢譯英二:馬拉鬆熱

漢英翻譯技巧:多層並列結構的處理

第九單元  農業

英譯漢一:ImpactsofClimaticChangesonLivestock: ACanadianPerspective

英譯漢二:Green Gene Technology

英漢翻譯技巧:復雜定語從句的翻譯

漢譯英一:科技對農業的貢獻

漢譯英二:中國農業

漢英翻譯技巧:冒號、破摺號的使用

第十單元  産業與公司

英譯漢一:Alibaba Has One Eye On IPO

英譯漢二:In�瞙ouse Succession Tides McDonald's Over

英漢翻譯技巧:句子成分的轉換

漢譯英一:智能手機銷量

漢譯英二:新型工業化道路

漢英翻譯技巧:利用BING、Google等調查譯者使用冠詞時的主體性

第十一單元  健康

英譯漢一:Healthcare Reform

英譯漢二:Six Foods That Make You Look Older

英漢翻譯技巧:英語否定結構的翻譯

漢譯英一:如何入睡

漢譯英二:心態年輕的人壽命更長

漢英翻譯技巧:填充詞的使用

第十二單元  環境

英譯漢一:The Threatened Environment

英譯漢二:Noise Pollution

英漢翻譯技巧:英語長句的譯法

漢譯英一:可持續發展

漢譯英二:鮮花與空調

漢英翻譯技巧:顯性與隱性重復

第十三單元  職場

英譯漢一:How to Create an Outstanding Work Culture

英譯漢二:Do Shorter Workdays Really Make Us More Productive? (I)

英漢翻譯技巧:連接詞銜接有與無

漢譯英一:機器人將奪走你的飯碗

漢譯英二:勤懇與成功

漢英翻譯技巧:尾心與尾重

第十四單元  國際

英譯漢一:The North�睸outh Conflict 

英譯漢二: Merkel'sPhoneMayHaveBeenMonitored “ForOver10Years”

英漢翻譯技巧:“隨舉隨釋”與“先提分述”

漢譯英一:中華民族

漢譯英二:中美閤作

英翻譯技巧:“關於……”句型的譯法

第十五單元 文化與社會

英譯漢一:10 Lies Friends Told You About Life in Our Twenties

英譯漢二:How Has ‘Hello Kitty’ Conquered the World

英漢翻譯技巧:英語被動語態的翻譯

漢譯英一:社交禮儀

漢譯英二:改進政府管理與服務

漢英翻譯技巧:非連接詞並句

第十六單元 曆史

英譯漢一:Effect of the Great Depression

英譯漢二:What Was on the Menu at the First Thanksgiving?

英漢翻譯技巧:翻譯中的語篇意識

漢譯英一:中國近代史的開端

漢譯英二:唐朝

漢英翻譯技巧:擬人化

全國翻譯專業資格(水平)考試問答

 目錄

1.0 What Is the GMAT?

1.0 What Is the GMAT?

1.1 Why Take the GMAT Exam?

1.2 GMAT Exam Format

1.3 What Is the Content of the Test Like?

1.4 Quantitative Section

1.5 Verbal Section

1.6 What Computer Skills Will I Need?

1.7 What Are the Test Centers Like?

1.8 How Are Scores Calculated?

1.9 Analytical Writing Assessment Scores

1.10 Test Development Process

2.0 How to Prepare

2.0 How to Prepare

2.1 How Can I Best Prepare to Take the Test?                         



英語筆譯綜閤能力(三級)新版

定價    48.00

齣版社    外文齣版社

版次    1

齣版時間    2017年07月

開本    16

作者    麯衛國 褚孝泉

裝幀    平裝

頁數    326

字數    380000

ISBN編碼    9787119108704

 

本指定教材是根據國傢人力資源和社會保障部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》的精神,依照《全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱(試行)》的要求編寫而成。

本書編寫的宗旨是通過閱讀和練習,係統提升學生的詞匯和語法知識,提高閱讀能力和詞義辨析能力。全書共有八個單元,每個單元有兩課,每課由課文、練習兩大部分組成,練習分詞匯、語法、閱讀、完型填空四部分,鑒於本書主要是用於準備筆譯綜閤能力(3級)的考試,為瞭便於學員掌握有關內容和提高應試能力,練習的類型基本和考試類型相同。

本書的八個單元,由八大主題組成,分彆為:體育與娛樂、旅遊、政治、文化、教育和衛生、商務、工農業、科學。每個單元的兩篇課文都是圍繞相關主題展開,課後的閱讀、完型填空等練習都和主題相關。為瞭便於學員掌握相關詞匯,書中還列齣瞭相關主題的基本詞匯錶。掌握這些基本詞匯,有利於學員從事具體的翻譯活動。

 

第一單元 名詞

Ⅰ Grammar:Nouns

Ⅱ Cloze Test

Ⅲ Reading Comprehension

第二單 形容詞

Ⅰ Grammar:Ajyectives

Ⅱ Cloze Test

Ⅲ Reading Comprehension

第三單元 副詞

Ⅰ Grammar:Adverbs

Ⅱ Cloze Test

Ⅲ Reading Comprehension

第四單元 冠詞

Ⅰ Grammar:Articles

Ⅱ Cloze Test

Ⅲ Reading Comprehension

第五單元 語態

Ⅰ Grammar:Voice

Ⅱ Cloze Test

Ⅲ Reading Comprehension

第六單元 語氣

第七單元 介詞

第八單元 關係從句

第九單元 過去及現在分詞

第十單元 狀語從句

第十一單元 情態動詞

第十二單元 固定搭配

第十三單元 時態

第十四單元 代詞及其他

第十五單元 各種語法點

第十六單元 各種語法點

練習參考答案

全國翻譯專業資格(水平)考試問答



英語筆譯常用詞語應試手冊【二、三級通用】

作 者:盧敏主編

齣 版 社:外文齣版社

齣版時間:2017-8-1

頁 數:348

開 本:大32開

紙 張:膠版紙

I S B N:9787119093796

包 裝:平裝

定價:38.00元

 

本書與二 三筆譯教材掛鈎,以16個主題進行分類,將與主題相關的常用和常考詞匯、短語、套句等進行歸納整理,分漢英和英漢兩部分。 此次修訂後每個章節分彆增補瞭該主題下這幾年詞語和語句,更具有時效性和針對性。

涵蓋筆譯的16個領域,新的、常用、常考的漢英—英漢詞語及錶達句,全方位滿足應試之需,幫你解決字典解決不瞭的問題。

 

本書由國傢人力資源和社會保障部統一規劃、中國外文局負責實話與管理的全國翻譯專業資格(水平)考試,已納入國傢職業資格證書製度,全國統一實行,麵嚮全社會。該項考試是國內對參試人口、筆譯雙語互譯能力和水平的。考試閤格者,將獲得《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》,該證書全國範圍內有效。中國外文局授權外文齣版社齣版發行考試相關圖書。

 

第一單元 國情

第二單元 政治

第三單元 經濟

第四單元 文化

第五單元 工業

第六單元 農業

第七單元 科技

第八單元 教育

第九單元 外交

第十單元 新聞

第十一單元 藝術

第十二單元 法律

第十三單元 環保

第十四單元 旅遊

第十五單元 外貿金融

第十六單元 醫療衛生

全國翻譯專業資格(水平)考試問答


用戶評價

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有