全套共分为4本书分别为:
1、全国翻译专业资格(水平)考试指定教材:英语笔译综合能力3级 2017年7月第1版 定价:48元
2、全国翻译专业资格(水平)考试指定教材:英语笔译实务3级 2017年7月第1版 定价:49元
4、全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译实务3级配套训练 2017年7月第1版 定价:45元
5. 英语笔译常用词语应试手册(2 3级通用) 定价:38元
总定价 180元
商品参数
| 英语笔译综合能力(三级)新版 |
| 定价 | 48.00 |
| 出版社 | 外文出版社 |
| 版次 | 1 |
| 出版时间 | 2017年07月 |
| 开本 | 16 |
| 作者 | 曲卫国 褚孝泉 |
| 装帧 | 平装 |
| 页数 | 326 |
| 字数 | 380000 |
| ISBN编码 | 9787119108704 |
目录
目 录
第一部分 语法部分
Unit Ⅰ 名词
Lesson One The Contagious Thought That Could Kill You
害人的“疑心病”
Vocabulary Exercises
Grammar名词要旨(1)
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之名词篇(1)
Lesson Two From “Mankind” to “Mansplain”, the Descent of “Man”: Why
Marking Things as Manly Now Means Something so Different
从“人类”到“男性说教”,“人类”的起源:为何以男性为标记的事物
在今天含义如此不同
Vocabulary Exercises
Grammar名词要旨(2)
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之名词篇(2)
Unit Ⅱ 冠词、介词与形容词
Lesson Three The End of Chinatown: Does China�餾 Rise Mean the End
of One of America�餾 Most Storied Ethnic Enclaves?
唐人街的终结:中国的崛起是否意味着一个美国*传说的族裔飞地的
落幕?
Vocabulary Exercises
Grammar冠词与介词要旨
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之冠词、介词篇
Lesson Four The Surprising Downsides of Being Drop Dead Gorgeous
闭月羞花之美所带来的意外不利
Vocabulary Exercises
Grammar形容词要旨
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之形容词篇
Unit Ⅲ 副词与动词
Lesson Five The Great Deglobalizing
“去全球化”的大趋势
Vocabulary Exercises
Grammar副词要旨
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之副词篇
Lesson Six Race and Overreaction: On the Streets and in Schools
街上和校园里对不同种族的过激反应
Vocabulary Exercises
Grammar动词要旨(1)
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之动词篇(1)
Unit Ⅳ 动词与句子
Lesson Seven The Point When Science Becomes Publicity
当科学开始追求眼球效应
Vocabulary Exercises
Grammar动词要旨(2)
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之动词篇(2)
Lesson Eight Scientists are More Creative than You Might Imagine
科学家们比你想象中的更有灵感创意
Vocabulary Exercises
Grammar 句子要旨
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之总结篇
第二部分 阅读部分
Unit Ⅴ 科技文章
Lesson Nine NASA Rover Finds Mysterious Methane Emissions on Mars
美国宇航局的探测器在火星上发现神秘的甲烷气体
阅读科技文章的技巧(1)
阅读理解
Lesson Ten Crows Understand Analogies—What birds can teach us about animal intelligence
乌鸦懂得类比——鸟显示给我们的动物智力
阅读科技文章的技巧(2)
阅读理解
Unit Ⅵ 传记文章的阅读和理解
Lesson Eleven From Prisoner to President
从囚犯到总统
阅读传记文章的技巧(1)
阅读理解
Lesson Twelve William Wilberforce:a Life for Freedom
威廉·威尔伯福斯:为自由的一生
阅读传记文章的技巧(2)
阅读理解
Unit Ⅶ 论说文的阅读和理解
Lesson Thirteen Habits of Mind
思想的习惯
阅读论说文的技巧(1)
阅读理解
Lesson Fourteen The Miracle of Minneapolis
明尼阿波利斯的奇迹
阅读论说文的技巧(2)
阅读理解
Unit Ⅷ 文学类文章的阅读和理解
Lesson Fifteen A Dark Brown Dog
一条黄狗
阅读文学类文章的技巧(1)
阅读理解
Lesson Sixteen The Open Window
开着的窗户
阅读文学类文章的技巧(2)
阅读理解
参考答案
全国翻译专业资格(水平)考试问答
内容介绍
本书编写的宗旨是通过阅读和练习,系统提升学生的词汇和语法知识,提高他们的阅读能力和词义辨析能力。本书一改传统教材以主题为单元的编写方式,共分两大部分。第一部分是语法部分,主要有四个单元,每个单元有两课,每课讲解一个英语的主要语法内容。除了语法讲解和练习以外,每课后面还附有词汇练习。除此之外,我们在每课后还配有完形填空。第二部分是阅读部分,也是四个单元,根据不同的文章体裁分类,重点讲解阅读不同体裁文章时,考生应该注意的问题。
本书的课文、阅读材料来源以英美媒体网站的文章为主。
本书是根据国家人力资源社会保障部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的精神,依照《翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》的要求编写的。所有材料来自于英美的报纸和刊物,全书共分八个单元,每个单元的两篇课文都是围绕相关主题展开。
作者介绍
曲卫国 复旦大学外文学院教授,博士生导师,外文学院副院长。曾荣获上海市青年教师、复旦本科教学名师、复旦优秀研究生导师、上海市本科教学名师等称号及*教学成果二等奖。曾担任上海市专业技术人员英语电视主讲。褚孝泉,男,复旦大学教授、博士生导师,国务院学科评议组成员。主要研究领域为理论语言学、句法学、社会语言学、语义学及符号学等。在国内外出版学术著作多部,发表学术论文近百篇。
| 英语笔译实务(三级)新版 |
| 定价 | 49.00 |
| 出版社 | 外文出版社 |
| 版次 | 1 |
| 出版时间 | 2017年07月 |
| 开本 | 16 |
| 作者 | 张春柏 王大伟 |
| 装帧 | 平装 |
| 页数 | 344 |
| 字数 | 482000 |
| ISBN编码 | 9787119108643 |
目录
目 录
第一单元 旅游
英译汉一:Maya: Away from Crowds
英译汉二:The Future Hotels (I)
英汉翻译技巧:词义的选择与表达
汉译英一:青藏铁路
汉译英二:旅游业
汉英翻译技巧:词类转换
第二单元 经济
英译汉一:Is More Growth Really Better?
英译汉二:Analysts Pessimistic about US Housing Market Outlook
英汉翻译技巧:词类转换
汉译英一:房价下跌:恐慌还是期望?
汉译英二:经济政策
汉英翻译技巧:动词时态、语态中的译者主体性
第三单元 科技
英译汉一:3D Printing to Rebuild Patient's Face
英译汉二:Japan Enters the Era of Smart phones and “Dumb walking”
英汉翻译技巧:倍数的翻译
汉译英一:21世纪科技
汉译英二:即将被物联网颠覆的行业
汉英翻译技巧:使用电脑同义词库和网络功能提高译文质量
第四单元 生物技术
英译汉一:Don't Blame DNA
英译汉二:Meat and Milk from Cloning are Safe
英汉翻译技巧:逻辑关系的调整
汉译英一:理性对待克隆人
汉译英二:转基因技术
汉英翻译技巧:定语的前置与后置
第五单元 教育
英译汉一:Globalization for Change in Higher Education
英译汉二:Oxford
英汉翻译技巧:语序调整
汉译英一:历史课程
汉译英二:学无止境
汉英翻译技巧:形象的处理
第六单元 贸易投资
英译汉一:World Economy Tested by Trade Protectionism
英译汉二:Using Trade Show Giveaways
英汉翻译技巧:视点转换
汉译英一:中国经济发展的新常态
汉译英二:中美经贸关系
汉英翻译技巧:使用总结性衔接词语
第七单元 金融股票
英译汉一:Multilateral Cooperation Is Key to Resolving Global
Financial Imbalances
英译汉二:The American Experts on Tips of Investing in Bear Market
英汉翻译技巧:句子结构的转换
汉译英一:投资者常犯的错误
汉译英二:金融体制改革
汉英翻译技巧:主从结构中的译者主体性
第八单元 体育
英译汉一:Lessons We Can Draw from the Brazil World Cup
英译汉二:American Sports
英汉翻译技巧:英语简单定语从句的翻译
汉译英一:亚洲杯中国队2:1击败乌兹别克斯坦队
汉译英二:马拉松热
汉英翻译技巧:多层并列结构的处理
第九单元 农业
英译汉一:ImpactsofClimaticChangesonLivestock: ACanadianPerspective
英译汉二:Green Gene Technology
英汉翻译技巧:复杂定语从句的翻译
汉译英一:科技对农业的贡献
汉译英二:中国农业
汉英翻译技巧:冒号、破折号的使用
第十单元 产业与公司
英译汉一:Alibaba Has One Eye On IPO
英译汉二:In�瞙ouse Succession Tides McDonald's Over
英汉翻译技巧:句子成分的转换
汉译英一:智能手机销量
汉译英二:新型工业化道路
汉英翻译技巧:利用BING、Google等调查译者使用冠词时的主体性
第十一单元 健康
英译汉一:Healthcare Reform
英译汉二:Six Foods That Make You Look Older
英汉翻译技巧:英语否定结构的翻译
汉译英一:如何入睡
汉译英二:心态年轻的人寿命更长
汉英翻译技巧:填充词的使用
第十二单元 环境
英译汉一:The Threatened Environment
英译汉二:Noise Pollution
英汉翻译技巧:英语长句的译法
汉译英一:可持续发展
汉译英二:鲜花与空调
汉英翻译技巧:显性与隐性重复
第十三单元 职场
英译汉一:How to Create an Outstanding Work Culture
英译汉二:Do Shorter Workdays Really Make Us More Productive? (I)
英汉翻译技巧:连接词衔接有与无
汉译英一:机器人将夺走你的饭碗
汉译英二:勤恳与成功
汉英翻译技巧:尾心与尾重
第十四单元 国际
英译汉一:The North�睸outh Conflict
英译汉二: Merkel'sPhoneMayHaveBeenMonitored “ForOver10Years”
英汉翻译技巧:“随举随释”与“先提分述”
汉译英一:中华民族
汉译英二:中美合作
汉
英翻译技巧:“关于……”句型的译法
第十五单元 文化与社会
英译汉一:10 Lies Friends Told You About Life in Our Twenties
英译汉二:How Has ‘Hello Kitty’ Conquered the World
英汉翻译技巧:英语被动语态的翻译
汉译英一:社交礼仪
汉译英二:改进政府管理与服务
汉英翻译技巧:非连接词并句
第十六单元 历史
英译汉一:Effect of the Great Depression
英译汉二:What Was on the Menu at the First Thanksgiving?
英汉翻译技巧:翻译中的语篇意识
汉译英一:中国近代史的开端
汉译英二:唐朝
汉英翻译技巧:拟人化
全国翻译专业资格(水平)考试问答
内容介绍
本指定教材根据国家人力资源和社会保障部《全国翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的精神,依据《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》的要求,是参加英语笔译三级考试的必备用书。本书选材注重新颖性和时代感,所选翻译材料包括房价、社交媒体、智能手机、物联网、信息技术、克隆人、转基因技术、3D打印、全球化、中国经济发展的“新常态”、股市、可持续发展、机器人等话题。这些内容不但有利于提高学员的学习兴趣,也有较大的现实意义和实践意义。
本书英译汉部分的不少原文选用时新的语料,风格与三级笔译考题类似。译文按照三级笔译的阅卷标准提供,便于考生学习、模仿。翻译评析从翻译学习者的视角,详解英汉语翻译转换的技巧、方法,如“先从后主”、“定语从句状语化”、“转修饰”等等,剖析难点,释疑解惑,翻译学习者可以真正从中受益。翻译技巧讲解不是取自他者的翻译特例,而是来自于本书编者的翻译实践,对翻译学习者的翻译实践有很好的可操作性。
汉译英部分是不少考生的弱项,本教程针对同一原文提供了不同的译法,便于读者对比揣摩不同译文,有利于读者扩展视野,融会贯通,洞悉两种语言的特点,提高翻译的灵活性与准确性。例如,“世界旅游业”可分别译成the world’s/global tourism industry/tourist industry/tourism trade/tourism sector/tourism。编者还进而介绍如何通过网络检索来判断何者更常用。
本书的评析部分涵盖普通的翻译技巧,英汉语言对比,惯用法、语言难点等内容。评析深入浅出,有的放矢。读者可以通过翻译实践,研读参考译文,对比分析各种翻译方法,学习各种机巧的翻译手段,最终提高实际运用语言的能力。
此外,本书介绍的翻译技巧颇具特色。鉴于准备参加三级考试的读者其英语已达到一定的水平,本书对某些简单的翻译技巧,仅在“评析”部分给予简单的讲解。而对于一些难度较大或者读者容易疏忽、出错之处,编者在“翻译技巧介绍”中予以详细介绍;包括“视点转换”、“随举随释”、“先提分述”、“多层并列结构的处理”、“尾心与尾重”等新颖而实用的内容。编者还注重将翻译新理论运用于微观的翻译技巧,介绍了“动词时态中的译者主体性”、“主从结构中的译者主体性”等。编者还介绍如何运用现代技术来提高翻译质量,如“使用使用电脑同义词库和网络功能提高译文质量、利用必应(BING)调查译者使用冠词时的主体性。
本书根据“全国翻译专业资格(水平)三级考试”的要求而编写,有助于考生提高实际翻
译能力,有助于提高三级考试的通过率。
此外,英语专业本科生、研究生、翻译爱好者如要提高实用翻译的能力,也可使用本
书。高校教师在翻译教学中可根据需要选用相关材料。
本教程的16个单元涉及16个实用性很强的主题,包括旅游、经济、科技、生物技术、
。译文讲评之后,对英汉、汉英翻译技巧做专题介绍。
作者介绍
张春柏,华东师范大学教授,博士生导师,中国英汉语比较研究会常务理事,中国翻译协
会理事,主要研究领域为翻译理论与实践和英语语言学,科研成果包括学术论文四十余篇,
各类英语教材、词典和语法书五十余本,译作若干,包括影视剧约三百部(集)。 获*
优秀教学成果奖二等奖,担任国家精品课程和*翻译教学团队负责人。
王大伟,上海海事大学教授。主编教材30余本,包括被各高校长期使用的十五、十一五、
十二五国家规划教材《新视野大学英语视听说教程》第2、3、4册(2004-2017)。发表
核心期刊论文20篇,在英国著名刊物ELT Documents上发表论文。长期担任上海市人大、
上海市政府法规文件译审、译者;交通运输部白皮书译者、译审。获上海市教学名师奖。
| 英语笔译实务教材配套训练(三级)新版 |
| 定价 | 45.00 |
| 出版社 | 外文出版社 |
| 版次 | 1 |
| 出版时间 | 2017年07月 |
| 开本 | 16 |
| 作者 | 王大伟 魏清光 |
| 装帧 | 平装 |
| 页数 | 248 |
| 字数 | 348000 |
| ISBN编码 | 9787119108650 |
目录
目 录
第一单元 旅游
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 How to Select Travel Companions
汉译英 长城
三、篇章翻译练习
英译汉 Ecotourism
汉译英 旅游
四、汉英词语扩展
第二单元 经济
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Chinese Fuel Surge in Foreign Purchases of US housing
汉译英 一带一路
三、篇章翻译练习
英译汉 NY City Seeks to Expand Lower�睠ost Units
汉译英 发展房地产
四、汉英词语扩展
第三单元 科技
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Will Robots Take over Humans' Jobs?
汉译英 利用物联网技术的行业
三、篇章翻译练习
英译汉 Hawking: Man Must Leave Planet Earth
汉译英 新的科技革命
四、汉英词语扩展
第四单元 生物技术
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 The Culture Club
汉译英 克隆人
三、篇章翻译练习
英译汉 Cloned Pigs — the Potential Organ Donors
汉译英 转基因生物
四、汉英词语扩展
第五单元 教育
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Why Go to College at All?
汉译英 剑桥大学与中国
三、篇章翻译练习
英译汉 Classes at American College
汉译英 大学与就业
四、汉英词语扩展
第六单元 贸易投资
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Rockefeller Fund to Abandon Fossil Fuels for Renewables
汉译英 外资与外贸
三、篇章翻译练习
英译汉 Make Your Trade Show a Success
汉译英 外商直接投资
四、汉英词语扩展
第七单元 金融股票
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 The World Financial Situation
汉译英 亚投行
三、篇章翻译练习
英译汉 George Soros — the Financial Crocodile
汉译英 投资
四、汉英词语扩展
第八单元 体育
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Li Na
汉译英 健步走这种锻炼
三、篇章翻译练习
英译汉 Michael Phelps
汉译英 亚洲足球杯
四、汉英词语扩展
第九单元 农业
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Modified Agricultural Practices
汉译英 粮食生产
三、篇章翻译练习
英译汉 Biotech Crops
汉译英 农村经济
四、汉英词语扩展
第十单元 产业与公司
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 A Threat to the Starbucks Brand
汉译英 新型工业化
三、篇章翻译练习
英译汉 Who Puts a Spoke in Mitsubishi's Wheel
汉译英 信息产业
四、汉英词语扩展
第十一单元 健康
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 The World's Heaviest Drinking Countries
汉译英 如何减轻心理压力
三、篇章翻译练习
英译汉 Sleeplessness
汉译英 延缓衰老进程的药物
四、汉英词语扩展
第十二单元 环境
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Pollution and Ecocrisis
汉译英 环境保护
三、篇章翻译练习
英译汉 Air Pollution and the Importance of Trees
汉译英 环境恶化
四、汉英词语扩展
第十三单元 职场
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Online Job Search
汉译英 机器人
三、篇章翻译练习
英译汉 Do Shorter Workdays Really Make Us More Productive?
汉译英 求职
四、汉英词语扩展
第十四单元 国际
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Remarks at Dinner Honoring the Chinese Premier
汉译英 国际新秩序
三、篇章翻译练习
英译汉 PakistanPlanstoBuyRussian or Chinese Jets Instead of US Jets
汉译英 反恐
四、汉英词语扩展
第十五单元 文化与社会
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 How Has Hello Kitty Conquered the World
汉译英 小偷的首要目标
三、篇章翻译练习
英译汉 Nonverbal Communication
汉译英 文化事业
四、汉英词语扩展
第十六单元 历史
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 A New Nation
汉译英 海上丝绸之路
三、篇章翻译练习
英译汉 Between Rome and China
汉译英 宋朝
四、汉英词语扩展
全国翻译专业资格(水平)考试问答
内容介绍
本书是《英语笔译实务(三级)》(新版)的有益补充,是参加英语笔译三级考试的必备用书。在单句翻译练习中,英译汉侧重培养学生的阅读理解能力,不含有冷僻词汇,即使有些词汇通常不出现在精读、文学教材中,也是现代社会中使用频率较高的词汇。英语句子有时含有一些不太容易看懂的结构,以帮助学生提高英语理解能力。单句汉译英练习的翻译答案往往提供不同的翻译方法,便于学生举一反三,融会贯通。
第二部分的“篇章翻译练习与评析”与第三部分的“篇章翻译练习”在选材时注重新颖性和时代感,所选翻译材料包括一带一路、亚投行、自贸区、美国房地产、转基因、克隆人、新型工业化、机器人、生态危机、网上求职、金砖国家等热点话题。
第二部分的英译汉部分,所选取的英语原文在风格上与三级笔译考题相近,题材新颖。译文尽可能按照三级笔译的阅卷标准提供,便于考生学习、参照。评析部分从英汉语言对比、语篇的衔接与连贯、语言认知等视角重点向考生讲解在英译汉时如何根据语篇语境识解恰当的语义、如何进行语序调整和重新组织句子结构等。对翻译技巧的评析,可帮助考生认识双语词典的不足之处。通过学习本书可真正提升考生的英译汉能力。第二部分的汉译英部分提供了两种不同译文,便于读者对比揣摩不同译文,扩展视野,洞悉两种语言的特点,提高翻译的灵活性与准确性。译文后附上的“评析”
较少讨论学生比较熟悉的翻译技巧,重点介绍普通翻译教材很少讨论的具体翻译诀窍,以期提高本书的实用价值。
第四部分的“汉英词语扩展”所精选的词语十分实用,不含有不常用的英语词语,也不
收入过于简单的词语,特别注意收入英语精读教材、文学阅读中较少出现,但当今社会特别需要的词语,例如“该公司的股票已上市”(The stocks of the company have been listed/have gone public/have been launched)、 “磁悬浮列车” (a maglev, a magnetic levitation train)、 “经济适用房” (affordable housing)、 “廉租房” (low�瞨ent housing)、 (头发) “挑染” (streaking; put in a few yellow streaks/highlights in her hair)、 “假球” (match�瞗ixing; fix a match/game)、 “假摔”(simulate; dive; fake a foul)、 “乌龙球” (an own goal)等。
深度聚焦:全球化视野下的高级语言服务与跨文化交际指南 一部面向未来翻译实践的权威参考与能力进阶手册 本套丛书旨在为有志于在日益紧密联系的全球化浪潮中,成为顶尖语言服务提供者(LSP)和跨文化交际专家的专业人士、高校师生以及资深译员提供一套系统、前沿且极具操作性的学习资源。它并非单纯的应试指南,而是一套全面提升译员“硬技能”与“软实力”的知识体系构建工具。 本丛书共计五卷,涵盖了从基础理论构建到高级文本类型精炼处理的全部核心要素,强调理论指导与实战应用的高度统一。 --- 第一卷:翻译理论精要与语篇分析的深度融合 (The Nexus of Theory and Discourse Analysis) 本卷是理解现代翻译实践的理论基石。它摒弃了陈旧的、脱离语境的翻译观,转而聚焦于功能目的论(Skopos Theory)、交际学派(Communicative Translation)以及基于语料库的翻译研究(Corpus-based Translation Studies)等当代主流理论。 核心内容详述: 1. 翻译的哲学基础与伦理困境: 深入探讨翻译中的主体性、忠实性的多维解释,以及译者在不同文化政治语境下面临的伦理选择(如政治敏感性文本、商业保密协议等)。 2. 语篇分析的进阶工具: 不仅教授如何识别文本类型(如说明文、论证文、叙事文),更侧重于韩礼德的系统功能语言学(SFL)框架在译文风格建构中的应用。重点解析语篇的“场域(Field)”、“人际(Tenor)”和“语旨(Mode)”如何精确映射到目标语言的句法结构和词汇选择上。 3. 跨文化交际的语用学视角: 聚焦于“不可译性”的根本原因——文化负载词(Culture-specific items, CSIs)的处理策略。详细剖析直译、意译、归化(Domestication)与异化(Foreignization)的边界与适用场景,提供一套基于交际成功的决策模型。 本卷特点: 理论阐述力求清晰,同时配有大量案例分析,展示如何将抽象的理论转化为具体的翻译决策。 --- 第二卷:专业领域的高级笔译技术与风格控制 (Advanced Textual Engineering and Stylistic Mastery) 本卷是技术性最强的一册,专门针对复杂、高风险领域的笔译,强调精准度、专业术语的规范化管理和译文的流畅度控制。 核心内容详述: 1. 法律与合同文本的精微处理: 深入剖析法律语言的严谨性、套语的对等性。重点训练对“shall”、“may”、“warrant”、“indemnify”等关键法律动词的精确理解与对应译法,以及对法律文本中复杂长难句的重构技巧。 2. 金融与经济报告的量化表达: 侧重于财务报表、审计报告、投资备忘录中的专业术语(如EBITDA, P/E Ratio, Subordinated Debt)的国际化标准表达。强调数字、货币符号、时间状语在不同文化语境下的书写规范。 3. 科技文档的清晰化翻译策略: 针对专利说明书、技术手册的翻译,训练如何保持源语言的逻辑链条,同时确保目标语言读者的理解无碍。讨论技术术语的“术语库(Terminology Database)”的建立与维护标准。 4. 文学翻译的审美重构: 探讨散文、诗歌翻译中对节奏感、韵律感、意象的再创造。分析如何平衡原文的“文采”与译文的“可读性”,以及对修辞手法(明喻、暗喻、双关语)的跨文化转译技巧。 本卷特点: 章节均以“问题解决”为导向,提供从术语检索、文本结构分析到最终译文润饰的完整工作流程。 --- 第三卷:语料库驱动的翻译实践与术语管理 (Corpus-Driven Practice and Terminology Management) 本卷是连接传统翻译技能与现代信息技术的桥梁。它教授译员如何利用大规模语料库和翻译辅助工具(CAT Tools)来优化工作效率和提升译文质量。 核心内容详述: 1. 翻译记忆(TM)的高效运用与维护: 讲解TM的工作原理,如何进行TM的清洗、合并与版本控制,避免“循环错误”的出现。区分TM与术语库的差异及其在实际项目中的协同作用。 2. 平行语料库的检索与分析: 教授如何使用专业语料库软件(如Sketch Engine、WordSmith Tools)进行高频搭配(Collocations)、惯用表达(Chunks)的挖掘,以及特定领域翻译模式的对比分析。 3. 术语管理系统的构建与标准化: 详细指导如何从零开始建立企业级或个人专业术语库。内容包括术语的筛选标准、多语言标签的设置、以及如何确保术语在不同文档和不同译者团队间的统一性。 4. 机器翻译(MT)后编辑(Post-Editing)的规范: 探讨神经机器翻译(NMT)的优势与局限,重点训练译员对机器生成文本的识别能力、修正策略(包括对逻辑错误、文化偏误的干预),以及如何根据项目要求(审校级/可读级)调整后编辑的强度。 本卷特点: 提供了大量操作指导和软件功能解析,帮助译员实现工作流的现代化升级。 --- 第四卷:译文评估、质量保证与项目管理 (Translation Quality Assurance and Project Lifecycle Management) 高质量的译文不仅在于“译得对”,更在于“交付得好”。本卷聚焦于译文的自我审查、质量控制流程以及项目从接收到最终交付的全生命周期管理。 核心内容详述: 1. 多层次的译文审校机制(Revision and Proofreading): 详细介绍审校的五大维度:准确性、完整性、流畅性、专业性、格式一致性。提供对照源语和目标语文本的系统化清单,以确保审查的覆盖面。 2. 质量保证(QA)工具的应用: 介绍如何利用专业QA软件(如Xbench、Verifika)进行自动化错误检测,包括数字核对、标点符号规范、术语遗漏等,将人工精力集中于高阶的语义和风格问题。 3. 翻译过程中的风险管理: 识别项目延期、客户需求变更、歧义源文本等常见风险点,并制定预防和应急处理方案。 4. 项目管理基础与客户沟通: 涵盖项目排期、人员分配(针对团队项目)、报价基础知识,以及如何专业、高效地与客户进行需求确认和技术反馈沟通,建立长期的合作关系。 本卷特点: 强调流程化思维,帮助译员从“手工作坊”模式转向“工业化生产”的质量控制标准。 --- 第五卷:特定场景下的口笔译协同与跨媒介应用 (Synergy of Written and Oral Modalities and Cross-Media Translation) 随着多媒体和数字化内容的爆炸式增长,本卷探讨了笔译技能在口译场景中的辅助作用,以及文本在不同媒介间的转换。 核心内容详述: 1. 会议口译的准备与笔译支撑: 重点讲解如何利用笔译技巧快速梳理和预处理会议材料(如发言稿、背景资料),建立高度浓缩的“发言摘要”和“术语表”,以支撑同声传译或交替传译的准确性。 2. 视听文本的本地化(Audiovisual Localization): 涵盖字幕翻译的特殊要求(如每秒字数限制、屏幕空间约束、同步性要求),以及配音文本的“可说性”处理。 3. 网站与软件界面(UI/UX)的文本本地化: 探讨如何处理上下文缺失、动态文本、软件指令的翻译挑战,保证用户体验的一致性和自然性。 4. 数字营销文本的语境适应性翻译: 侧重于广告语、社交媒体文案的“转译”(Transcreation),强调文化敏感度和营销效果的最大化,而非单纯的字面对应。 本卷特点: 具有极强的未来导向性,将笔译能力拓展到更广阔的语言服务领域,是构建全能型语言专家不可或缺的一环。 --- 总结: 这套丛书提供的是一套完整、闭环的专业能力培养路径。它假设读者已具备基础的语言功底,并致力于将这些基础提升到能够应对高标准、高复杂度的专业翻译任务的水平。阅读者将通过系统学习,掌握从理论指导、专业文本处理、技术工具应用到质量管控和项目交付的全链条核心技能。