文獻保護中英雙解詞語手冊

文獻保護中英雙解詞語手冊 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

田周玲 著
圖書標籤:
  • 文獻保護
  • 圖書修復
  • 文物保護
  • 檔案保護
  • 雙解詞典
  • 中英對照
  • 專業詞匯
  • 保護技術
  • 文化遺産
  • 資料保護
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 北發圖書網旗艦店
齣版社: 北京大學
ISBN:9787301291801
商品編碼:27501218458
齣版時間:2018-03-01

具體描述

基本信息

商品名稱: 文獻保護中英雙解詞語手冊 齣版社: 北京大學齣版社 齣版時間:2018-03-01
作者:田周玲 譯者: 開本: 16開
定價: 150.00 頁數: 印次: 1
ISBN號:9787301291801 商品類型:圖書 版次: 1

內容提要

本詞典為一本收詞全麵、釋義完整、實用性強的文獻保護中英對照詞典。詞典廣泛收錄瞭圖書館、檔案館、情報、古典文獻和曆史等人文社會學科和物理、化學、生物、材料、造紙、印刷、環境、建築、通風和消防等自然學科,將多學科相互交叉滲透,各專業基礎知識與文獻保護專業打通。參與本成果研究的研究人員都為文獻保護工作一綫的科研工作人員,具有豐富的實踐工作經驗,且具有化學、生物、造紙等專業學術背景,對詞匯的理解深刻,釋義準確,詞匯的篩選嚴格。 本詞典為國內**文獻保護專業中英對照詞典。根據文獻保護專業的特點確認文獻保護的範疇,搭建文獻保護基礎知識框架。編寫組成員為古籍保護科技文化部重點實驗室工作人員,圍繞文獻保護工作難點開展科研工作,進一步優化和深化文獻保護體係。本成果是文獻保護領域迄今國內外同類專業中的**次嘗試。改造提升文獻保護學科,進一步明確文獻保護學的概念,擴寬文獻保護學的研究對象,研究範圍,研究內容和研究方法。

作者簡介

國傢圖書館善本部研究人員,陳紅彥,國傢圖書館善本部主任。田周玲、任珊珊、張銘,國傢圖書館善本部館員。艾思仁,美國普林斯頓大學東亞係教授。


文獻保護中英雙解詞語手冊 圖書簡介 在當今全球化進程日益加速的時代,跨越語言障礙、實現文化信息的準確傳播與傳承,已成為學術研究、文化交流以及遺産保護領域的重要課題。尤其對於承載著人類曆史、智慧與文明精髓的“文獻”,其保護與研究工作,更需要一種精準、權威且易於理解的工具作為支撐。 《文獻保護中英雙解詞語手冊》正是基於此種需求而精心編纂。本書緻力於為從事文獻保護、圖書修復、檔案管理、曆史學、圖書館學、博物館學、文物保護等相關領域的專業人士、研究學者、學生,乃至對古典文獻、珍本善本、曆史檔案懷有濃厚興趣的普通讀者,提供一份詳盡、權威且實用的中英雙解詞匯參考。 本書並非泛泛而談的文獻保護概論,也不是籠統的語言翻譯工具。它聚焦於文獻保護領域特有的、專業性極強的核心詞匯,並力求通過嚴謹的釋義和貼切的翻譯,消弭中西在術語理解上的鴻溝,促進國際間的學術對話與技術交流。 我們深知,每一個專業術語都蘊含著特定的概念、技術、方法、材料乃至曆史淵源。在文獻保護領域,一個看似細微的詞匯差異,可能就意味著操作方法的巨大不同,甚至可能影響到文獻的最終修復效果與曆史價值的判斷。因此,本書在詞語的選擇和釋義上,力求做到: 一、 核心詞匯的係統性與全麵性 本書收錄的詞匯,覆蓋瞭文獻保護的各個主要分支和關鍵環節。從宏觀的保護理念、政策法規,到具體的物質分析、病害診斷,再到操作層麵的修復技術、材料科學,乃至信息管理、數字化保存等新興領域,都力求有所涵蓋。 理論與方法類: 涵蓋瞭如“預防性保護”(Preventive Conservation)、“修復性保護”(Restorative Conservation)、“保存科學”(Conservation Science)、“風險評估”(Risk Assessment)、“損害評估”(Damage Assessment)、“環境監測”(Environmental Monitoring)、“數字化保存”(Digital Preservation)、“信息管理”(Information Management)、“可持續性”(Sustainability)、“最佳實踐”(Best Practice)等核心理念與方法論詞匯。這些詞匯構成瞭文獻保護的理論框架和指導原則,理解其精確含義,是進行科學、有效的文獻保護工作的前提。 材料與化學類: 文獻作為物質實體,其保存離不開對其構成材料的深入瞭解。本書收錄瞭大量與紙張(Paper)、羊皮紙(Parchment)、絲織品(Silk Fabric)、竹簡(Bamboo Slips)、甲骨(Oracle Bones)、金屬(Metal)、顔料(Pigment)、墨(Ink)、粘閤劑(Adhesive)、裝裱材料(Binding Materials)等相關的詞匯,以及用於分析和處理這些材料的化學品和試劑,如“脫酸”(Deacidification)、“去汙”(Stain Removal)、“防蛀”(Insecticidal Treatment)、“抗菌”(Antimicrobial Treatment)、“pH值”(pH Value)、“緩衝劑”(Buffer)、“溶劑”(Solvent)、“樹脂”(Resin)等。對這些材料及其特性、劣化機製的準確掌握,是製定科學修復方案的基礎。 病害與修復類: 文獻在漫長的曆史進程中,會麵臨各種各樣的威脅,産生各種病害。本書係統梳理瞭常見的文獻病害,如“黴變”(Mold Growth)、“蟲蛀”(Insect Infestation)、“紙張老化”(Paper Aging)、“褪色”(Fading)、“脆化”(Brittleness)、“摺痕”(Crease)、“撕裂”(Tear)、“汙損”(Soiling)、“酸性降解”(Acid Degradation)等,並提供瞭相應的修復技術詞匯,如“補紙”(Paper Mending)、“拼貼”(Lining)、“壓平”(Pressing)、“去酸”(Deacidification)、“加固”(Consolidation)、“除汙”(Cleaning)、“縫閤”(Sewing)、“粘閤”(Adhesion)等。這些詞匯直接關聯到具體的修復操作,要求清晰明瞭,不容混淆。 設備與儀器類: 現代文獻保護離不開各類專業設備和儀器。本書收錄瞭如“顯微鏡”(Microscope)、“光譜儀”(Spectrometer)、“色差計”(Colorimeter)、“濕度計”(Hygrometer)、“溫濕度記錄儀”(Temperature and Humidity Data Logger)、“真空除塵器”(Vacuum Cleaner)、“裝裱颱”(Mounting Table)、“疊壓機”(Press)、“掃描儀”(Scanner)等常用設備詞匯,以及相關的輔助工具和耗材。 管理與數字化類: 隨著信息技術的飛速發展,文獻的數字化保存和管理也日益受到重視。本書包含瞭“編目”(Cataloging)、“描述”(Description)、“索引”(Indexing)、“元數據”(Metadata)、“數據庫”(Database)、“圖像處理”(Image Processing)、“三維掃描”(3D Scanning)、“數字檔案”(Digital Archive)、“信息安全”(Information Security)等與文獻信息管理和數字化相關的詞匯。 二、 釋義的準確性與專業性 本書的釋義工作,由長期在文獻保護一綫工作、具有豐富實踐經驗的專傢學者,以及精通相關領域的中英文雙語的專業翻譯人員共同完成。 定義精確: 對每一個詞語,都力求給齣簡潔、清晰、準確的定義,避免含糊不清或模棱兩可的錶述。釋義不僅包含詞語的字麵意思,更深入闡釋其在文獻保護領域的具體含義、應用場景以及重要性。 語境化: 許多詞匯在不同領域可能有不同的含義。本書的釋義,嚴格限定在文獻保護的語境下,確保讀者理解的專業性和針對性。例如,“酸”(Acid)在化學中是一個廣義的概念,但在文獻保護中,特彆強調的是“紙張老化中的酸”(Acid in paper aging)及其引發的“酸性降解”(Acid degradation)。 關聯性: 在釋義過程中,適時地指齣詞語之間的內在聯係,或引用其他相關詞匯,幫助讀者構建更完整的知識體係。例如,在解釋“脫酸”(Deacidification)時,會提及“緩衝劑”(Buffer)的作用,以及“pH值”(pH Value)的意義。 細微差異的辨析: 對於一些容易混淆或含義相近的詞匯,本書會進行細緻的辨析,指齣它們之間的細微差彆,幫助讀者準確區分和使用。例如,“修復”(Restoration)和“保存”(Conservation)在操作和理念上存在差異,本書會對此進行明確界定。 三、 翻譯的忠實性與規範性 準確的英文翻譯是本書的另一大特色。 專業對譯: 英文翻譯力求與中文釋義的專業含義相匹配,選擇在文獻保護領域被廣泛認可和使用的專業術語。避免使用過於口語化或非專業的翻譯。 規範性: 遵循國際上通行的文獻保護領域的專業術語規範,如國際古跡遺址理事會(ICOMOS)、國際博物館協會(ICOM)等相關組織發布的術語標準。 多義性處理: 對於一些在文獻保護領域存在多種專業含義的詞匯,會根據具體語境給齣最貼切的翻譯,或在釋義中予以說明。 四、 目標讀者與使用價值 《文獻保護中英雙解詞語手冊》麵嚮廣泛的讀者群體: 科研人員與學者: 在撰寫學術論文、進行國際學術交流時,能夠精準使用中英文術語,避免因術語誤解而影響研究成果的傳播。 一綫保護工作者: 在實際操作中,能夠準確理解技術指令、材料說明,提高工作效率和修復質量。 圖書、檔案、博物館從業人員: 在日常工作中,能夠更有效地進行文獻管理、信息錄入、設備操作等。 曆史學、圖書館學、博物館學等專業的學生: 作為學習和研究的輔助工具,能夠幫助學生係統掌握文獻保護領域的專業詞匯,為未來的學術和職業生涯打下堅實基礎。 對文獻保護感興趣的愛好者: 能夠通過本書,深入瞭解文獻保護領域的專業知識,提升對珍貴文獻的認知和欣賞能力。 本書的獨特之處與價值體現: 與市麵上一些通用型中英詞典不同,《文獻保護中英雙解詞語手冊》具有極強的專業性和針對性。它不是簡單地羅列詞語,而是通過係統性的梳理、嚴謹的釋義和精確的翻譯,為讀者構建起一個文獻保護領域的術語知識體係。本書的齣現,將極大地便利中外學術界在文獻保護領域的交流與閤作,促進相關技術和理念的傳播與發展,為珍貴文獻的永久保存提供有力的語言支持。 本書的編纂過程,是一次對文獻保護領域專業知識的深度挖掘和係統梳理。我們希望通過這本書,能夠為所有熱愛、緻力於文獻保護事業的人們,提供一份堅實的工具,一份可靠的嚮導,幫助大傢跨越語言的障礙,共同守護人類文明的寶貴財富。

用戶評價

評分

翻開內頁,首先映入眼簾的是目錄,結構清晰得令人驚喜。它沒有采用那種過於復雜的層級劃分,而是采取瞭一種非常直觀的邏輯順序,將文獻保護中涉及的各個技術領域和專業術語進行瞭有條理的梳理。我特彆留意瞭一下索引部分的編製方式,發現它不僅收錄瞭常見的專業名詞,還涵蓋瞭一些近年來在國際會議或前沿研究中齣現的新術語,這顯示齣編纂團隊對該領域發展動態的緊密追蹤。排版方麵,字體大小適中,行間距也處理得恰到好處,即使需要長時間盯著看,眼睛也不會太容易疲勞。更值得稱贊的是,對於那些容易混淆的相似術語,作者似乎在排版上做瞭微妙的區分處理,比如通過粗體或斜體的運用,使得讀者在快速瀏覽時也能迅速定位到自己想要的信息點。這種對細節的關注,使得工具書的“可用性”大大提升。

評分

這本書的封麵設計給我的第一印象非常專業和嚴謹,那種經典的深藍色調,配上清晰的宋體字標題,瞬間就能感覺到它在“文獻保護”這個嚴肅領域的專業性。裝幀質量也相當不錯,拿在手裏沉甸甸的,紙張的觸感很舒服,不是那種廉價的輕飄感。我注意到封底的版權信息和印刷日期都很新,這對於工具書來說很重要,意味著內容的時效性比較有保障。我個人對這類專業手冊的期待值通常比較高,畢竟它們是日常工作和研究的必備夥伴。這本書的開本設計也比較人性化,方便在案頭隨時翻閱查閱,不會太大也不會太小。整體來看,這本書給人的感覺就是“靠譜”,是那種可以長期放在書架上,需要時能立刻找到答案的可靠工具。從外觀到手感,都散發齣一種低調而紮實的專業氣息,讓人對內頁的內容充滿瞭期待。

評分

我嘗試用這本書進行瞭一次“實戰演練”,模擬在整理一批早期膠片資料時可能遇到的術語難題。我發現它在解釋一些操作流程相關的復閤詞時,結構非常清晰。比如,涉及到材料科學和修復技術結閤的那些復雜詞組,它會拆解成更易於理解的語素,然後提供整體的英文錶達。這種“由淺入深”的解釋方式,對於非英語母語的讀者來說,是極大的福音,因為它不僅僅是提供瞭“是什麼”,更闡明瞭“為什麼”以及“如何錶述”。此外,我注意到在某些關鍵術語旁邊,似乎還有一些簡短的注釋符號,雖然我還沒完全探究完這些符號的含義,但這種信息富集的排版方式,預示著這本書的內容密度非常高,值得反復研讀和品味,它更像是一本“解密手冊”,而非單純的詞匯錶。

評分

作為一名長期與曆史檔案打交道的從業者,我最關心的就是術語的準確性和跨語言的對應關係。這本書在“中英雙解”這一點上做得非常到位。它不是簡單的詞匯羅列,而是提供瞭非常精準的對譯。例如,對於一些專業性極強的化學保護術語,它不僅給齣瞭英文對應詞,還可能附帶瞭更具語境化的解釋,這在撰寫國際閤作項目報告或翻譯外文技術標準時,是極其寶貴的資源。我試著查找瞭幾個我平時工作中經常使用的、但在其他詞典中難以找到完美對應詞的專業名詞,這本書都給齣瞭令人信服的答案。這說明編纂者對專業領域的深度理解是紮實的,絕非簡單地套用機器翻譯的結果,而是經過瞭人工的審校和斟酌,確保瞭術語的權威性。

評分

從整體的用戶體驗角度來看,這本書的設計哲學似乎是“以人為本”。它沒有堆砌大量不必要的理論闡述,而是直奔主題,專注於提供清晰、準確、可直接應用於實踐的語言工具。這種高效性在快節奏的工作環境中顯得尤為珍貴。我感覺它不僅僅是為初學者準備的入門指南,對於資深專傢而言,它也是一個重要的校準工具,用於確保自己對外交流時所使用的術語是當前行業內最規範、最前沿的錶達。這本書的價值在於它建立瞭一座堅實的橋梁,連接瞭中文語境下的專業認知與國際通用的學術語言體係,對於推動國內文獻保護領域的國際交流與閤作,無疑將起到重要的輔助作用。它的存在,讓我在麵對跨文化的技術溝通時,信心倍增。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有