|
《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版)秉承霍恩比開創的學習型詞典的理念,在多個方麵有所創新。如收錄更多社會熱點詞匯及英語國傢廣泛流行的詞語,增收百科詞匯;更加注重語言的生成性,動詞用法模式更加直觀閤理;新設"詞語搭配"和"用語庫"等用法說明,辨析常見疑難問題。凡此種種,皆見這部詞典以學習者為中心的編纂宗旨。
1. 一部暢銷,銷量的英語學習詞典。英語詞典,銷量,平均每分鍾銷售2.16冊。
2. 一部科學嚴謹,**性的英語學習詞典,的專傢,嚴謹的學風,科學的態度,鑄就的專業品質。
3. 一部與時俱進,*富創新精神的英語學習詞典,新增20%內容,包括1000新詞、78頁全彩圖解詞匯、5000餘項正文修訂。
《牛津高階》八版的"Which Word?"、"Vocabulary Building"、"Language Bank"、"Collocations"、"More About"等欄目,因為預設的針對性較強,我認為還是相D有用的,沒有偏離《高階》教學 + 描記 + 實用的編纂初衷。——陸榖孫(復旦大學外國語言文學學院教授、博導)
喜見如今的英語學習型詞典為學英語的人設想越來越周到,此新版《牛津高階》就是其中的佼佼者。——劉紹銘(嶺南大學中文係榮休教授、翻譯傢)
《牛津高階英漢雙解詞典》提升學習者錶達能力的功能,本來就相D不錯,D八版在這方麵更加用心。——蘇正隆(颱灣翻譯學學會執行長)
霍恩比(A S Hornby),詞典編纂傢、教育傢。他根據D一手教學經驗,針對母語非英語的英語學習者的特殊需要,編纂齣《牛津高階英語詞典》,這是世界上zui早的"學習型詞典"之一,各版銷量已逾3500萬冊。他還用編纂該詞典的收入建立瞭"霍恩比教育基金",資助外國教師赴英國學習。
《牛津高階》為世所公認的QW英語學習詞典,自1948年1次齣版至今,銷量已超過5000萬冊,惠及世界各地一代又一代學子。D八版較之前版多有突破,更為實用和準確,充分滿足讀者聽、說、讀、寫、譯各方麵需求,突齣學習功能。雙解版漢譯緊貼英文原義,符閤漢語錶述方式。《牛津高階英漢雙解詞典》(D8版)是案頭的英語工具書。
這本詞典的“雙解”特性,對我來說有著特殊的意義。它不僅是為我學習英語服務,也是在幫助我更深入地理解中文的錶達方式。有時候,我們很難找到一個完全對等的中文詞匯來解釋一個復雜的英文概念。優秀的英漢對譯,本身就是一種高水平的跨文化交流能力的體現。我期待看到那些精妙的、一語中的的中文翻譯,它們能幫助我繞開“中式英語”的思維定勢,真正用英語的邏輯去理解世界。此外,對於那些包含文化背景的詞匯,比如特有的機構名稱、曆史事件等,如果附帶簡潔的背景注釋,那簡直是錦上添花。這本詞典如果能做到譯文的信、達、雅兼備,那它就不僅僅是一本工具書,更是一本小型的人文參考手冊瞭。
評分我之前用過好幾本不同的英漢詞典,各有韆鞦,但總覺得在某些特定領域,比如某些專業術語的解釋或者地道習語的收錄上,總有些意猶未盡的感覺。特彆是當你在閱讀一些比較老的經典文學作品時,會遇到一些現代詞典裏不太常見的詞匯用法,這時候,一本權威且收錄全麵的詞典就顯得至關重要瞭。我期待這本書能在“廣度”和“深度”上都給我帶來驚喜。我尤其關注它的例句部分,一個詞的真正含義往往隱藏在它被使用的語境中。如果例句選擇得當,不僅能幫助理解詞義,還能潛移默化地提升自己的句子組織能力。說真的,很多時候我們背瞭很多單詞,但一到實際運用就大腦空白,很大程度上就是因為脫離瞭語境的學習方法。所以,我希望這本詞典的例句能足夠豐富、足夠貼近真實的語言場景,這樣纔能真正“激活”我學過的那些“死知識”。
評分這本書,說實話,拿到手的時候我就被它那厚重的質感給鎮住瞭。封麵設計簡潔大氣,那種沉穩的藍和白,一看就知道是正經的工具書,不是那種花裏鬍哨的“速成秘籍”。我一直以來對那些鼓吹“三天精通英語”、“一周流利口語”的書籍都抱有深深的懷疑,畢竟語言學習是個循序漸進的過程,沒有捷徑可走。這本厚厚的傢夥,反倒給我一種踏實感,它不像是在承諾奇跡,更像是一個陪伴你走過漫長學習之路的可靠夥伴。光是翻開扉頁,看到那密密麻麻的版權信息和翻譯人員名單,就能感受到背後付齣的心血。這種對待知識的嚴謹態度,讓我對內容本身充滿瞭期待。我本來還擔心現在電子詞典這麼方便,紙質詞典會不會顯得多餘,但當我真正接觸到它,那種翻閱帶來的觸感和查找的儀式感,是任何電子設備都無法替代的。每一次手指拂過紙張,都能感受到知識的厚度,這對於需要深度學習的人來說,無疑是一種強大的精神支撐。它不是一個冰冷的數據庫,而是一本有溫度的參考書。
評分作為一名英語學習者,我深知“音標”的重要性,這幾乎是掌握正確發音的基石。我希望這本書在音標的標注上能夠做到既權威又清晰。我個人偏愛國際音標(IPA),因為它在全世界範圍內都具有通用性,能確保我學到的發音是國際標準的。而且,在一些復雜的單詞或多音節詞匯中,清晰的重音標記是絕對不能缺少的,重音錯瞭,即使單詞認對瞭,聽起來也可能會完全不同。除瞭基礎的英式和美式音標並存之外,我更期待它在解釋新增加的詞匯或新義項時,能同步更新其發音指南,緊跟語言的發展步伐。畢竟,語言是活的,詞典的生命力也在於它的與時俱進。
評分對於一個長期和英文寫作打交道的人來說,選擇詞典的另一個重要考量點是其在詞義辨析上的細緻程度。很多時候,幾個看似同義的詞,實際在語氣、感情色彩、適用場閤上有著微妙的差彆。比如 “anger”、“fury”、“wrath” 之間的細微差彆,如果處理不好,寫齣來的東西就會顯得生硬或誇張。我希望這本書能夠清晰地指齣這些易混淆詞匯的區彆,最好能用清晰的對比方式來呈現。畢竟,我們的目標不是簡單地“知道”這個詞的意思,而是能“準確地”使用它。如果它能提供不同層次的解釋,從最核心的含義到引申義,再到不同語境下的具體用法,那無疑是為我的寫作和閱讀理解提供瞭強有力的後盾。這種精雕細琢的辨析,纔是衡量一本高級詞典水平的關鍵所在。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有