jv英汉双向口译词汇 上海科学普及出版社 康志峰编著

jv英汉双向口译词汇 上海科学普及出版社 康志峰编著 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 口译
  • 词汇
  • 英汉
  • 汉英
  • 双向
  • JV
  • 康志峰
  • 上海科学普及出版社
  • 翻译
  • 学习
  • 工具书
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 世纪春城图书专卖店
出版社: 上海科学普及出版社
ISBN:9787542767028
商品编码:25863648692
丛书名: 英汉双向口译词汇

具体描述

英汉双向口译词汇 上海科学普及出版社 康志峰编著

定价:29.80元

出版时间:2016.6第1版第1次印刷

出版社:上海科学普及出版社

 


深入探索文化与历史的交汇点:一部关于中西交流史的深度研究 图书名称: 《丝绸之路上的文明回响:从汉唐到近代的跨文化对话与影响》 作者: 孙文博 出版社: 华东师范大学出版社 字数: 约1500字 --- 内容简介: 《丝绸之路上的文明回响:从汉唐到近代的跨文化对话与影响》并非一部单纯的地理或贸易史著作,而是一部聚焦于中国与世界在漫长历史进程中,尤其是在丝绸之路这一关键通道上所展开的深层文化、思想与社会互动的综合性研究。本书以宏大的历史视野,辅以精微的个案分析,力求揭示在物质交换的表象之下,不同文明如何相互渗透、学习、冲突与融合的复杂图景。 本书将时间轴拉伸,从汉代张骞凿空西域的初步接触,到唐宋时期文化输出达到鼎盛,再到元明清时期在新的全球化浪潮中遭遇西方冲击与融合,系统梳理了跨文化交流的阶段性特征与核心议题。 第一部分:早期接触与文化播撒(汉唐时期) 此部分深入探讨了早期丝绸之路沿线,尤其是中亚绿洲城邦与中原王朝之间的互动模式。重点分析了佛教自印度东传,如何在中国本土化(即“中国化”)的过程中,催生出具有鲜明中国特色的宗派(如禅宗),以及这种宗教传播如何反向影响了中亚乃至更西方的宗教想象。 我们考察了敦煌莫高窟、龙门石窟等艺术宝库中,犍陀罗艺术、笈多艺术与本土雕塑风格的交融过程。这不仅是艺术形式的简单复制,而是审美观念和哲学思想在视觉载体上的具体体现。作者通过对壁画、碑刻的细致解读,阐释了“胡风汉韵”如何构成唐代盛世文化的独特底色。 同时,书中也探讨了中国技术(如造纸术、丝织技术)的西传,以及这些技术如何成为改变西方社会结构和知识传播效率的关键因素。 第二部分:思想碰撞与制度借鉴(宋元时期) 宋代是中国历史上一个思想极为活跃的时期。本书将重点分析,在宋代商业繁荣和海外贸易拓展的背景下,伊斯兰文化、波斯文化对中国士大夫阶层产生的微妙影响。不同于以往将宋代视为一个相对内敛的朝代,本书强调,宋代的对外开放程度和文化吸收能力,为后来的东西方交流奠定了基础。 元代是一个特殊的历史阶段,蒙古帝国的建立第一次将欧亚大陆的大部分区域置于一个相对统一的政治框架之下。本书详细分析了“色目人”群体在元朝政治、金融、天文历法等方面扮演的核心角色。通过对《元史》及域外史料的交叉比对,本书揭示了此时期的文化交流是如何自上而下推动,并带来了法律、医学等多个领域的深刻变革。 第三部分:地理大发现背景下的知识重塑(明清时期) 明清时期,随着西方航海能力的提升,交流的中心从陆地转向海洋,知识的输入方式也发生了质的转变。本书将焦点放在了西方传教士(如利玛窦、汤若望)群体身上。 与传统研究侧重于“西学东渐”的科学层面不同,本书更侧重于: 1. 认识论的挑战: 传教士带来的“天学”观念如何与中国传统宇宙观(如浑天说、盖天说)产生尖锐的哲学冲突,并最终促使中国知识分子对自身知识体系进行反思和重构。 2. 艺术与技术的双向影响: 分析了中国园林、瓷器、丝绸在欧洲巴洛克和洛可可艺术中的“中国风”(Chinoiserie)现象,这种现象背后折射出的欧洲对东方“理想国”的想象。同时,也考察了欧洲的几何学、光学传入中国后的本土化应用。 核心论点与方法论: 本书的核心论点是:跨文化交流并非简单的单向灌输或线性的进步,而是一个动态的、充满张力的“对话场域”。 影响力的传递往往是互惠的,即使在看似不平等的权力关系下,被动接受方也总是在选择、转译和重新诠释中,保留了文化主体性。 作者运用了比较史学、文化人类学的研究方法,不仅依赖于传统的中国官修史书,更大量引入了中亚、波斯、拜占庭及欧洲的旅行家手记、商业档案、宗教文献,力求构建一个多维度的、去中心化的历史叙事。 本书的价值: 《丝绸之路上的文明回响》旨在超越狭隘的民族中心主义视角,展示人类文明史上共同演进的复杂脉络。它为读者提供了一个理解“我们是谁”的广阔背景——即我们的文化基因中,如何深植着来自四面八方的历史回响。它不仅是历史学者的重要参考,也是所有对文化传播、身份认同和全球史感兴趣的读者不可多得的深度读物。

用户评价

评分

如果用一个词来形容我的整体感受,那就是“信赖感”。在口译这个对准确性要求极高的领域,工具的可靠性是安全感的基石。每次我翻开这本词汇书,都有一种踏实的感觉,知道自己所查阅的每一个解释和例句,都经过了严谨的考量和筛选。它不是那种昙花一现的流行读物,而是可以长久地陪伴我成长的专业伙伴。它提供的不仅仅是知识点,更是一种标准和参照系,帮助我在日益复杂的全球交流环境中,保持专业水准的输出。对于任何致力于提升双向口译能力的人来说,这本书绝对是工具箱里不可或缺的重磅武器,它的实用价值,会在每一次成功的交替传译中得到最真实的印证。

评分

这本书的封面设计着实吸引人,那种沉稳又不失活力的色彩搭配,让人一眼就能感受到它蕴含的专业性。我拿到手时,就迫不及待地翻阅了几页,最直观的感受就是它在排版上的用心。每一个词条的布局都非常清晰,中英文对照清晰明了,而且例句的选择也十分地道和贴切,完全不像有些词典那样只是生硬的翻译堆砌。看得出来,编者在选材上是下了大功夫的,真正做到了从实用角度出发,覆盖了日常交流和专业领域的常见表达。对于像我这样需要频繁进行口译工作的人来说,这种效率至上的设计理念简直是福音,省去了大量在浩瀚词海中摸索的时间,真正做到了拿起来就能用,用起来就顺手。尤其是那些在特定语境下容易混淆的词汇,作者还特别做了辨析,这一点真的非常赞赏,体现了深厚的语言功底和对学习者需求的深刻理解。

评分

这本书的价值远不止于提供词汇的简单对等翻译。更深层次来说,它是在构建一种口译思维模式。通过阅读和学习书中的处理方式,我开始注意到中文和英文在逻辑组织上的差异,以及如何在中外两种思维框架间进行高效、流畅的切换。它不像那种只注重“形似”的翻译工具书,而是引导使用者去捕捉“神似”的表达精髓。特别是对于那些需要即时反应的即席口译场景,这本书提供的那些经过提炼和优化的表达方式,已经内化成一种反应习惯,大大减少了思考的延迟。它教会我的,是如何用目标语言的听众最容易接受、最自然的方式来传递信息,这才是高水平口译的核心所在。

评分

阅读体验上,这本书给我的惊喜是持续性的。我常常遇到一些需要快速查阅的场景,传统的厚重词典往往因为查找不便而让人望而却步。但这本双向口译词汇在便携性和信息密度之间找到了一个绝佳的平衡点。它的分册设计或者说整体结构,似乎是经过精心设计的,确保了核心高频词汇能够被迅速定位。更值得一提的是,它对那些在商务、科技或外交等特定领域频繁出现的“热词”处理得尤为到位,收录的广度和深度都超出了我的预期。很多我原本以为需要查阅专业术语手册才能找到的精准对应词,在这本书里都有清晰的标注。这极大地增强了我面对突发口译任务时的信心,因为它提供了一种结构化的知识储备,而非零散的记忆点。

评分

我个人在选择参考书时,非常看重作者的专业背景和实践经验,毕竟理论联系实际才是检验学习材料质量的黄金标准。从这本书的整体内容调性来看,它绝非是那种闭门造车、拼凑而成的“速成宝典”。它仿佛是作者多年一线口译生涯的经验结晶,那种对语言细微差别的把握,对文化背景差异的考量,都渗透在每一个词条的注释之中。比如,对于一些带有强烈文化色彩的表达,书中不仅提供了对应的语言转换,还巧妙地融入了文化背景的简要说明,这对于提升译文的“地道感”至关重要。这种深层次的理解,是普通词汇书难以企及的。它更像是一位经验丰富的前辈,耐心地手把手地为你梳理知识脉络,让你在掌握“是什么”的同时,更理解“为什么是这样”。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有