基本信息
书名:读名著·学英语:双城记
:25元
作者:[英] 狄更斯(Dickens,C.) 著 张晨云 译
出版社:吉林出版集团有限责任公司
出版日期:2014-01-01
ISBN:9787553437118
编辑推荐
阅读能力·词汇强化·语法巩固·短语训练!四大功能强效合一,快速突破英语水平,轻松阅读双语名著!与美国人同步阅读的英语丛书!
一场名著阅读的风暴,一次英语学习的革命!中英双语对照,让英语学习变得更轻松、更简单!提高英语阅读、理解能力的读本!
·名著不再难读
精选国外经典、、的名家名作,中英双语,轻松阅读。
·英语不再难学
《读名著·学英语:双城记》将英文原著完美缩写,既可让你享受原汁原味的英文魅力,又可以提高诵读速度,增加学习兴趣。
·阅读理解双结合
文中附有词汇、短语及多种巩固题型,让你在短的时间里完成复习与强化,使英语阅读与理解能力在潜移默化中得到提升。
内容提要
《读名著·学英语:双城记》讲述曼内特医生因为打抱不平,反被投入巴士底狱,监禁了18年。出狱后,曼内特之女露西却与仇家的儿子达尔内堕入情网。于是,在法国革命的旋涡中,一幕幕家族的恩怨情仇隆重上演,善、恶、生、死在冲突中交融,在转瞬间变换。
作者介绍
狄更斯(Dickens,C.),19世纪英国批判现实主义小说家。他一生共创作了14部长篇小说,多部中、短篇小说和杂文、游记、戏剧、小品。其中的作品是描写劳资矛盾的长篇代表作《艰难时代》和描写1789年法国革命的另一篇代表作《双城记》
*****
从一个学生的角度来看,这本书的实用价值远远超出了其文学价值本身。我过去在学校里接触英语名著时,常常因为词汇量和句法复杂性而产生畏难情绪,最终导致阅读中断。这本书的“词汇强化”定位非常精准。它不是简单地将所有生词都标注出来,而是选择性地突出了那些在理解剧情推进和人物性格塑造中起到关键作用的词汇。这种筛选机制非常人性化,它教你如何区分“必要理解”和“可以略过”的词汇,这对于提高应试能力和日常阅读速度是很有帮助的。此外,对照阅读让我对英语的“意合”和“形合”有了更深的体会,很多中文看似简单的表达,在英文中却需要极其复杂的从句结构来支撑,这种对语言结构差异的洞察,对提升我的写作水平也带来了潜移默化的影响。可以说,这本书更像是一本精编的“高级英语阅读训练手册”,而不是一本普通的“双语小说”。
评分这本书的装帧和设计细节,体现了出版方对“阅读体验”的重视。通常,这种厚重的经典名著,如果内页设计不佳,拿在手里会有一种负担感。但这本书的开本设计得非常适中,便于携带,即使在通勤途中也能轻松拿出来翻阅。更让我惊喜的是,内页的留白处理得恰到好处,既保证了文字的密集度,又不会让人感到拥挤压抑。每次翻开它,都有一种庄重而又不失亲切的感觉。我特别喜欢它对章节标题的处理方式,既保留了原著的古典美感,又在排版上做了现代化的优化,使得查找和定位特定段落变得非常快捷。这种对细节的把控,让阅读过程变成了一种享受而非任务,它成功地让“读大部头”这件事本身变得轻盈而愉悦起来,这对于保持阅读的持久热情至关重要,让人愿意一读再读。
评分这部书的排版实在让人眼前一亮,它巧妙地将原文与译文并置,这种设计对于初学者和希望精进英语的读者来说简直是福音。我特别欣赏它在词汇处理上的细致入微。通常,双语对照的书籍要么是译文过于冗长,要么是生词标注不够清晰,但这本书找到了一个绝佳的平衡点。当我阅读到一些复杂的十八世纪英国词汇时,不必频繁地翻阅字典,旁边的中文翻译立刻就能提供上下文的理解,这种即时的反馈机制大大增强了阅读的连贯性和沉浸感。它不仅仅是一本“翻译本”,更像是一个贴心的私人助教,在你迷失在狄更斯那繁复而华丽的句式结构中时,温柔地将你拉回理解的轨道。更不用说,纸张的质感和印刷的清晰度也让人心情愉悦,长时间阅读眼睛也不会感到特别疲劳,这对于一本需要反复研读的经典著作来说,是至关重要的细节。我发现自己不再把时间浪费在查单词上,而是将更多的精力投入到体会人物的命运和作者的讽刺笔法之中,阅读效率得到了质的飞跃。
评分我不得不说,能够一次性获取到如此高质量的中英文对照版本,对我来说省去了太多搜集资料的时间。过去,我可能需要在纸质原著、电子版词典和网络译文之间来回切换,过程繁琐且效率低下。这本书提供的是一个一站式的解决方案。它不仅仅是文字的简单堆叠,而是经过了精心编排和校对的成品。我没有发现任何明显的翻译错误或排版失误,这显示了编辑团队的专业性。这种权威性和完整性,让我可以完全信任书中的内容,专注于故事本身。对于那些希望系统学习英语,但又不想牺牲经典文学熏陶的读者来说,这简直是完美的“双向奔赴”。它让我能够跨越语言的障碍,直接与百年前的伟大思想家进行对话,这种知识的连接和体验的丰富性,是任何单一语言版本都无法比拟的独特价值所在。
评分我个人对文学经典的偏爱,总是伴随着对“原汁原味”的执着追求,但面对狄更斯这种语言风格极其强烈的作家,纯粹的原版阅读常常让人望而却步,仿佛隔着一层厚厚的历史和语言的迷雾。然而,这本书成功地架起了那座桥梁。我之所以如此看重它,是因为它保留了原版小说的韵味,那种英伦风情和维多利亚时代的社会图景,通过它那不加修饰的文字被忠实地传达了出来。译文的出现,并非为了取代原著,而是作为一种辅助导航,帮助我理解那些跨越时空的文化背景和俚语习惯。它让我能够感受到狄更斯那种特有的节奏感——时而低沉压抑,时而激昂澎湃的叙事风格。我甚至会尝试先读英文段落,努力去捕捉作者的情绪,只有在感到完全困惑时,才会低头看一眼中文,这种主动学习和被动引导结合的方式,极大地提升了我对英语文学语感和语法的直观感受,这比单纯背诵语法规则有效得多。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有