精选英汉汉英词典 第4四版大字本 商务印书馆 新版牛津英语字典英译汉汉译英牛津大学出版社初

精选英汉汉英词典 第4四版大字本 商务印书馆 新版牛津英语字典英译汉汉译英牛津大学出版社初 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 牛津词典
  • 商务印书馆
  • 外语学习
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 双语词典
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 钰博(北京)图书专营店
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100082815
商品编码:25881383788
丛书名: 精选英汉汉英词典
开本:32开
出版时间:2011-11-01

具体描述

精选英汉汉英词典(大字本)(第4版)

作  者: (英)曼瑟 主编;朱原 王良碧 任永长 [译者]朱原 王良碧 任永长 定  价: 65 出?版?社: 商务印书馆 出版日期: 2011-11-01 页  数: 633 装  帧: 软精装 ISBN: 9787100082815 前言

英汉词典

用法说明

发音简表

拼写法

词典正文

汉英词典

用法说明

部首检字表

词典正文

附录

内容简介

    《精选英汉汉英词典(第4版)(大字本)》此第四版承袭以往各版读、写、说并重的原则,对内容作了必要的修订与增补,所收新词新义包含科学技术方面的近期新发展,尤其是信息科技和电信领域,同时也体现出政治、经济、文化和社会生活等各方面的变化,以满足当今英语和汉语学习者的实际需要。收录词语90000条、翻译130,000条,增收新词数百条,覆盖各个领域,新增日常用语及书信范例等附录,方便实用,汉英部分附部首检字表,便于查找所需条目,词目和释义标注繁体汉字以供参考。


历史长河中的回响:一部探寻古代文明与现代思维交汇的著作 《文明的叠影:从巴比伦泥板到赛博格伦理》 本书并非一部工具书,更不涉足语言学习领域,它是一次横跨数千年人类文明进程的宏大叙事与深度思辨。作者以独特的历史观和哲学视角,带领读者穿梭于不同的时代、地域与知识体系之间,探讨人类文明在物质、精神、技术层面上的演进轨迹及其相互之间的复杂关联。 第一部分:奠基与开端——泥土与星辰的对话 本部分聚焦于人类早期文明的诞生及其奠定的基础。我们并非简单回顾苏美尔、古埃及、印度河流域等古典文明的兴衰史,而是深入剖析其核心的知识结构和世界观。 第一章:泥板上的秩序——早期书写系统的认知革命 本章着重分析了楔形文字和象形文字的结构如何塑造了早期社会对“信息”和“权力”的理解。不同于现代印刷术带来的信息泛滥,早期书写系统的高度复杂性及其对专业知识的垄断,如何构建了神权与王权合一的社会结构。我们将比对美索不达米亚的法律条文(如《汉谟拉比法典》的实践性)与古埃及的宗教文本(如《亡灵书》的形而上学),探讨法律思维与神学思维在早期文明中的共存与张力。此外,对历法和数学基础的考察,揭示了古代天文学与工程学如何从实用主义上升为一种宇宙秩序的象征。 第二章:河流与神祇——早期地理环境对哲学萌芽的影响 本章通过比较两河流域的“不确定性”与尼罗河的“确定性”对各自哲学思想的塑造进行对比分析。两河流域的洪水与干旱塑造了一种宿命论和对不测之神敬畏的文化心理,这深刻影响了其神话体系中对神祇的描绘——他们是反复无常、需要不断安抚的。相反,尼罗河的规律性孕育了埃及文化中对永恒、秩序(Ma'at)的执着追求,这在他们的建筑、艺术和来世观念中体现得淋漓尽致。 第三章:希腊的突破——从神话到逻辑的转向 本章探讨公元前六世纪爱奥尼亚的“轴心时代”思潮如何成为一次根本性的认知跃迁。这不是一个孤立的事件,而是特定的商业活动、城邦政治结构(非王权世袭)以及与东方知识交流的综合产物。重点分析了泰勒斯、赫拉克利特、巴门尼德等前苏格拉底哲学家如何试图用自然物(水、火、存在本身)来解释世界,从而将解释权从神坛拉回到理性讨论的范畴内。我们追溯了“逻各斯”(Logos)概念的早期含义,如何从最初的“言语、比例”发展为后来的“理性、宇宙法则”。 第二部分:中世纪的交融与知识的沉淀 本部分转向横跨欧亚大陆的知识传承与重构过程,特别关注伊斯兰黄金时代和中世纪欧洲的学术实践。 第四章:翻译的熔炉——伊斯兰黄金时代的知识整合 本书将重点关注巴格达的“智慧宫” (Bayt al-Hikma) 的运作模式。这不仅仅是一个翻译机构,更是一个跨学科的研究中心。我们考察了希腊哲学、印度数学(特别是代数和十进制系统)是如何被系统地引入阿拉伯语世界,并在此基础上发展出新的理论。探讨了伊本·西那(Avicenna)和伊本·鲁世德(Averroes)如何对亚里士多德思想进行“再解释”和“本土化”,这些解释如何反过来影响了后来的西方经院哲学。 第五章:修道院与手抄本——欧洲知识的微观保存 在中世纪的欧洲,知识的保存显得极其脆弱。本章分析了修道院在维持古典知识火种方面所扮演的关键角色。通过对特定时期(如加洛林文艺复兴)的手稿抄写实践的微观研究,揭示了抄写员的错误、偏好和时代观念如何潜移默化地改变了原著的“面貌”。讨论了七艺(Liberal Arts)的结构——特别是“三艺”(语法、修辞、逻辑)与“四艺”(算术、几何、天文、音乐)——如何构筑了中世纪受教育者的基本认知框架,以及这些框架的局限性。 第三部分:现代性的裂变——科学革命与启蒙的代价 本部分关注近代科学的兴起如何重塑了世界观,以及由此产生的知识结构与伦理困境。 第六章:工具与世界的重构——伽利略与笛卡尔的视角革命 本章对比了观察工具(望远镜)和思维工具(解析几何)如何共同推动了科学革命。重点分析了笛卡尔的“我思故我在”如何确立了主体性,以及这种主体性是如何与新的、可量化的自然观(机械论)相结合的。我们考察了这种新的科学世界观如何逐渐排除了目的论和非物质实体在科学解释中的地位,从而为启蒙运动奠定了“理性至上”的哲学基础。 第七章:启蒙的阴影——理性的局限与殖民的知识 启蒙运动高举普世理性的大旗,但本章将审视其内在的矛盾。我们将探讨启蒙思想家如何将“文明”与“理性”划等号,以及这种二元对立如何被用来合理化对其他文化和地区的支配。分析康德、休谟等人的理论如何影响了政治学和经济学的早期发展,以及这些理论在面对非欧洲社会实践时所暴露出的内在偏见和适用性边界。 第八章:知识的异化——技术时代的伦理迷宫 本书的终章将目光投向当代,探讨技术加速发展带来的新挑战。我们分析了信息论和控制论的兴起如何进一步巩固了世界的可计算性假设,并将这种可计算性推向了极致——人工智能与生物技术。最终,本书将回归到对“人”的定义的哲学追问:当我们的认知能力被外部工具(从文字到算法)深度延伸和重塑时,人类的本质性究竟位于何处?我们试图在历史的叠影中,为理解当代的技术伦理困境提供一个跨越时空的深度参照系。 总结: 本书旨在提供一种非线性的、跨学科的知识导览,它拒绝将历史视为单一进步的线性发展,而是将其视为一系列认知框架、技术工具和哲学假设相互作用、碰撞、继承与颠覆的动态过程。读者将获得的,是对人类“理解世界”这一行为本身的历史性、复杂性和持续挑战性的深刻认识。

用户评价

评分

翻开这本词典,我立刻被它在释义深度上的处理方式所吸引。它不仅仅是简单地提供一个或几个对应的中文词汇,而是煞费苦心地为每个核心词汇提供了多种语境下的翻译和用法示例。这对于我理解英文原著,尤其是那些文学性较强或者科技类文章时,至关重要。举个例子,像“subtle”这个词,如果只给一个“微妙的”,很多时候是抓不住精髓的,但这本书会给出“细微的差别”、“不易察觉的暗示”等多个侧面解释,并配上例句,让我瞬间明白了它在不同语境下的精确含义。这种详尽而不冗余的解释,展现了编者团队深厚的语言功底和对翻译实践的深刻理解。它更像是一位耐心的老师,在你遇到困惑时,不仅仅告诉你答案,还会教你如何去理解这个答案背后的逻辑。这种对语言细微差别的捕捉和呈现,使得这本工具书的价值远超一般的工具书范畴,几乎可以作为一本进阶的语言学习参考书来使用。

评分

我一直以来都在寻找一本能够有效连接中英思维模式的工具书,这本《精选英汉汉英词典》在这方面做得尤为出色。它的“汉译英”部分,绝不是简单地将中文词汇生硬地对应到英文上,而是巧妙地提供了符合英语母语者习惯的表达方式。很多时候,我们写中文邮件或报告时,习惯性地直译成英文,结果读起来就非常“中式英语”。但这本词典的汉译英部分,会指导你如何用更地道的英语结构来表达相同的意思,这对于提高我日常的商务写作和学术交流的质量,起到了立竿见影的效果。通过对比其收录的同义替换和搭配,我能清晰地感受到两种语言在表达逻辑上的差异,并逐渐学会如何跨越这些差异进行有效沟通。这种双向的、深入的结构性指导,是我之前使用的任何一本传统双解词典都未能提供的。

评分

作为一名英语学习者,我尤其看重词典的权威性和时效性。商务印书馆和牛津大学出版社的联合背景,本身就给我带来了极大的信心,这保证了词汇的准确性和规范性。更让我惊喜的是,它对近年来新兴的、特别是网络和新科技领域出现的高频词汇和短语的收录速度。我发现一些我在其他旧版词典中找不到的新词汇,在这本“第四版”中已经得到了妥善的标注和解释。这意味着,这本词典并非一成不变的古董,而是在不断适应语言的生命力。这种与时俱进的更新策略,让我在面对最新的英文资讯和文献时,不再感到词汇上的障碍。一本好的工具书,必须是活的,能够随着时代的发展而进化的,而这本词典无疑是做到了这一点,它保持了经典的严谨,又吸收了现代的活力。

评分

这本书的排版设计简直是为我这种老花眼量身定制的,每一个汉字和英文单词都显得那么清晰有力,不像有些字典,密密麻麻的挤在一起,看着就头疼。我以前用的那本词典,找一个词得费好大劲,经常因为字体太小而放弃,但拿到这本《精选英汉汉英词典》,立刻感觉到了不同。特别要提的是,它对常用词和生僻词的收录平衡做得非常好,既没有为了追求“大而全”而灌入太多不常用的词汇,也没有因为追求“精选”而遗漏掉日常阅读中经常碰到的那些关键表达。每次查阅时,那种清晰的字体和合理的行间距,都极大地提升了我的学习效率。要知道,查字典本身就是一项需要耐心的任务,如果工具本身不能提供良好的视觉体验,那学习的热情很容易就被磨灭了。这本大字本在细节上确实下足了功夫,我非常满意这种用户友好型的设计理念。它让我在深夜学习时,眼睛也能得到相对的放松,这对于长期使用者来说,是极其重要的考量因素。

评分

关于其实用性,这本书的开本选择和整体重量控制也值得称赞。虽然是“大字本”,但编者们似乎在纸张选择和装订工艺上做了优化,使得它在提供清晰度优势的同时,并没有变得像砖头一样笨重,方便我携带到图书馆或者咖啡馆进行长时间的学习。而且,它的查找效率非常高,除了标准的音序排列外,一些重要的词条(比如搭配、固定用法)的标注非常醒目,我不需要花费太多时间去辨认信息层级。这种注重用户在实际使用场景中体验的设计哲学,体现了编者对实际学习者需求的深刻洞察。一本优秀的词典,不该只是被供奉在书架上,而应该是一本被频繁翻阅、磨损的书籍,这本词典的设计,完全支持这种高强度的使用频率,真正做到了将知识的获取变得高效而愉悦。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有