两种封面随机发 内容一样哦亲
英汉翻译简明教程 庄绎传 外语教学与研究出版社
基本信息书名:英汉翻译简明教程 定价:14.90元 出版社: 外语教学与研究出版社; 第1版 (2002年3月1日) 平装: 341页 开本: 32 ISBN: 7560026664, 9787560026664 条形码: 9787560026664 商品尺寸: 20 x 13.8 x 1.4 cm 商品重量: 281 g 品牌: 外语教学与研究出版社
内容简介
《英汉翻译简明教程》课文部分共分10个单元,涉及故事、历史、地理、经济、文化、文学(一)、文学(二)、科普、法律、演讲等10个方面。每个单元包括一课英译汉,一课汉译英。每课之内有对照阅读和练习,并附有提示和解说。提示和解说中,有些条前面标有星号练习,这些条对于理解或翻译有普遍意义,请读者注意。此外每课还有一个专栏,介绍有关翻译的理论和知识。 作者简介 庄绎传,1957年北京外国语大学英语系研究生毕业。现为北京外国语大学英语教授 目录 Part Ⅰ Texts Lesson1 (E-C) Unit 1 Stories Lesson2 (C-E) Unit 2 History Lesson3 (E-C) Lesson4 (C-E) Unit 3 Geography Lesson 5 (E-C) Lesson 6 (C-E) Unit 4 Economy Lesson 7 (E-C) Lesson 8 (C-E) Unit 5 Culture Lesson 9 (E-C) Lesson 10(C-E) …… Unit 6 Literature(1) Unit 7 Literature(2) Unit 8 Popular Science Unit 9 Law Unit 10 Speeches Part Ⅱ English and Chinese Compared Appendices
《英汉翻译简明教程》有两大部分:“课文”和“英汉语言对比”。课文部分共分10个单元,涉及故事、历史、地理、经济、文化、文学(一)、文学(二)、科普、法律、演讲等10个方面。每个单元包括一课英译汉,一课汉译英。每课之内有对照阅读和练习,并附有提示和解说。提示和解说中,有些条前面标有星号练习,这些条对于理解或翻译有普遍意义,请读者te别注意。此外每课还有一个专栏,介绍有关翻译的理论和知识。 作者简介 庄绎传,1957年北京外国语大学英语系研究生毕业。现为北京外国语大学英语教授、中国翻译工作者协会理事《中国翻译》编委、《英语世界》顾问,历任北外副校长,英语系主任和高ji翻译学院院长,长期从事翻译实践和教学工作,曾参加毛译东、周恩来、刘少奇著作译本的翻译和修订工作以及国内重要文件的英译工作,并在国内外参加联合国文件的汉译及审定工作,曾在英、美、法、澳等国工作和从事学术研究。著有《汉英翻译五百例》《英汉翻译教程》等。 目录 Part Ⅰ Texts Lesson1 (E-C) Unit 1 Stories Lesson2 (C-E) Unit 2 History Lesson3 (E-C) Lesson4 (C-E) Unit 3 Geography Lesson 5 (E-C) Lesson 6 (C-E) Unit 4 Economy Lesson 7 (E-C) Lesson 8 (C-E) Unit 5 Culture Lesson 9 (E-C) Lesson 10(C-E) …… Unit 6 Literature(1) Unit 7 Literature(2) Unit 8 Popular Science Unit 9 Law Unit 10 Speeches Part Ⅱ English and Chinese Compared Appendices
............
坦率地说,这本书的难度梯度设置相当具有挑战性,但这种“高标准”正是其吸引我的关键所在。它毫不留情地将学习者推向了需要深入思考的“舒适区边缘”。对于那些已经有一定基础,希望冲击更高水平考试或者职业翻译的读者来说,这本书提供的深度是极其稀缺的。它探讨的很多问题,例如在特定语境下,如何在高频词汇中做出最微妙的语义选择,或者如何平衡译文的流畅性和对原文结构的忠实度,这些都是中级教材往往会一带而过的“灰色地带”。作者在处理这些复杂问题时展现出的那种精确的语言敏感度和严谨的学术态度,让人不得不佩服。它不迁就读者的惰性,反而用清晰的逻辑引导我们去攻克那些最难啃的骨头。读完这本书,我感觉自己的翻译思维被“重塑”了,不再是机械地套用公式,而是学会了像一个真正的语言架构师那样去思考和构建译文,这对自我提升的帮助是立竿见影的。
评分这本书的辅助资源和学习工具的整合度做得非常出色,极大地增强了它的实用价值和学习体验。我特别欣赏它在章节末尾设计的自测环节,这些测试并非简单的选择题,而是包含了简短的段落翻译和翻译策略问答,能够有效检验读者对本章知识点的掌握程度。更重要的是,书中提供的参考译文(如果有配套答案或解析的话)不仅仅是标准答案,往往会附带一些简短的“译者笔记”,解释了为什么最终选择了这个特定的表达方式,而不是其他备选方案。此外,如果书中有配套的在线资源链接或者二维码,那更是锦上添花,我希望这种资源能提供更多听力材料或相关的语料库参考,以支持“听说读写译”全方位的训练。这种将理论学习、实践检验和资源扩展无缝连接的设计理念,使得这本书成为了一套可以伴随我从入门到精进的长期学习伴侣,而不是一本读完即弃的快餐式读物,充分体现了它作为一本优质教材应有的长期价值。
评分这本书的装帧设计给我留下了非常深刻的印象,那种沉稳又不失现代感的封面,一看就知道是经过精心打磨的作品。首先从纸张的选择上就能感受到出版方的用心,纸张的厚度和光泽度都恰到好处,阅读时不会有刺眼的反光,即便是长时间对着书本,眼睛的疲劳感也相对减轻了不少。装订工艺也十分扎实,无论是平装还是锁线胶装,都使得书本可以平稳地摊开,这对于需要对照查阅或在电脑前学习的读者来说简直是福音,不用费力地去按住书页,极大地提升了学习效率。内页的排版更是体现了编者对读者体验的重视,字体大小适中,行间距和字距都经过了科学的计算,使得密集的文字内容看起来也井井有条,重点词汇和例句的标记区分得非常清晰,配色上主要采用了经典的黑白灰,辅以必要的颜色点缀来突出关键信息,整体视觉感受非常舒适、专业,完全没有廉价教材那种粗糙感。这种对细节的极致追求,让我对书本内容的专业性也充满了信心,仿佛拿到了一件精心打造的艺术品,而不是单纯的工具书,让人爱不释手,甚至愿意将它长期摆在书桌上作为一种激励。
评分我必须得说,这本书的逻辑结构简直是翻译学习的“教科书式典范”。它不是那种简单地堆砌翻译技巧或者罗列晦涩难懂的理论,而是采取了一种由浅入深、螺旋上升的递进式教学方法。初级章节着重于基础的词汇和句法转换,讲解详尽到连最基础的语态、时态在跨语言转换中需要注意的细微差别都不放过,非常适合零基础或基础薄弱的学习者建立稳固的知识地基。随着章节深入,内容开始过渡到篇章层面的翻译策略,例如如何处理长难句的拆分与重组,如何把握不同文体(新闻报道、学术论文、文学作品等)的翻译腔调和风格一致性。最让我惊喜的是,它非常注重“语境”的培养,书中反复强调翻译不是简单的词对词替换,而是文化和思维模式的转换,通过大量的对比分析案例,直观地展示了“信、达、雅”在现代翻译实践中的具体体现。这种系统性、层次分明的编排,使得学习者可以清晰地看到自己的知识地图是如何一步步构建起来的,避免了学习过程中的盲目感和挫败感。
评分这本书的案例分析环节无疑是其价值的最高体现。很多翻译教材的例句都是生硬、脱离实际的“假想”情境,但这本书里的语料库似乎是直接从真实的翻译实践中精心挑选出来的,具有极强的“实战性”。无论是那些经典的、被反复引用的权威译文对比,还是那些教科书式的“陷阱”句式,作者都给出了深入骨髓的剖析。他们不仅仅告诉我“应该怎么译”,更重要的是解释了“为什么不能那样译”,对错误译法的辨析极其到位,堪称“反面教材”的精妙展示。尤其是在处理一些文化特有概念和习语时,书中的处理方法既体现了对源语言文化的尊重,又确保了目标语言读者的理解流畅性,这种平衡的把握非常到位。我感觉自己不是在读一本教材,而是在一位经验丰富、目光锐利的前辈身边进行“影子练习”,每一次翻阅都能发现新的角度和值得深思的地方,这些鲜活的案例是任何空洞理论都无法替代的宝贵财富。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有