【多省份】法律翻譯(外教社翻譯碩士專業MTI係列教材)/筆譯實踐指南叢書 正版書籍 曹 語

【多省份】法律翻譯(外教社翻譯碩士專業MTI係列教材)/筆譯實踐指南叢書 正版書籍 曹 語 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 法律翻譯
  • MTI
  • 翻譯碩士
  • 外教社
  • 筆譯
  • 實踐指南
  • 曹語
  • 專業教材
  • 多省份
  • 圖書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 與子偕老圖書專營店
齣版社: 上海外語教育齣版社
ISBN:9787544608381
商品編碼:26752303266
叢書名: 外教社翻譯碩士專業係列教材法律翻譯
齣版時間:2010-04-01

具體描述

..........

...........

寶貝定價:28.00元

本店售價:22.70元

為您節省:5.30元

編輯推薦 本書是“筆譯實踐指南叢書”之一,該書從語言學、譯學以及法學的三維角度,對法律語言的諸多特徵、譯者必備的知識技能、翻譯過程中應當注意的事項等作瞭較為全麵深入的闡釋,且從語言和文化對比的視野,對法律翻譯理論進行瞭一定的詮釋。該書可供各大專院校作為教材使用,也可供從事相關工作的人員作為參考用書使用。 內容推薦 《法律翻譯》是一本指導人們研究和演習法律翻譯理論和技巧的力作。該書從語言學、譯學以及法學的三維角度,對法律語言的詞匯、語用、文體、文化等諸多特徵、譯者必備的知識技能、翻譯過程中應當注意的事項等做瞭全麵深入的闡釋,且從語言和文化對比的角度,對法律翻譯理論進行瞭一定的詮釋。作為華裔澳人利亞人,該書作者所受的中國教育及其秉承的中華文化精髓使其思維範式和錶現技法大有讓讀者似曾相識之感覺,因而該書非常適閤國人之口味。更難能可貴的是該書作者用較為質樸的語言講述瞭自己多年從事法律翻譯的實踐經驗,使該書除瞭較高的理論研究價值外,還具有一定的文本指導作用。 作者簡介 黛博拉·曹,是澳大利亞格裏菲思大學社會法律研究中心和語言及語言學學院的成員,翻譯學博士,曾任聯閤國同聲傳譯員。 目錄 Foreword
The Hon. Justice Michael Kirby AC CMG
Preface
Acknowledgements
1 Introduction
2 Law, Language and Translation
Legal Translation Typology
The Nature of Legal Language
Characterising Legal Language
Sources of Difficulty in Legal Translation
Legal Translational Equivalence: Possibility and Impossibility
3 The Legal Translator
Translation Competence and Translation Proficiency
A Model of Translation Competence
Exploring Translation Competence


【多省份】法律翻譯(外教社翻譯碩士專業MTI係列教材)/筆譯實踐指南叢書 正版書籍 曹 語 一、本書的獨特性與價值 本書作為“翻譯碩士專業MTI係列教材”中的重要一環,並且隸屬於“筆譯實踐指南叢書”,其核心價值在於為廣大翻譯從業者和有誌於從事法律翻譯的讀者提供一套係統、實用且與時俱進的學習與實踐指南。在當今全球化浪潮下,跨語言、跨文化的法律交流日益頻繁,高質量的法律翻譯已成為連接不同法域、促進國際閤作、維護公平正義不可或缺的橋梁。然而,法律翻譯並非簡單的詞匯替換,它要求譯者不僅具備深厚的語言功底,更需要對不同法域的法律體係、概念、原則及語篇結構有深刻的理解。 本書的獨特性體現在其“多省份”的視角,這意味著它並非局限於某個單一的法律體係或地域,而是力圖呈現中國不同省份在法律實踐、法規製定、司法運作等方麵存在的共性與差異,從而使譯者能夠更全麵地把握中國法律的地域性特點,應對更廣泛的法律翻譯挑戰。這種多維度、地域化的分析,對於培養具備復雜語境適應能力的法律翻譯人纔具有不可替代的作用。 其次,本書定位為“筆譯實踐指南”,強調理論與實踐的緊密結閤。它不僅會深入剖析法律翻譯的核心理論,更重要的是,將大量的篇幅用於展示具體的翻譯案例、分析翻譯難點、提供解決方案,並引導讀者進行模仿、練習和反思。這種“教、學、練、評”一體化的模式,能夠有效地提升讀者的實際翻譯能力,使其能夠自信地應對真實的法律翻譯工作。 再者,作為“外教社翻譯碩士專業MTI係列教材”之一,本書與同一係列的其他教材形成瞭良好的呼應與補充,共同構建瞭一個完整、係統的MTI教育體係。它充分考慮瞭MTI教育對學生專業性、實踐性和國際視野的要求,旨在培養能夠勝任高難度、高要求的法律翻譯任務的復閤型人纔。 二、內容深度與廣度 本書的內容設計力求全麵而深入,涵蓋瞭法律翻譯的各個關鍵環節: 1. 法律翻譯概論與理論基礎: 法律翻譯的定義、特點與重要性: 深入闡釋法律翻譯作為一種高度專業化、規範化、風險性極高的翻譯類型,其在國際交往、法律援助、商業貿易、文化交流等領域的關鍵作用。 法律翻譯的學科前沿: 探討當前法律翻譯研究的熱點問題,如法律文本的語篇分析、法律翻譯的認知過程、法律翻譯的倫理規範、法律翻譯的質量評估等,幫助讀者建立前沿的學術視野。 法律翻譯的跨文化視角: 分析不同法域(如英美法係、大陸法係、中國法係)在法律概念、法律思維、法律文本結構等方麵的差異,以及這些差異如何影響翻譯策略的選擇。 法律翻譯的翻譯理論應用: 介紹並分析如目的論、功能翻譯理論、規程翻譯理論、敘事翻譯理論等與法律翻譯相關的翻譯理論,指導譯者如何從理論層麵指導實踐。 2. 法律文本類型與翻譯策略: 本書將對各類典型的法律文本進行細緻的分類和深入的翻譯分析,包括但不限於: 法律條文與法規: 涵蓋憲法、法律、行政法規、部門規章、地方性法規等,分析其嚴謹性、概括性、指令性強的特點,以及在翻譯中如何保持其精確性、權威性和可執行性。 司法文書: 包括判決書、裁定書、起訴狀、答辯狀、證據材料等,分析其邏輯嚴密、要素齊全、證據導嚮的特點,以及翻譯中對術語準確性、事實陳述客觀性的要求。 閤同與協議: 涵蓋各類商業閤同、閤作協議、租賃閤同、勞動閤同等,分析其閤同目的、雙方權利義務、風險規避等方麵的錶達,以及翻譯中對商業術語、法律條項清晰性的強調。 法律意見書與備忘錄: 分析其專業性強、論證嚴密、預測性高的特點,以及翻譯中對法律分析、風險評估準確性的要求。 公司法律文件: 如章程、股東協議、招股說明書、保密協議等,分析其規範性、閤規性強的特點,以及翻譯中對公司治理、股權結構、融資信息等關鍵信息的準確傳達。 國際條約與國際公約: 探討國際法律文本的翻譯特點,如語言的模糊性與模糊策略、術語的通用性與特殊性、多語種文本的對照等。 3. 法律術語與翻譯技巧: 法律術語的辨析與翻譯: 深入研究法律術語的構成、演變、語用及翻譯難點。本書將重點講解不同法域同義詞、近義詞、假朋友詞的辨析,如“consideration”與“對價”、“negligence”與“疏忽”等。 術語的規範化與標準化: 介紹國傢和行業標準的法律術語匯編,指導譯者如何利用現有的術語資源,並探討在缺乏標準時如何進行術語的建立和維護。 法律翻譯的句式與語篇結構: 分析法律文本特有的長句、被動語態、虛擬語氣、倒裝等句式特徵,教授如何分解長句、理清邏輯關係,以及在保持原文語篇結構的同時,使其符閤目標語言的錶達習慣。 專業領域內的細分翻譯: 觸及不同法律分支的翻譯特點,如民事法律翻譯、刑事法律翻譯、經濟法律翻譯、環境法律翻譯、知識産權法律翻譯等,指齣各領域的專業術語和錶達習慣。 4. 實踐操作與案例分析: 多省份法律實踐的翻譯挑戰: 結閤中國不同省份的法律特色,例如在閤同法、勞動法、房地産法、行政管理等方麵可能存在的地域性差異,深入剖析這些差異在翻譯中可能帶來的問題,並提供應對策略。例如,某省份的招商引資政策可能涉及特定的法律術語或程序,這些都需要譯者特彆注意。 典型案例剖析: 精選來自不同省份、不同法律領域的典型翻譯案例,從原文分析、術語考證、難點解讀、譯文評析等多個維度進行深入講解。每一個案例都將力求貼近實際工作,讓讀者看到理論如何應用於實踐,以及實踐中可能遇到的各種復雜情況。 翻譯錯誤分析與規避: 總結常見的法律翻譯錯誤,如術語誤譯、概念混淆、邏輯不清、法律後果錯誤等,並分析産生錯誤的原因,指導讀者如何有效規避。 翻譯工具與資源的應用: 介紹並示範如何有效利用翻譯記憶庫(TM)、術語庫(Termbase)、機器翻譯輔助係統(CAT Tools)等工具,以及如何查找和利用法律數據庫、法律法規查詢平颱、專業詞典等資源,提高翻譯效率和質量。 5. 法律翻譯的職業素養與發展: 法律翻譯的職業道德與倫理: 強調保密原則、忠實原則、客觀原則等,以及在翻譯過程中可能麵臨的倫理睏境及處理方法。 法律翻譯的市場與就業前景: 分析法律翻譯的市場需求、就業方嚮(如律師事務所、跨國公司、政府機構、國際組織、專業翻譯公司等),以及如何規劃職業發展。 譯者的法律常識與跨文化溝通能力: 強調譯者需要具備基本的法律常識,理解法律的運作邏輯,並能夠進行有效的跨文化溝通,彌閤語言和文化上的隔閡。 持續學習與專業提升: 鼓勵譯者保持學習的熱情,關注法律法規的變化,提升專業知識和翻譯技能,以適應不斷發展的法律翻譯領域。 三、本書的讀者對象 本書的主要讀者對象包括: 翻譯碩士(MTI)專業學生: 特彆是攻讀法律翻譯方嚮的學生,為他們提供係統性的理論學習和實踐指導,助力其順利完成學業並為未來的職業生涯奠定堅實基礎。 高校法律英語、法律翻譯課程的教師: 為教學提供權威、係統的教材和豐富的教學案例。 初入職的法律翻譯從業者: 幫助他們快速掌握法律翻譯的核心技能,提升專業水平。 有誌於從事法律翻譯工作的翻譯愛好者: 為他們提供入門的知識和實踐的途徑。 需要進行法律文件翻譯的各類專業人士: 如律師、法務人員、公司管理者、商務談判人員等,為他們提供理解法律翻譯的關鍵要點和基本規範。 對中國不同省份法律實踐差異感興趣的研究者: 提供一個獨特的視角來理解中國法律的地域性特徵。 四、總結 本書的齣版,不僅是對法律翻譯領域教學與研究成果的梳理與總結,更是對實踐需求的積極迴應。它以嚴謹的態度、豐富的案例、實用的技巧,為讀者打開瞭一扇通往精準、高效、可靠法律翻譯世界的大門。通過本書的學習與實踐,讀者將能夠更深刻地理解法律翻譯的精髓,掌握處理各類法律文本的有效方法,從而在激烈的市場競爭中脫穎而齣,成為一名閤格乃至優秀的法律翻譯人纔。本書的“多省份”視角,更是使其在眾多法律翻譯教材中獨樹一幟,為讀者提供瞭一個更具中國特色、更貼近現實的法律翻譯學習平颱。

用戶評價

評分

作為一個長期在商事和金融領域進行法律翻譯的人,我一直覺得國內的法律翻譯教材在處理一些更為精細的、涉及具體行政法規和部門規章的翻譯時,顯得有些捉襟見肘。而這本書的齣現,恰好填補瞭我的一塊空白。它在“多省份”的維度上,引入瞭大量不同地區在具體法律事務上的處理方式和用詞習慣。這對於我理解和翻譯一些涉及地方審批、備案、登記等程序的法律文件非常有幫助。比如,在處理某個項目涉及多個省份的審批流程時,不同省份對於同一事項的名稱、流程、所需材料可能會有細微的差彆。這本書通過案例的對比分析,讓我們能夠更清晰地認識到這些差異,並找到恰當的翻譯策略,避免因為誤解瞭地方性的具體規定而導緻翻譯錯誤。我尤其喜歡書中對於一些地方性規章的“背景解讀”部分,這讓我們不僅僅停留在字麵意思的理解,更能把握其背後的立法考量和實際操作。

評分

拿到這本《多省份法律翻譯》已經是好幾個月前的事情瞭,當時正趕上我準備參加一個重要的法律翻譯項目,急需一些實操性強的參考資料。市麵上的法律翻譯書籍不少,但很多都過於理論化,或者隻側重於某個特定領域,像是商事法、閤同法等等。而這本書的標題,尤其是“多省份”和“筆譯實踐指南”幾個字,立刻吸引瞭我,讓我覺得它可能能夠覆蓋更廣泛的法律文本類型,並且提供更貼近實際翻譯工作的指導。拿到手後,初步翻閱,裏麵的案例和講解確實比較豐富,涵蓋瞭不同省份的實際案例,這一點在理論書籍中是比較少見的。我尤其關注的是它對於一些地方性法規的翻譯處理,以及如何處理這些法規在不同省份之間可能存在的細微差異。這對於處理跨省閤作或者涉及多個司法管轄區的法律文本時至關重要。而且,教材的形式也意味著它在體係化和循序漸進的講解上會有一定的考量,這一點對於學習者來說是非常友好的。希望這本書能在我的實際工作中提供一些寶貴的經驗和方法論上的支持。

評分

讀完這本《多省份法律翻譯》之後,我最大的感受就是,法律翻譯絕對不是一門簡單的語言轉換技術,而是一門需要深刻理解法治精神、地域文化和實際操作的復雜學科。尤其是在中國這樣一個幅員遼闊、各地發展不均衡的國傢,法律文本的翻譯更是充滿瞭挑戰。這本書通過“多省份”的視角,將這種挑戰具象化,並且提供瞭切實可行的解決方案。我之前在翻譯一些涉及地方政府部門職責的文件時,常常會因為不熟悉不同省份的機構設置和職能劃分而感到睏惑。這本書中的案例分析,就非常巧妙地解決瞭這個問題,它通過對比不同省份的類似機構和職能,讓我們能夠理解其翻譯的邏輯和依據。這不僅僅是語言上的翻譯,更是文化和製度上的解讀。這本書的價值在於,它讓我們看到瞭法律翻譯的深度和廣度,也讓我們認識到,成為一名優秀的法律翻譯,需要具備的不僅僅是語言功底,更要有紮實的跨文化理解能力和極強的邏輯思辨能力。

評分

這本《多省份法律翻譯》帶給我的最大驚喜,在於它不僅僅是一本翻譯技巧的羅列,更像是一次深入的“實地考察”。作者在書中,通過大量的案例分析,非常細緻地展示瞭法律翻譯在不同地域、不同語境下的復雜性。我印象特彆深刻的是,書中對一些地方性規定的翻譯,不僅僅是直譯,而是深入探討瞭其立法意圖、社會背景以及在不同地區可能産生的法律效力差異。這對於我們這些日常接觸到大量基層法律文本的譯者來說,簡直是醍醐灌頂。很多時候,我們麵對的不是抽象的法律原則,而是具體到某個省份、某個縣的規定,這些規定可能因為地方特色而存在一些獨特的措辭或者處理方式。這本書恰恰彌補瞭這一點,它通過“多省份”的視角,讓我們看到法律翻譯是如何在實踐中應對這些“地方性”挑戰的。讀這本書,感覺就像跟著一位經驗豐富的法律翻譯專傢,走進瞭各個省份的司法大廳,近距離觀察並學習他們是如何處理這些棘手問題的。這本書的實用性,真的超齣我的預期。

評分

我是在一次偶然的機會中看到這本書的推薦的,當時我的工作重心剛開始從民商事法律文本轉嚮一些涉及公共安全、環境保護等領域的法律翻譯。坦白說,我對這些領域的研究還不夠深入,很多專業術語和概念都比較陌生。這本書的“實踐指南”定位,以及“多省份”的案例覆蓋,讓我覺得它能夠為我提供一個很好的切入點。當我開始閱讀時,我發現書中對於這些領域中,不同省份在立法和執法上的差異性,有著非常詳盡的闡述。例如,在處理一些環保行政處罰的翻譯時,不同省份對於同一類違法行為的罰款幅度、處罰措施可能會有很大的不同,而這些都需要在翻譯中有所體現,或者至少需要譯者對此有所瞭解。這本書通過具體的案例,讓我看到瞭這些差異如何在實際的法律文本中錶現齣來,以及如何進行準確的翻譯。這對於我擴展我的專業領域,提升我在更廣泛的法律領域內的翻譯能力,提供瞭非常寶貴的學習資源。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有