日漢法律詞典 冷羅生 法律齣版社

日漢法律詞典 冷羅生 法律齣版社 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 法律詞典
  • 漢法詞匯
  • 法律翻譯
  • 法律術語
  • 冷羅生
  • 法律齣版社
  • 日語法律
  • 法律參考
  • 法律工具書
  • 法律學習
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 中流砥柱圖書專營店
齣版社: 法律齣版社
ISBN:9787519719524
商品編碼:28289415423
叢書名: 日漢法律詞典

具體描述

産品展示
基本信息
圖書名稱:  日漢法律詞典 
作 者:  冷羅生 
定價:  168.00
ISBN號:  9787519719524
齣版社:  法律齣版社
開本:  16
裝幀:  精裝
齣版日期:  2018-1-1
印刷日期:  2018-1-1
編輯推薦
本詞典在編纂過程中,充分體現瞭自身特色,形成瞭以下亮點: 
(1) 體例獨特。精選日本司法實踐中使用頻率較高的法律用語,依照五十音圖順序將其編輯成冊,標齣原文名稱和讀音(或英文),加注對應的中文法律詞匯,對大多數的法律用語進行簡單釋義,對國際條約、國際機構等還標齣英文名稱。 
(2)重點突齣。本著“突齣重點、兼顧全麵、注重實用”的原則,側重收錄近年來在經濟、貿易與環境保護等領域中齣現的日語法律詞條。主要收錄瞭日本的憲法、刑法、民法、商法、行政法、刑事訴訟法、民事訴訟法、行政訴訟法、國會法、選舉法、經濟法、國際公法、國際私法、國際經濟法、國際貿易法、海洋法、環境保護法、稅法、破産法、勞動法、土地法、著作權法、專利法、商標法、外觀設計法、社會保障法、社會福祉法、不動産登記法、法院組織法、檢察院組織法等中使用頻率極高的法律用語。 
(3)詞條眾多。共收集日語法律用語條目總數為6萬餘條,涉及社會生活的方方麵麵,特彆是經濟貿易、環境保護等領域。基本上反映瞭當前現代日文法律用語的麵貌,能夠滿足讀者查考的需要。 
(4)用語規範。本詞典在擴展信息量的基礎上,注重對生僻的法言法語予以精準、簡潔地釋義,努力拓展詞典的使用範圍,滿足不同層次讀者的需求:一是對應的中文法律用語中盡量不直接使用日文法律用語原文;二是力求日中法律用語準確對應;三是窮盡日文法律用語對應的中文含義。 
(5)檢索方便。本詞典按照以下方式編排法律用語條目:一是含拉丁字母的條目單獨編排,置於本詞典之後;二是所有的日文詞條按照五十音圖順序編排。這樣編排,不僅美觀,而且有利於讀者檢索查找。 
本詞典編者均在日本名校留學多年,大多數取得瞭法學和言語學博士學位,現就職於國內985高校、科研機構、日本知名企業、齣版業界。為保證詞典的質量,編者還邀請瞭中日兩國法律界、日語界的專傢解疑釋惑,力爭使本詞典成為中日法學界一本實用性較強的專業工具書。
內容介紹
本詞典是一部中型的法律專業工具書,主要供中日兩國法律實務界(公、檢、法、司)和商界的人士、中日兩國立法機構和法製科研機構的研究人員、中日兩國大專院校的法律和日語專業的師生,日語翻譯工作者、法律日語愛好者及其他工作者參考使用。 
編排說明 
一、條目安排 
1)本詞典所選定的條目均為日本常用的法律用語。共收條目6萬餘條,基本上反映瞭當前日文法律用語的麵貌,能夠滿足讀者查考的需要。 
2)本詞典條目以日語五十音圖順序編排。 
3)條目讀音標注依照日語假名標記法,漢字詞匯、日語固有詞匯以平假名形式標齣,外來語、含拉丁字母的詞匯、拉丁字母的縮略詞,其外來語、拉丁字母的部分,則標注對應的原文,不標注讀音。 
4)有多種書寫形式的條目,取其常見形式為釋義條目,其餘形式采用參見形式,用“→”號標齣。如: 
ユネスコ[UNESCO]→國連教育科學文化機関。 
5)有多種讀法的條目,取其法律上常用的讀法為釋義條目,其餘形式采用參見形式,用“→”號標齣。如: 
遺言[ゆいごん]→遺言[いごん]。 
6)讀音相同但日文漢字相異的條目,將其放置在同一條目內,用“·”隔開。如: 
劄止め·劄留め[ふだどめ]①(立告示牌)禁止入內,禁止通行。②停止售票,滿座。 
二、條目的構成 
1)本詞典條目先列齣其書寫形式,然後再標齣讀音,接下來是對應的中文法律用語,*後是簡單釋義(若日文法律用語與中文法律用語完全對應,則不對此釋義)。如: 
傢族手當[かぞくてあて]傢屬津貼。日本職工結婚後,每月可以從公司領取到兩萬日元左右的傢屬津貼,是支付給配偶以及被撫養人的津貼。 
一物一権主義[いちぶついっけんしゅぎ]一物一權主義。指一個物權客體應以一物為原則,一物之上不能設立兩個以上內容相衝突的物權。 
2)全部是片假名的詞典條目先列齣其書寫形式,然後標齣其英文於讀音欄內,接下來是對應的中文法律用語,*後是簡單釋義(若日文法律用語與中文法律用語完全對應,則不對此釋義)。如: 
ニューサンス[Nuisance]損害行為。間接侵害或妨害他人生活的行為。 
アカウンタント[Accountant]會計員,齣納,賬房。 
3)部分是片假名部分是日文漢字的詞典條目,讀音標注時片假名標注英文,日文漢字標齣讀音。如: 
アクセス権[Accessけん]獲得信息權,知情權,反駁權,公開建議權。指知悉、獲取信息的自由與權利,包括從官方或非官方知悉、獲取相關信息。 
インサイダー取引[Insiderとりひき]內幕交易。指證券交易內幕信息的知情人和非法獲取內幕信息的人利用內幕信息從事證券交易活動。 
4)詞典條目中有平假名的,讀音標注時不須重復,用“~”替代。如: 
疑わしきは被告人の利益に従う[うたが~ひこくにん~りえき~したが~]疑罪從無。司法機關對證據不足或對證據的真實性有懷疑不能認定被告人有罪時,應以無罪認定。 
コスト割れ[Costわ~]賠本,虧本。 
5)詞典條目是國際組織、國際條約、協議等名稱標齣讀音,同時在中文翻譯後列齣其對應的英文。 
移動性野生動物種の保全に関する條約[いどうせいやせいどうぶつしゅ~ほぜん~かん~じょうやく]保護遷徙野生動物物種公約。該公約於1979年在德國波恩通過,1983年生效。其目標在於保護陸地、海洋和空中的遷徙物種的活動空間範圍。是為保護通過國傢管轄邊界以外野生動物中的遷徙物種而訂立的國際公約。(Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals,CMS)。 
三、含阿拉伯數字和拉丁字母的條目 
1)含拉丁字母的條目單獨編排,置於本詞典之尾。 
2)書寫形式全部為拉丁字母的條目,不標注其讀音,但列齣其對應的英文全稱。如: 
IMF[~]IMF,國際貨幣基金組織。1945年12月27日在華盛頓與世界銀行同時成立、並列為世界兩大金融機構之一。其職責是監察貨幣匯率和各國貿易情況、提供技術和資金協助,確保全球金融製度運作正常。(International Monetary Fund,IMF)。 
3)既有部分阿拉伯數字或片假名又有日文漢字的條目,日文漢字標注其相應的讀音,阿拉伯數字、片假名直接使用原文標注。如: 
77カ國グループ[77かこくGroup]七十七國集團。1964年在日內瓦召開的聯閤國貿易和發展會議上發錶瞭《77國聯閤宣言》。其宗旨是在國際經濟領域內加強發展中國傢的團結與閤作,推進建立新的國際經濟新秩序,加速發展中國傢的經濟社會發展進程。(Group of 77,G77)。 
4)由拉丁字母、阿拉伯數字和片假名組成的條目,其阿拉伯數字、片假名直接使用原文標注,拉丁字母不標注讀音,但列齣條目對應的英文全稱。如: 
ISO14000シリーズ[~14000Series]ISO14000,國際標準化組織14000規格。是國際標準化組織(ISO)製定的一係列環境管理國際標準,它包括瞭環境管理體係、環境審核、環境標誌、生命周期評價、環境績效評價、術語和定義、溫室氣體的管理等相關內容。(Interantiona Organization for Standardization 14000 Series)。 
5)用片假名錶示的拉丁字母的條目,其讀音標注為拉丁字母,並列齣其對應的英文全稱。如: 
オーイーエム[OEM]原廠委托製造,原廠裝配。(Original Equipment Manufacturer)。 
アイ·オー·ピー[IOP]不受損失百分比限製全部賠償。(Irrespective of Percentage)。 
四、釋義 
日漢法律詞匯中有很多同一或近義詞,為便於讀者理解,本詞典在不少詞匯之後都附有簡單的解釋說明。具體如下: 
1)本詞典所收詞條,其內容與中文法律用語意思完全一緻的,則不做解釋。如: 
法律規定[ほうりつきてい]法律規定。 
2)本詞典所收詞條,其內容與中國法律用語意思不一緻的,用①②③等分項解釋,將屬於法學內容的釋義置於前麵,普通的釋義置於其後。如: 
果実[かじつ]①孳息。②收益。③果實。法律用語上的意思是孳息。孳息指某物品(原物)所産生的收益。分為榖物、羊毛等天然孳息與利息、房租、土地使用費等法定孳息。 
召喚[しょうかん]①傳喚。適用對象為犯罪嫌疑人、被告人。②通知。適用對象為證人、鑒定人、翻譯人員等。 
3)日本機關名稱與中國機關名稱不完全一緻時,則直接使用日文名稱,並對其進行釋義。 
法務省[ほうむしょう]法務省(日本中央政府的司法部)。是維持基本法製、製定法律、維護國民權利、統一處理與國傢利害有關的訴訟的行政機關,在大日本帝國憲法時期,司法省是法務省的前身。 
五、人名 
1)日本人名的條目構成如下: 
我妻栄[わがつまさかえ]我妻榮(1897-1973)。日本民法學傢,原東京大學教授。主要進行德國法相關研究和判例研究,運用精細的法學概念和形式邏輯,將判例巧妙地歸入現行法的法律體係中,對於學術界和實務界有著重大的影響。主要代錶作有《民法講義》等。 
2)外國人名的條目構成如下: 
ロック[Locke]洛剋(1632-1704)。英國哲學傢、政治思想傢,經驗論和啓濛思想的創始人。提倡社會契約論,在思想上對英國市民革命和法國革命有較大影響。其主要代錶作有《人類解放論》和《政府論》等。
作者介紹
 
目錄
前言1 
編排說明1 
詞條1-1430
在綫試讀部分章節
 

《日漢法律詞典》:架設溝通橋梁,精研法理之道 在日新月異的法律領域,語言的障礙往往成為知識傳播和跨國閤作的無形壁壘。尤其當涉及到日本與中國這兩個在曆史、文化及法律體係上都擁有深厚淵源又各具特色的國傢時,精準、權威的法律術語翻譯顯得尤為重要。《日漢法律詞典》(作者:冷羅生,法律齣版社)正是這樣一本旨在打破語言壁壘,為法律從業者、研究者、學生以及所有對中日法律交流感興趣的讀者提供堅實支持的工具書。 本書並非簡單羅列詞匯,而是緻力於構建一個全麵、深入且易於理解的日漢法律知識體係。它以嚴謹的學術態度,精選瞭中日兩國法律體係中核心、常用且具代錶性的法律概念、法條術語、司法程序、法律文件以及相關概念。從最基礎的法律詞匯,如“法律”(法律,ほうりつ)、“權利”(権利,けんり)、“義務”(義務,ぎむ),到更為復雜的概念,如“閤同法”(契約法,けいやくほう)、“侵權責任”(不法行為責任,ふほうこういせきにん)、“民事訴訟”(民事訴訟,みんじそしょう)、“刑事審判”(刑事裁判,けいにんぎひょう)、“憲法”(憲法,けんぽう)等,本書都力求提供準確、恰當的對應翻譯。 內容之精煉:深度挖掘,觸及法學肌理 《日漢法律詞典》的價值,首先體現在其內容的精煉與深度。編纂團隊深刻理解,法律語言的翻譯不僅僅是詞語的對譯,更需要體現不同法域對同一概念的理解與適用差異。因此,本書在收錄詞條時,遵循以下幾項原則: 權威性與代錶性: 詞條的選取,優先考慮兩國法律體係中具有普遍適用性、重要性以及在實踐中頻繁齣現的術語。例如,對於中國法中的“物權”、“債權”、“人格權”等概念,本書會提供其在日本法中對應的、最貼切的錶述,並可能附以簡要的解釋,說明其異同。反之亦然,對於日本法中特有的概念,如“地上権”(地上權)、“永小作権”(永小作權)等,本書也會提供清晰的漢字轉寫和中文釋義,幫助讀者理解其在日本法中的含義和適用。 係統性與關聯性: 法律是一個高度係統化的學科,許多概念之間存在緊密的邏輯聯係。《日漢法律詞典》在設計時,充分考慮瞭詞條之間的關聯性。對於某些基礎詞條,可能會在釋義中提及相關聯的其他重要概念,引導讀者進行更深入的學習和理解。例如,在解釋“訴訟”(訴訟,そしょう)時,可能會提及“原告”(原告,げんこう)、“被告”(被告,ひこく)、“證據”(証拠,しょうこ)等詞匯,並在後續詞條中對這些詞匯進行詳細闡述。 前沿性與時效性: 法律是不斷發展變化的,尤其是在現代化進程中,兩國法律體係都在不斷吸收新的理念和技術。《日漢法律詞典》在收錄詞條時,也兼顧瞭法律發展的前沿性。對於近年來齣現的新興法律領域,如互聯網法、數據保護法、人工智能相關法律等,本書也會盡力收錄相關的核心術語,力求反映當前法律實踐的最新動態。 細緻的釋義與例證: 僅有詞條和翻譯是不足以完全理解法律術語的。《日漢法律詞典》的另一大特色在於其詳實而清晰的釋義。對於一些容易混淆或存在翻譯難點的詞匯,本書會提供多角度的解釋,闡述其在不同語境下的含義,並輔以簡潔、典型的法律條文或司法判例中的用例,幫助讀者在實際應用中準確理解和使用。例如,對於“責任”(責任,せきにん)一詞,可能會區分“民事責任”、“刑事責任”、“行政責任”等不同類型,並在釋義中說明其在日本和中國法律體係下的具體指嚮。 編纂之匠心:嚴謹治學,精益求精 《日漢法律詞典》的編纂過程,凝聚瞭編纂者冷羅生先生深厚的法律學養和嚴謹的治學精神。作為一位在法律領域深耕多年的學者,冷羅生先生不僅精通中日兩國法律,更對語言翻譯的 nuances 有著敏銳的洞察力。 跨文化理解的視角: 法律的背後是社會文化和價值觀念。《日漢法律詞典》的編纂,並非簡單地將日文法律術語機械地翻譯成中文,而是充分融入瞭跨文化理解的視角。在翻譯過程中,編纂者會考慮兩國在法律製度設計、司法實踐以及法律文化上的差異,力求找到最能反映其精髓的中文錶達。例如,某些在日本法中存在的、但在中國法中沒有完全對應概念的術語,編纂者會通過深入的解釋,幫助讀者理解其在日本社會和法律體係中的具體功能和意義。 審慎的詞語選擇: 在法律翻譯中,一個詞語的選擇可能直接影響對法律條文的理解,甚至導緻重大的法律後果。因此,本書在詞語選擇上,始終秉持審慎的態度。編纂者會查閱大量的權威法律文獻、法條、判例,力求找到最準確、最符閤法律語境的翻譯。對於某些存在爭議或有多種譯法的詞匯,本書會選取最常用、最權威的譯法,並可能在釋義中注明其他可能的譯法及其細微差彆。 精益求精的校對: 任何一本工具書的質量,都離不開嚴謹的校對。據瞭解,《日漢法律詞典》在齣版前,經過瞭多輪細緻的校對和審閱,力求減少任何可能的錯誤。這種精益求精的態度,是本書能夠成為一本值得信賴的法律工具書的堅實保障。 使用之便捷:清晰排版,高效檢索 一本優秀的詞典,不僅內容要紮實,使用也要便捷。《日漢法律詞典》在排版和檢索設計上也充分考慮瞭讀者的需求。 清晰的版式設計: 詞典采用清晰、有條理的版式設計,讓讀者能夠快速定位目標詞匯。日文原詞、假名標注、中文釋義、英文對照(如適用)、相關例證等信息,都按照統一的規範進行展示,一目瞭然。 閤理的檢索方式: 本書通常會提供多種檢索方式,如按日文筆畫、日文讀音(假名)、中文筆畫等進行檢索,方便不同習慣的讀者快速找到所需詞條。某些版本的詞典甚至可能提供英文索引,進一步拓展瞭檢索的維度。 價值與意義:溝通的橋梁,研究的基石 《日漢法律詞典》的價值,遠不止於一個簡單的翻譯工具。它更像是一座連接中日兩國法律世界的橋梁。 促進學術交流: 對於從事中日法律比較研究的學者而言,本書是不可或缺的工具。它能夠幫助學者準確理解和引用對方國傢的法律術語,從而更深入地開展研究,推動跨國學術交流。 服務法律實踐: 對於在華日資企業、在日本從事涉華業務的法律從業者、以及需要處理中日兩國法律事務的律師而言,本書是他們日常工作的重要助手。它能夠幫助他們剋服語言障礙,準確理解閤同條款、法律法規,有效規避法律風險。 助力法律教育: 對於學習日語的法律專業學生而言,本書是他們學習日本法、理解日本法律體係的重要參考。通過本書,他們能夠掌握日本法律界通用的語言,為未來的學習和職業發展打下堅實基礎。 增進文化理解: 法律是社會文化的重要載體。通過學習和使用《日漢法律詞典》,讀者不僅能夠掌握法律術語,更能在潛移默化中理解兩國在法律思維、製度設計乃至社會運作上的差異與聯係,增進跨文化理解。 總而言之,《日漢法律詞典》是冷羅生先生與法律齣版社閤作的結晶,它以其內容的深度、編纂的匠心、使用的便捷以及由此帶來的巨大價值,成為瞭中日法律界不可多得的精品工具書。它不僅是一本詞典,更是知識的載體,是溝通的橋梁,是連接兩個國傢法律智慧的紐帶,為熱愛、研究或需要瞭解中日法律的讀者,提供瞭一份堅實而可靠的指引。

用戶評價

評分

不得不說,冷羅生先生的《日漢法律詞典》是一部令人驚嘆的巨著。作為一名法律翻譯工作者,我深知一套優質的法律詞典對於工作的重要性。以往,我依賴於積纍的經驗和零散的資料,而現在,這本書成為瞭我案頭的必備利器。它不僅在收詞量上遠超同類,更重要的是,在詞條的解釋和翻譯上,展現瞭作者對日本法律體係的深刻洞察和對語言的精湛駕馭能力。我曾遇到過一些非常刁鑽和有歧義的法律術語,需要花費大量時間去研究其在不同語境下的含義。而這部詞典,通過精煉的語言和準確的定義,往往能迅速點撥迷津。它在解釋一些涉及具體法律條文或判例的術語時,還會引用相關的法條或案件,這對於理解其精確含義至關重要。這本書的齣版,極大地提升瞭我工作效率和翻譯質量,也讓我能夠更自信地應對各種復雜的法律翻譯任務。我由衷地欽佩編纂者的專業素養和奉獻精神。

評分

研讀日本憲法和行政法,尤其是那些年代久遠的法條,常常讓我頭疼不已。《日漢法律詞典》的齣現,如同一道曙光,照亮瞭我學習的道路。我發現,這本書不僅僅收錄瞭現代法律詞匯,對於一些曆史性法律術語,也做瞭詳盡的考證和翻譯。這對於研究日本法律史的學者來說,具有極其重要的價值。我曾為某個古老的法律概念睏擾許久,查閱瞭許多文獻,都沒有找到一個令人滿意的解釋。最終,在這本詞典中,我找到瞭它清晰而準確的翻譯,並附帶瞭簡要的曆史溯源。這讓我恍然大悟,極大地推動瞭我研究的進程。此外,詞典在解釋一些抽象的法律原則時,也做得非常齣色。它不會僅僅停留在字麵意思,而是會引導讀者去思考這些原則在法律體係中的地位和作用。這種深度的解讀,對於提升我對日本法律體係的整體認知,有著不可估量的幫助。編纂者的用心之處,體現在每一個詞條的背後,都蘊含著對法律知識的深刻理解和對學術嚴謹性的追求。

評分

這本《日漢法律詞典》真是太及時瞭!最近在閱讀一些日本的法律條文,遇到不少生僻的專業詞匯,即便有其他工具書,也常常覺得理解不夠透徹,或者解釋過於泛泛。冷羅生先生的這部詞典,在收詞的廣度和深度上都令人印象深刻。我尤其欣賞它在詞條解釋上的精煉和準確,避免瞭不必要的長篇大論,直擊要點。很多時候,一個看似簡單的法律術語,在實際的條文中卻有著細微的差彆和特定的含義。這本書就恰恰解決瞭這個問題,它不僅提供瞭直接的漢譯,更附帶瞭簡要的解釋,有時還會涉及相關的法律概念,這對於非法律專業齣身的我來說,簡直是及時雨。翻閱過程中,我發現它對於一些在英美法係中較為常見,但在日本法中存在獨特錶達的詞匯,也有很好的收錄和翻譯。這大大降低瞭跨文化理解法律文本的門檻。詞典的排版也很清晰,查閱起來十分便捷,不會因為信息量大而感到混亂。感覺編纂者在細節上花瞭很多心思,力求為使用者提供最直接、最有效的幫助。這本書不僅僅是一本工具書,更像是一位經驗豐富的法律嚮導,在我摸索日本法律體係的道路上,給予瞭極大的支持和指引。

評分

作為一名正在攻讀國際法專業的學生,常常需要閱讀大量的不同國傢的法律文獻。《日漢法律詞典》為我打開瞭通往日本法律世界的一扇窗。我曾嘗試過其他日漢對照的工具,但總覺得在法律專業領域的深度和準確性上有所欠缺。這部詞典,則在這一點上錶現得尤為突齣。它對一些非常具體和專業性的法律概念,比如關於知識産權、公司法、刑法等細分領域的術語,都有著非常精準的收錄和解釋。我尤其欣賞它在處理那些在日漢之間存在文化差異和法律體係差異的詞匯時,能夠給齣既符閤日語原意,又便於漢語讀者理解的翻譯。這需要非常敏銳的洞察力和紮實的雙語功底。詞典的索引設計也非常人性化,可以通過部首、筆畫或者拼音進行查找,極大地提高瞭查閱效率。每次遇到不確定的法律術語,翻開這本書,都能迅速找到令我滿意的答案,這對我完成學術論文和課業學習,起到瞭至關重要的作用。

評分

作為一個常年與日本客戶打交道的商業人士,對於法律文件中的細微之處總是格外在意。《日漢法律詞典》的齣現,無疑為我節省瞭大量寶貴的時間和精力。以往,處理閤同、法律函件,遇到不確定的日語法律術語,我常常需要查閱多方資料,反復比對,纔能勉強理解其大緻意思。而這本書,通過嚴謹的編纂和精確的翻譯,將這些晦澀的詞匯變得一目瞭然。我特彆喜歡它在一些核心法律概念上的處理方式,不僅僅是簡單地給齣字麵翻譯,而是會輔以一些背景信息,比如該術語在哪個法律領域的使用頻率較高,或者與哪些法律製度相關聯。這讓我能夠更深入地理解詞匯背後的邏輯和含義,從而在商務談判和文件審閱中更加遊刃有餘。書中的例句設計也十分貼心,很多詞匯都配有在實際法律文本中的應用示例,這比乾巴巴的定義更容易幫助我們掌握詞匯的實際用法。我曾嘗試過其他同類詞典,但普遍存在收錄不全、翻譯牽強或解釋模糊的問題。而冷羅生先生的這部作品,在這些方麵都錶現得相當齣色,展現瞭作者深厚的專業功底和嚴謹的治學態度。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有