本词典是我馆于1960年出版的,作为当时国内的部越汉双语辞书,它曾经在相当长的段时期内满足了读者的基本需要。不言而喻,在三十多年后的今天,这部词典已经陈旧,我馆也正在另行组织编写部规模更大、内容更新的越汉词典。不过,由于本词典在编法上注重简明以及若干其他特色,部分同志仍不断来信来人希望重印此书。
本辞典收有越语单词、复词、成语、俗语和外来语六万五千余条。所收各词,大部分根据通用和各地方言的词汇。新旧语音或南北语音不同而目前尚未统的,分别列出,作为两见,并加注。
作为一名对东南亚语言文化有着浓厚兴趣的爱好者,我一直在寻找一本能够全面、深入地解析越南语词汇的工具书。《越汉辞典(精装)》的出现,无疑满足了我长久以来的期待。它的编纂团队集结了多位在汉越语言研究领域的资深专家,这让我对其内容的深度和广度充满了信心。精装版的质感也非同一般,沉甸甸的书本拿在手里,就有一种被知识的厚重感所包裹的满足。我特别关注的是,这样一部大型辞典,在词条的收录量、释义的准确性、例句的实用性等方面,能否达到我所期望的水准。更重要的是,我希望它能帮助我理解一些在日常交流中难以捕捉的、具有特定文化背景的越南语表达,以及这些表达如何巧妙地与汉语词汇相对应。这不仅仅是翻译,更是一种文化之间的桥梁搭建。
评分作为一名对语言学习充满热情的学生,我一直在寻找能够辅助我学习新语言的优质工具。《越汉辞典(精装)》的名字引起了我的注意,特别是其编纂者的权威性和出版社的信誉。我知道,一本好的辞典对于学习者来说至关重要,它不仅要提供准确的翻译,更要教会你如何使用词汇,理解其背后的语境和文化。我希望这部辞典的例句能够丰富且贴近实际生活,能够帮助我更好地掌握越南语的表达方式。精装本的厚实感,也让我觉得这一定是一本内容详实的工具书,能够陪伴我度过漫长的学习过程。我尤其期待它能够帮助我区分越南语中那些容易混淆的近义词,以及理解一些俗语和成语的翻译。
评分我是一名需要经常进行跨文化交流的商务人士,越南语是我工作中不可或缺的语言工具。市面上关于越南语的词典并不算少,但很多在专业性和深度上都难以满足我的需求。《越汉辞典(精装)》以其强大的编纂团队和商务印书馆的品牌保证,立刻吸引了我的目光。精装的设计不仅显得大气,也预示着这是一部经得起时间考验的工具书。我最期待的是,这部辞典能否在商务和专业领域的词汇方面有更详尽的收录和更精准的释义。例如,在涉及合同、法律、金融等专业领域的词汇时,一个模糊的翻译可能会导致严重的后果。我希望这部辞典能够提供权威、可靠的解答,帮助我在工作中的沟通更加顺畅和专业。
评分这本《越汉辞典(精装)》的编纂者阵容堪称豪华,何成、郑卧龙、朱福丹、王德伦等名字的出现,本身就足以吸引众多语言学爱好者和研究者。商务印书馆的出版质量更是无需赘言,通常都代表着严谨与权威。当我第一次翻开这本厚重的精装辞典时,一股庄重而专业的学术气息扑面而来。从装帧上看,其精美的设计和优质的纸张,都展现了出版社对这部工具书的用心。它不仅仅是一本辞典,更像是一件值得珍藏的文化瑰宝。我尤其看重辞典的编纂团队,这样多元化的专家团队,相信能够从不同的学术视角,为越南语和汉语之间的词汇对接提供更全面、更深入的解读。期待它能解决我在学习和研究过程中遇到的词汇难题,尤其是在一些 nuanced(微妙的)表达和文化内涵的翻译上,希望能得到更精准的指引。对于任何想要深入理解越南语文化和语言体系的读者而言,这无疑是一笔宝贵的财富。
评分长期以来,我对汉越语言的相互影响和演变一直颇感兴趣。在阅读和研究过程中,我发现许多越南语词汇都源自汉语,但经过长期的发展,其意义和用法已经发生了微妙的变化。《越汉辞典(精装)》这部作品,由何成、郑卧龙、朱福丹、王德伦等专家共同编纂,让我看到了这部辞典在处理这些历史渊源和语义演变方面的潜力。我特别希望它能在解释词汇时,兼顾其汉源和在现代越南语中的实际用法,甚至能够追溯一些词汇在历史上的不同含义。精装版的典雅外观,也暗示着它可能不仅仅是一本工具书,更是一部具有学术价值的参考书,能够为我这样的研究者提供宝贵的资料。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有