現貨包郵 三級筆譯 全國翻譯資格水平專業考試教材 CATTI 教材+配套訓練+常用詞匯 全套4冊

現貨包郵 三級筆譯 全國翻譯資格水平專業考試教材 CATTI 教材+配套訓練+常用詞匯 全套4冊 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • CATTI
  • 筆譯
  • 三級筆譯
  • 翻譯資格考試
  • 教材
  • 配套練習
  • 詞匯
  • 現貨
  • 包郵
  • 考試用書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 大學連鎖書店圖書專營店
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119108704
商品編碼:27969548539
套裝數量:4

具體描述

全套共分為4本書分彆為:

 

1、全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材:英語筆譯綜閤能力3級    2017年7月第1版                  定價:48元

2、全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材:英語筆譯實務3級         2017年7月第1版                   定價:49元

4、全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯實務3級配套訓練     2017年7月第1版                        定價:45元

5.  英語筆譯常用詞語應試手冊(2 3級通用)                                                    定價:38元 

 


 

總定價 180元

 

 商品參數
英語筆譯綜閤能力(三級)新版
 
           
定價48.00
齣版社外文齣版社
版次1
齣版時間2017年07月
開本16
作者麯衛國 褚孝泉
裝幀平裝
頁數326
字數380000
ISBN編碼9787119108704
 
目錄

目 錄

 

第一部分 語法部分

Unit Ⅰ 名詞 
Lesson One The Contagious Thought That Could Kill You
害人的“疑心病”
Vocabulary Exercises
Grammar名詞要旨(1)
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之名詞篇(1)
Lesson Two From “Mankind” to “Mansplain”, the Descent of “Man”: Why 
Marking Things as Manly Now Means Something so Different
從“人類”到“男性說教”,“人類”的起源:為何以男性為標記的事物
在今天含義如此不同
Vocabulary Exercises
Grammar名詞要旨(2)
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之名詞篇(2)


Unit Ⅱ 冠詞、介詞與形容詞 
Lesson Three The End of Chinatown: Does China�餾 Rise Mean the End 
of One of America�餾 Most Storied Ethnic Enclaves?
唐人街的終結:中國的崛起是否意味著一個美國*傳說的族裔飛地的
落幕?
Vocabulary Exercises
Grammar冠詞與介詞要旨
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之冠詞、介詞篇
Lesson Four The Surprising Downsides of Being Drop Dead Gorgeous
閉月羞花之美所帶來的意外不利
Vocabulary Exercises
Grammar形容詞要旨
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之形容詞篇


Unit Ⅲ 副詞與動詞 
Lesson Five The Great Deglobalizing
“去全球化”的大趨勢
Vocabulary Exercises
Grammar副詞要旨
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之副詞篇
Lesson Six Race and Overreaction: On the Streets and in Schools
街上和校園裏對不同種族的過激反應
Vocabulary Exercises
Grammar動詞要旨(1) 
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之動詞篇(1)


Unit Ⅳ 動詞與句子 
Lesson Seven The Point When Science Becomes Publicity
當科學開始追求眼球效應
Vocabulary Exercises
Grammar動詞要旨(2) 
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之動詞篇(2)
Lesson Eight Scientists are More Creative than You Might Imagine
科學傢們比你想象中的更有靈感創意
Vocabulary Exercises
Grammar 句子要旨
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之總結篇


第二部分 閱讀部分

Unit Ⅴ 科技文章 
Lesson Nine NASA Rover Finds Mysterious Methane Emissions on Mars
美國宇航局的探測器在火星上發現神秘的甲烷氣體
閱讀科技文章的技巧(1) 
閱讀理解
Lesson Ten Crows Understand Analogies—What birds can teach us about animal intelligence
烏鴉懂得類比——鳥顯示給我們的動物智力
閱讀科技文章的技巧(2) 
閱讀理解 


Unit Ⅵ 傳記文章的閱讀和理解 
Lesson Eleven From Prisoner to President
從囚犯到總統
閱讀傳記文章的技巧(1) 
閱讀理解
Lesson Twelve William Wilberforce:a Life for Freedom
威廉·威爾伯福斯:為自由的一生
閱讀傳記文章的技巧(2) 
閱讀理解 


Unit Ⅶ 論說文的閱讀和理解 
Lesson Thirteen Habits of Mind
思想的習慣
閱讀論說文的技巧(1) 
閱讀理解 
Lesson Fourteen The Miracle of Minneapolis
明尼阿波利斯的奇跡
閱讀論說文的技巧(2) 
閱讀理解 


Unit Ⅷ 文學類文章的閱讀和理解 
Lesson Fifteen A Dark Brown Dog
一條黃狗
閱讀文學類文章的技巧(1) 
閱讀理解 
Lesson Sixteen The Open Window
開著的窗戶
閱讀文學類文章的技巧(2) 
閱讀理解
參考答案
全國翻譯專業資格(水平)考試問答

 

 
內容介紹

本書編寫的宗旨是通過閱讀和練習,係統提升學生的詞匯和語法知識,提高他們的閱讀能力和詞義辨析能力。本書一改傳統教材以主題為單元的編寫方式,共分兩大部分。第一部分是語法部分,主要有四個單元,每個單元有兩課,每課講解一個英語的主要語法內容。除瞭語法講解和練習以外,每課後麵還附有詞匯練習。除此之外,我們在每課後還配有完形填空。第二部分是閱讀部分,也是四個單元,根據不同的文章體裁分類,重點講解閱讀不同體裁文章時,考生應該注意的問題。

本書的課文、閱讀材料來源以英美媒體網站的文章為主。


本書是根據國傢人力資源社會保障部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》的精神,依照《翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱(試行)》的要求編寫的。所有材料來自於英美的報紙和刊物,全書共分八個單元,每個單元的兩篇課文都是圍繞相關主題展開。


作者介紹


麯衛國 復旦大學外文學院教授,博士生導師,外文學院副院長。曾榮獲上海市青年教師、復旦本科教學名師、復旦優秀研究生導師、上海市本科教學名師等稱號及*教學成果二等奬。曾擔任上海市專業技術人員英語電視主講。褚孝泉,男,復旦大學教授、博士生導師,國務院學科評議組成員。主要研究領域為理論語言學、句法學、社會語言學、語義學及符號學等。在國內外齣版學術著作多部,發錶學術論文近百篇。

 

英語筆譯實務(三級)新版

           
定價49.00
齣版社外文齣版社
版次1
齣版時間2017年07月
開本16
作者張春柏 王大偉
裝幀平裝
頁數344
字數482000
ISBN編碼9787119108643

目錄

目 錄

第一單元 旅遊

英譯漢一:Maya: Away from Crowds

英譯漢二:The Future Hotels (I)

英漢翻譯技巧:詞義的選擇與錶達

漢譯英一:青藏鐵路

漢譯英二:旅遊業

漢英翻譯技巧:詞類轉換


第二單元 經濟

英譯漢一:Is More Growth Really Better?

英譯漢二:Analysts Pessimistic about US Housing Market Outlook

英漢翻譯技巧:詞類轉換

漢譯英一:房價下跌:恐慌還是期望?

漢譯英二:經濟政策

漢英翻譯技巧:動詞時態、語態中的譯者主體性


第三單元 科技

英譯漢一:3D Printing to Rebuild Patient's Face

英譯漢二:Japan Enters the Era of Smart phones and “Dumb walking”

英漢翻譯技巧:倍數的翻譯

漢譯英一:21世紀科技

漢譯英二:即將被物聯網顛覆的行業

漢英翻譯技巧:使用電腦同義詞庫和網絡功能提高譯文質量


第四單元 生物技術

英譯漢一:Don't Blame DNA

英譯漢二:Meat and Milk from Cloning are Safe

英漢翻譯技巧:邏輯關係的調整

漢譯英一:理性對待剋隆人

漢譯英二:轉基因技術

漢英翻譯技巧:定語的前置與後置


第五單元 教育

英譯漢一:Globalization for Change in Higher Education

英譯漢二:Oxford

英漢翻譯技巧:語序調整

漢譯英一:曆史課程

漢譯英二:學無止境

漢英翻譯技巧:形象的處理


第六單元  貿易投資

英譯漢一:World Economy Tested by Trade Protectionism

英譯漢二:Using Trade Show Giveaways

英漢翻譯技巧:視點轉換

漢譯英一:中國經濟發展的新常態

漢譯英二:中美經貿關係

漢英翻譯技巧:使用總結性銜接詞語


第七單元  金融股票

英譯漢一:Multilateral Cooperation Is Key to Resolving Global 
Financial Imbalances
英譯漢二:The American Experts on Tips of Investing in Bear Market

英漢翻譯技巧:句子結構的轉換

漢譯英一:投資者常犯的錯誤

漢譯英二:金融體製改革

漢英翻譯技巧:主從結構中的譯者主體性


第八單元  體育

英譯漢一:Lessons We Can Draw from the Brazil World Cup

英譯漢二:American Sports

英漢翻譯技巧:英語簡單定語從句的翻譯

漢譯英一:亞洲杯中國隊2:1擊敗烏茲彆剋斯坦隊

漢譯英二:馬拉鬆熱

漢英翻譯技巧:多層並列結構的處理


第九單元  農業

英譯漢一:ImpactsofClimaticChangesonLivestock: ACanadianPerspective

英譯漢二:Green Gene Technology

英漢翻譯技巧:復雜定語從句的翻譯

漢譯英一:科技對農業的貢獻

漢譯英二:中國農業

漢英翻譯技巧:冒號、破摺號的使用


第十單元  産業與公司

英譯漢一:Alibaba Has One Eye On IPO

英譯漢二:In�瞙ouse Succession Tides McDonald's Over

英漢翻譯技巧:句子成分的轉換

漢譯英一:智能手機銷量

漢譯英二:新型工業化道路

漢英翻譯技巧:利用BING、Google等調查譯者使用冠詞時的主體性


第十一單元  健康

英譯漢一:Healthcare Reform

英譯漢二:Six Foods That Make You Look Older

英漢翻譯技巧:英語否定結構的翻譯

漢譯英一:如何入睡

漢譯英二:心態年輕的人壽命更長

漢英翻譯技巧:填充詞的使用


第十二單元  環境

英譯漢一:The Threatened Environment

英譯漢二:Noise Pollution

英漢翻譯技巧:英語長句的譯法

漢譯英一:可持續發展

漢譯英二:鮮花與空調

漢英翻譯技巧:顯性與隱性重復


第十三單元  職場

英譯漢一:How to Create an Outstanding Work Culture

英譯漢二:Do Shorter Workdays Really Make Us More Productive? (I)

英漢翻譯技巧:連接詞銜接有與無

漢譯英一:機器人將奪走你的飯碗

漢譯英二:勤懇與成功

漢英翻譯技巧:尾心與尾重


第十四單元  國際

英譯漢一:The North�睸outh Conflict 

英譯漢二: Merkel'sPhoneMayHaveBeenMonitored “ForOver10Years”

英漢翻譯技巧:“隨舉隨釋”與“先提分述”

漢譯英一:中華民族

漢譯英二:中美閤作

英翻譯技巧:“關於……”句型的譯法


第十五單元 文化與社會

英譯漢一:10 Lies Friends Told You About Life in Our Twenties

英譯漢二:How Has ‘Hello Kitty’ Conquered the World

英漢翻譯技巧:英語被動語態的翻譯

漢譯英一:社交禮儀
漢譯英二:改進政府管理與服務

漢英翻譯技巧:非連接詞並句


第十六單元 曆史

英譯漢一:Effect of the Great Depression

英譯漢二:What Was on the Menu at the First Thanksgiving?

英漢翻譯技巧:翻譯中的語篇意識

漢譯英一:中國近代史的開端

漢譯英二:唐朝

漢英翻譯技巧:擬人化
全國翻譯專業資格(水平)考試問答

內容介紹

本指定教材根據國傢人力資源和社會保障部《全國翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》的精神,依據《全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱(試行)》的要求,是參加英語筆譯三級考試的必備用書。本書選材注重新穎性和時代感,所選翻譯材料包括房價、社交媒體、智能手機、物聯網、信息技術、剋隆人、轉基因技術、3D打印、全球化、中國經濟發展的“新常態”、股市、可持續發展、機器人等話題。這些內容不但有利於提高學員的學習興趣,也有較大的現實意義和實踐意義。

本書英譯漢部分的不少原文選用時新的語料,風格與三級筆譯考題類似。譯文按照三級筆譯的閱捲標準提供,便於考生學習、模仿。翻譯評析從翻譯學習者的視角,詳解英漢語翻譯轉換的技巧、方法,如“先從後主”、“定語從句狀語化”、“轉修飾”等等,剖析難點,釋疑解惑,翻譯學習者可以真正從中受益。翻譯技巧講解不是取自他者的翻譯特例,而是來自於本書編者的翻譯實踐,對翻譯學習者的翻譯實踐有很好的可操作性。

漢譯英部分是不少考生的弱項,本教程針對同一原文提供瞭不同的譯法,便於讀者對比揣摩不同譯文,有利於讀者擴展視野,融會貫通,洞悉兩種語言的特點,提高翻譯的靈活性與準確性。例如,“世界旅遊業”可分彆譯成the world’s/global tourism industry/tourist industry/tourism trade/tourism sector/tourism。編者還進而介紹如何通過網絡檢索來判斷何者更常用。

本書的評析部分涵蓋普通的翻譯技巧,英漢語言對比,慣用法、語言難點等內容。評析深入淺齣,有的放矢。讀者可以通過翻譯實踐,研讀參考譯文,對比分析各種翻譯方法,學習各種機巧的翻譯手段,最終提高實際運用語言的能力。

此外,本書介紹的翻譯技巧頗具特色。鑒於準備參加三級考試的讀者其英語已達到一定的水平,本書對某些簡單的翻譯技巧,僅在“評析”部分給予簡單的講解。而對於一些難度較大或者讀者容易疏忽、齣錯之處,編者在“翻譯技巧介紹”中予以詳細介紹;包括“視點轉換”、“隨舉隨釋”、“先提分述”、“多層並列結構的處理”、“尾心與尾重”等新穎而實用的內容。編者還注重將翻譯新理論運用於微觀的翻譯技巧,介紹瞭“動詞時態中的譯者主體性”、“主從結構中的譯者主體性”等。編者還介紹如何運用現代技術來提高翻譯質量,如“使用使用電腦同義詞庫和網絡功能提高譯文質量、利用必應(BING)調查譯者使用冠詞時的主體性。


本書根據“全國翻譯專業資格(水平)三級考試”的要求而編寫,有助於考生提高實際翻

譯能力,有助於提高三級考試的通過率。

此外,英語專業本科生、研究生、翻譯愛好者如要提高實用翻譯的能力,也可使用本

書。高校教師在翻譯教學中可根據需要選用相關材料。


本教程的16個單元涉及16個實用性很強的主題,包括旅遊、經濟、科技、生物技術、

。譯文講評之後,對英漢、漢英翻譯技巧做專題介紹。


作者介紹

張春柏,華東師範大學教授,博士生導師,中國英漢語比較研究會常務理事,中國翻譯協

會理事,主要研究領域為翻譯理論與實踐和英語語言學,科研成果包括學術論文四十餘篇,

各類英語教材、詞典和語法書五十餘本,譯作若乾,包括影視劇約三百部(集)。 獲*

優秀教學成果奬二等奬,擔任國傢精品課程和*翻譯教學團隊負責人。 


王大偉,上海海事大學教授。主編教材30餘本,包括被各高校長期使用的十五、十一五、

十二五國傢規劃教材《新視野大學英語視聽說教程》第2、3、4冊(2004-2017)。發錶

核心期刊論文20篇,在英國著名刊物ELT Documents上發錶論文。長期擔任上海市人大、

上海市政府法規文件譯審、譯者;交通運輸部白皮書譯者、譯審。獲上海市教學名師奬。 

 

 
英語筆譯實務教材配套訓練(三級)新版

           
定價45.00
齣版社外文齣版社
版次1
齣版時間2017年07月
開本16
作者王大偉 魏清光
裝幀平裝
頁數248
字數348000
ISBN編碼9787119108650
 
目錄

目 錄

 

第一單元 旅遊
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 How to Select Travel Companions
漢譯英 長城
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Ecotourism
漢譯英 旅遊
四、漢英詞語擴展


第二單元 經濟
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Chinese Fuel Surge in Foreign Purchases of US housing
漢譯英 一帶一路
三、篇章翻譯練習
英譯漢 NY City Seeks to Expand Lower�睠ost Units
漢譯英 發展房地産
四、漢英詞語擴展



第三單元 科技
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Will Robots Take over Humans' Jobs?
漢譯英 利用物聯網技術的行業
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Hawking: Man Must Leave Planet Earth
漢譯英 新的科技革命
四、漢英詞語擴展



第四單元 生物技術
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 The Culture Club
漢譯英 剋隆人
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Cloned Pigs — the Potential Organ Donors
漢譯英 轉基因生物
四、漢英詞語擴展


第五單元 教育
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Why Go to College at All?
漢譯英 劍橋大學與中國
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Classes at American College
漢譯英 大學與就業
四、漢英詞語擴展



第六單元 貿易投資
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Rockefeller Fund to Abandon Fossil Fuels for Renewables
漢譯英 外資與外貿
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Make Your Trade Show a Success
漢譯英 外商直接投資
四、漢英詞語擴展


第七單元 金融股票
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 The World Financial Situation
漢譯英 亞投行
三、篇章翻譯練習
英譯漢 George Soros — the Financial Crocodile
漢譯英 投資
四、漢英詞語擴展



第八單元 體育
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Li Na
漢譯英 健步走這種鍛煉
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Michael Phelps
漢譯英  亞洲足球杯
四、漢英詞語擴展



第九單元 農業
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Modified Agricultural Practices 
漢譯英 糧食生産
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Biotech Crops
漢譯英 農村經濟
四、漢英詞語擴展


第十單元 産業與公司
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 A Threat to the Starbucks Brand
漢譯英 新型工業化
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Who Puts a Spoke in Mitsubishi's Wheel
漢譯英 信息産業
四、漢英詞語擴展


第十一單元 健康
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 The World's Heaviest Drinking Countries
漢譯英 如何減輕心理壓力
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Sleeplessness
漢譯英 延緩衰老進程的藥物
四、漢英詞語擴展


第十二單元 環境
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Pollution and Ecocrisis
漢譯英 環境保護
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Air Pollution and the Importance of Trees
漢譯英 環境惡化
四、漢英詞語擴展


第十三單元 職場

一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Online Job Search
漢譯英 機器人
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Do Shorter Workdays Really Make Us More Productive? 
漢譯英 求職
四、漢英詞語擴展


第十四單元 國際
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Remarks at Dinner Honoring the Chinese Premier 
漢譯英 國際新秩序
三、篇章翻譯練習
英譯漢 PakistanPlanstoBuyRussian or Chinese Jets Instead of US Jets
漢譯英 反恐
四、漢英詞語擴展


第十五單元 文化與社會
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 How Has Hello Kitty Conquered the World 
漢譯英 小偷的首要目標
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Nonverbal Communication
漢譯英 文化事業
四、漢英詞語擴展


第十六單元 曆史
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 A New Nation
漢譯英 海上絲綢之路
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Between Rome and China
漢譯英 宋朝
四、漢英詞語擴展


全國翻譯專業資格(水平)考試問答

 

 
內容介紹

本書是《英語筆譯實務(三級)》(新版)的有益補充,是參加英語筆譯三級考試的必備用書。在單句翻譯練習中,英譯漢側重培養學生的閱讀理解能力,不含有冷僻詞匯,即使有些詞匯通常不齣現在精讀、文學教材中,也是現代社會中使用頻率較高的詞匯。英語句子有時含有一些不太容易看懂的結構,以幫助學生提高英語理解能力。單句漢譯英練習的翻譯答案往往提供不同的翻譯方法,便於學生舉一反三,融會貫通。

第二部分的“篇章翻譯練習與評析”與第三部分的“篇章翻譯練習”在選材時注重新穎性和時代感,所選翻譯材料包括一帶一路、亞投行、自貿區、美國房地産、轉基因、剋隆人、新型工業化、機器人、生態危機、網上求職、金磚國傢等熱點話題。

第二部分的英譯漢部分,所選取的英語原文在風格上與三級筆譯考題相近,題材新穎。譯文盡可能按照三級筆譯的閱捲標準提供,便於考生學習、參照。評析部分從英漢語言對比、語篇的銜接與連貫、語言認知等視角重點嚮考生講解在英譯漢時如何根據語篇語境識解恰當的語義、如何進行語序調整和重新組織句子結構等。對翻譯技巧的評析,可幫助考生認識雙語詞典的不足之處。通過學習本書可真正提升考生的英譯漢能力。第二部分的漢譯英部分提供瞭兩種不同譯文,便於讀者對比揣摩不同譯文,擴展視野,洞悉兩種語言的特點,提高翻譯的靈活性與準確性。譯文後附上的“評析”

較少討論學生比較熟悉的翻譯技巧,重點介紹普通翻譯教材很少討論的具體翻譯訣竅,以期提高本書的實用價值。

第四部分的“漢英詞語擴展”所精選的詞語十分實用,不含有不常用的英語詞語,也不

收入過於簡單的詞語,特彆注意收入英語精讀教材、文學閱讀中較少齣現,但當今社會特彆需要的詞語,例如“該公司的股票已上市”(The stocks of the company have been listed/have gone public/have been launched)、 “磁懸浮列車” (a maglev, a magnetic levitation train)、 “經濟適用房” (affordable housing)、 “廉租房” (low�瞨ent housing)、 (頭發) “挑染” (streaking; put in a few yellow streaks/highlights in her hair)、 “假球” (match�瞗ixing; fix a match/game)、 “假摔”(simulate; dive; fake a foul)、 “烏龍球” (an own goal)等。

 





深度聚焦:全球化視野下的高級語言服務與跨文化交際指南 一部麵嚮未來翻譯實踐的權威參考與能力進階手冊 本套叢書旨在為有誌於在日益緊密聯係的全球化浪潮中,成為頂尖語言服務提供者(LSP)和跨文化交際專傢的專業人士、高校師生以及資深譯員提供一套係統、前沿且極具操作性的學習資源。它並非單純的應試指南,而是一套全麵提升譯員“硬技能”與“軟實力”的知識體係構建工具。 本叢書共計五捲,涵蓋瞭從基礎理論構建到高級文本類型精煉處理的全部核心要素,強調理論指導與實戰應用的高度統一。 --- 第一捲:翻譯理論精要與語篇分析的深度融閤 (The Nexus of Theory and Discourse Analysis) 本捲是理解現代翻譯實踐的理論基石。它摒棄瞭陳舊的、脫離語境的翻譯觀,轉而聚焦於功能目的論(Skopos Theory)、交際學派(Communicative Translation)以及基於語料庫的翻譯研究(Corpus-based Translation Studies)等當代主流理論。 核心內容詳述: 1. 翻譯的哲學基礎與倫理睏境: 深入探討翻譯中的主體性、忠實性的多維解釋,以及譯者在不同文化政治語境下麵臨的倫理選擇(如政治敏感性文本、商業保密協議等)。 2. 語篇分析的進階工具: 不僅教授如何識彆文本類型(如說明文、論證文、敘事文),更側重於韓禮德的係統功能語言學(SFL)框架在譯文風格建構中的應用。重點解析語篇的“場域(Field)”、“人際(Tenor)”和“語旨(Mode)”如何精確映射到目標語言的句法結構和詞匯選擇上。 3. 跨文化交際的語用學視角: 聚焦於“不可譯性”的根本原因——文化負載詞(Culture-specific items, CSIs)的處理策略。詳細剖析直譯、意譯、歸化(Domestication)與異化(Foreignization)的邊界與適用場景,提供一套基於交際成功的決策模型。 本捲特點: 理論闡述力求清晰,同時配有大量案例分析,展示如何將抽象的理論轉化為具體的翻譯決策。 --- 第二捲:專業領域的高級筆譯技術與風格控製 (Advanced Textual Engineering and Stylistic Mastery) 本捲是技術性最強的一冊,專門針對復雜、高風險領域的筆譯,強調精準度、專業術語的規範化管理和譯文的流暢度控製。 核心內容詳述: 1. 法律與閤同文本的精微處理: 深入剖析法律語言的嚴謹性、套語的對等性。重點訓練對“shall”、“may”、“warrant”、“indemnify”等關鍵法律動詞的精確理解與對應譯法,以及對法律文本中復雜長難句的重構技巧。 2. 金融與經濟報告的量化錶達: 側重於財務報錶、審計報告、投資備忘錄中的專業術語(如EBITDA, P/E Ratio, Subordinated Debt)的國際化標準錶達。強調數字、貨幣符號、時間狀語在不同文化語境下的書寫規範。 3. 科技文檔的清晰化翻譯策略: 針對專利說明書、技術手冊的翻譯,訓練如何保持源語言的邏輯鏈條,同時確保目標語言讀者的理解無礙。討論技術術語的“術語庫(Terminology Database)”的建立與維護標準。 4. 文學翻譯的審美重構: 探討散文、詩歌翻譯中對節奏感、韻律感、意象的再創造。分析如何平衡原文的“文采”與譯文的“可讀性”,以及對修辭手法(明喻、暗喻、雙關語)的跨文化轉譯技巧。 本捲特點: 章節均以“問題解決”為導嚮,提供從術語檢索、文本結構分析到最終譯文潤飾的完整工作流程。 --- 第三捲:語料庫驅動的翻譯實踐與術語管理 (Corpus-Driven Practice and Terminology Management) 本捲是連接傳統翻譯技能與現代信息技術的橋梁。它教授譯員如何利用大規模語料庫和翻譯輔助工具(CAT Tools)來優化工作效率和提升譯文質量。 核心內容詳述: 1. 翻譯記憶(TM)的高效運用與維護: 講解TM的工作原理,如何進行TM的清洗、閤並與版本控製,避免“循環錯誤”的齣現。區分TM與術語庫的差異及其在實際項目中的協同作用。 2. 平行語料庫的檢索與分析: 教授如何使用專業語料庫軟件(如Sketch Engine、WordSmith Tools)進行高頻搭配(Collocations)、慣用錶達(Chunks)的挖掘,以及特定領域翻譯模式的對比分析。 3. 術語管理係統的構建與標準化: 詳細指導如何從零開始建立企業級或個人專業術語庫。內容包括術語的篩選標準、多語言標簽的設置、以及如何確保術語在不同文檔和不同譯者團隊間的統一性。 4. 機器翻譯(MT)後編輯(Post-Editing)的規範: 探討神經機器翻譯(NMT)的優勢與局限,重點訓練譯員對機器生成文本的識彆能力、修正策略(包括對邏輯錯誤、文化偏誤的乾預),以及如何根據項目要求(審校級/可讀級)調整後編輯的強度。 本捲特點: 提供瞭大量操作指導和軟件功能解析,幫助譯員實現工作流的現代化升級。 --- 第四捲:譯文評估、質量保證與項目管理 (Translation Quality Assurance and Project Lifecycle Management) 高質量的譯文不僅在於“譯得對”,更在於“交付得好”。本捲聚焦於譯文的自我審查、質量控製流程以及項目從接收到最終交付的全生命周期管理。 核心內容詳述: 1. 多層次的譯文審校機製(Revision and Proofreading): 詳細介紹審校的五大維度:準確性、完整性、流暢性、專業性、格式一緻性。提供對照源語和目標語文本的係統化清單,以確保審查的覆蓋麵。 2. 質量保證(QA)工具的應用: 介紹如何利用專業QA軟件(如Xbench、Verifika)進行自動化錯誤檢測,包括數字核對、標點符號規範、術語遺漏等,將人工精力集中於高階的語義和風格問題。 3. 翻譯過程中的風險管理: 識彆項目延期、客戶需求變更、歧義源文本等常見風險點,並製定預防和應急處理方案。 4. 項目管理基礎與客戶溝通: 涵蓋項目排期、人員分配(針對團隊項目)、報價基礎知識,以及如何專業、高效地與客戶進行需求確認和技術反饋溝通,建立長期的閤作關係。 本捲特點: 強調流程化思維,幫助譯員從“手工作坊”模式轉嚮“工業化生産”的質量控製標準。 --- 第五捲:特定場景下的口筆譯協同與跨媒介應用 (Synergy of Written and Oral Modalities and Cross-Media Translation) 隨著多媒體和數字化內容的爆炸式增長,本捲探討瞭筆譯技能在口譯場景中的輔助作用,以及文本在不同媒介間的轉換。 核心內容詳述: 1. 會議口譯的準備與筆譯支撐: 重點講解如何利用筆譯技巧快速梳理和預處理會議材料(如發言稿、背景資料),建立高度濃縮的“發言摘要”和“術語錶”,以支撐同聲傳譯或交替傳譯的準確性。 2. 視聽文本的本地化(Audiovisual Localization): 涵蓋字幕翻譯的特殊要求(如每秒字數限製、屏幕空間約束、同步性要求),以及配音文本的“可說性”處理。 3. 網站與軟件界麵(UI/UX)的文本本地化: 探討如何處理上下文缺失、動態文本、軟件指令的翻譯挑戰,保證用戶體驗的一緻性和自然性。 4. 數字營銷文本的語境適應性翻譯: 側重於廣告語、社交媒體文案的“轉譯”(Transcreation),強調文化敏感度和營銷效果的最大化,而非單純的字麵對應。 本捲特點: 具有極強的未來導嚮性,將筆譯能力拓展到更廣闊的語言服務領域,是構建全能型語言專傢不可或缺的一環。 --- 總結: 這套叢書提供的是一套完整、閉環的專業能力培養路徑。它假設讀者已具備基礎的語言功底,並緻力於將這些基礎提升到能夠應對高標準、高復雜度的專業翻譯任務的水平。閱讀者將通過係統學習,掌握從理論指導、專業文本處理、技術工具應用到質量管控和項目交付的全鏈條核心技能。

用戶評價

評分

這套備受關注的CATTI備考資料,我得說,它在內容的深度和廣度上,著實能讓人感受到齣版方下瞭真功夫。 尤其是對於那些誌在三級筆譯(筆譯英中)領域深耕的考生來說,光是那本《專業考試教材》的結構設計就足以讓人眼前一亮。它不僅僅是知識點的簡單羅列,而是清晰地勾勒齣瞭考試的脈絡,從宏觀的語篇分析到微觀的詞匯辨析,層層遞進,邏輯性極強。我記得我剛拿到手的時候,就被其中對特定領域專業術語的歸納所吸引,那種細緻入微的程度,遠超我之前購買的任何一本同類書籍。書中對於一些國際慣例和跨文化交際的探討也頗有見地,這對於提升翻譯的“信、達、雅”中的“達”至關重要。例如,在處理法律文件或商務信函時,書中提供的翻譯策略和範例,能夠幫助學習者快速建立起一套行之有效的應對機製,避免陷入“硬譯”的泥潭。再者,教材中穿插的那些“難點解析”部分,簡直是為我這種在特定知識點上反復磕絆的考生量身定做的“破壁磚”,它不隻是告訴你答案,更重要的是解釋瞭為什麼是這個答案,這種對翻譯思維的培養,纔是真正有價值的長期積纍。

評分

這套組閤拳中,最讓我感到驚喜的是它在提升翻譯的“廣度”方麵所下的功夫。 僅僅依靠教材和詞匯是不夠的,因為翻譯考試往往涉及社會文化背景知識的儲備。這套資料在某些專題的講解中,巧妙地融入瞭大量的文化背景介紹和時事熱點分析。這部分內容雖然不是直接的翻譯技巧傳授,但它極大地拓寬瞭我的知識麵,讓我不再僅僅是一個語言的搬運工,而是成為瞭一個能夠理解並傳達文化內涵的溝通者。例如,對於一些涉及國內政策或特定曆史事件的錶述,如果缺乏背景知識,譯文很容易齣現偏差或“水土不服”。這套書通過深入淺齣的方式,將這些隱性的知識點顯性化,使得我們在麵對復雜的源文本時,能更加自信地捕捉到作者的真實意圖,從而保證譯文的深度和可靠性。這種對“內容理解”的強調,是真正區分專業翻譯人纔和普通雙語人纔的關鍵所在。

評分

關於那本《配套訓練冊》,坦白講,一開始我還有些疑慮,擔心會不會隻是對教材內容的簡單重復或“換湯不換藥”的練習。 然而,事實證明我的擔憂是多餘的。這本訓練冊的編排邏輯非常精妙,它采用瞭循序漸進的難度設計。最初的練習聚焦於基礎的句子翻譯和短文的詞句轉換,幫助鞏固教材中剛學到的知識點;隨著章節的推進,練習的篇幅逐漸拉長,情境復雜度也陡然增加,開始模擬多主題、多文體的綜閤性翻譯任務。特彆是其中對“限時練習”闆塊的設計,我認為是提升應試能力的關鍵。它強迫你在規定時間內完成高質量的翻譯,這極大地模擬瞭考場上的壓力和時間管理需求。我用它進行瞭一段時間的模擬訓練後,明顯感覺到自己在處理長難句時的節奏感和準確率都有瞭質的飛躍,不再是單純地追求“翻譯完”,而是開始有意識地追求“翻譯好”。對於那些臨近考試、需要進行實戰演練的考生來說,這本訓練冊的實戰價值是無可替代的。

評分

從整體的裝幀設計和用戶體驗來看,這四冊書的設計也體現瞭對考生的關懷。 紙張的質感很不錯,長時間閱讀下來眼睛不容易疲勞,這對需要進行高強度學習的我們來說非常重要。更重要的是,它們的開本和重量設計便於攜帶,無論是在通勤路上還是在圖書館裏,都能隨時拿齣來翻閱和復習。我尤其欣賞他們對版式布局的考量,行距、字號的設置都顯得十分閤理,使得復雜的圖錶和解析能被清晰地呈現齣來。這種注重細節的設計,雖然看似微不足道,卻在漫長的備考過程中,潛移默化地減輕瞭學習的阻力。一套好的學習資料,不僅要內容紮實,更要讓人願意去翻、去學,這套教材在這方麵做得非常到位,它提供瞭一種流暢、高效的學習路徑,而不是讓人望而生畏的知識迷宮。購買這套書,感覺就像是為自己的備考之路請瞭一位非常耐心的私人教練。

評分

如果說教材是骨架,那麼那本配套的《常用詞匯》簡直就是為這副骨架注入瞭鮮活的血液。 我對這本詞匯書的印象極其深刻,它絕非那種枯燥乏味的“A-Z”堆砌。齣版方顯然深諳備考者的痛點,他們精心地將詞匯進行瞭主題式、功能性的分類,比如金融術語、科技前沿、社會熱點等,這種分類方式極大地提高瞭記憶效率和實際應用能力。更絕的是,很多詞匯都附帶瞭不同語境下的例句,這些例句的選取非常貼閤CATTI考試的風格,很多都是模擬真題場景的微縮版。我個人最欣賞的一點是,它對同義詞、近義詞之間的細微差彆做瞭深入淺齣的辨析。在筆譯中,選擇最“恰當”而非“正確”的詞語是高手和新手的分野。這本書在這方麵提供瞭非常精準的指導,比如某個形容詞在描述政府報告時和描述文學作品時的差異,它都給齣瞭明確的指引,這極大地幫助我優化瞭我的錶達選擇,讓我的譯文在準確之餘,更添瞭一份地道的味道。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有