書名 韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI二筆譯 (附真題一冊)
作者 韓剛
齣版社 中國人民大學齣版社
齣版時間 2015-05-04
版次 2015年5月版
I S B N 9787300210865
開本 16
頁數 188
字數 440 韆字
裝幀 平裝
重量 0.520kg
49.80
本書包括兩部分:技巧講解正本和附真題。正本包括六個單和一個附錄。從理論到技巧由淺入深。單為翻譯實踐“論語”,講述的翻譯觀點。第二單是翻譯基本功訓練。第三和第四單是翻譯技巧實例鑒賞與真題剖析。第三單是漢譯英,第四單是英譯漢。通過真題讓考生進一步理解翻譯技巧。第五、第六單是段落模擬練習。第五單是漢譯英,第六單是英譯漢。附錄是漢英版常用備考詞組。
《韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI二筆譯》是一本值得嚮所有考生的書。首先,全書的翻譯水平值得所有考生認真學習。作者不僅擁有齣色的英文功底,中文功底也令人贊嘆。正因如此,本書的翻譯極其精彩。其次,全書所有的例子,都來自真實的考試和翻譯實踐,幫助考生做到有備而戰!韓剛老師,擁有十多年一綫筆譯、口譯授課經驗,應試技能靈活滲透,理論實結閤緊密,講解真正深入淺齣!幫助考生真正呈現“信、達、雅”兼備的地道譯文
韓剛,2001年畢業於外交學院英語翻譯理論與實踐專業,曾以優異成績考入外交部翻譯室接受培訓,後調任新聞司擔任新聞發言人同傳。作為B2A口譯係統教學法和CECE/ECEC學習法創始人,自2003年起潛心鑽研口譯和筆譯培訓,注重係統傳授,教學踏實認真,方法科學得當,現已在翻譯培訓界獨樹一幟,是深得廣大學員尊重和愛戴的CATTI口筆譯講師。與北京音像齣版社閤作齣版的B2A口譯入門和B2A口譯實戰係列教學光盤在中國口譯培訓界引起較大反響。
單 翻譯實踐“論語”
“論語一”:由莫言獲奬談翻譯
“論語二”:許淵衝先生的翻譯觀
“論語三”:翻譯標準麵麵觀
第二單 翻譯基本功訓練
基本功一:冠詞的應用
基本功二:介詞、連詞的應用
第三單 漢譯英十大翻譯技巧實例鑒賞與真題剖析
技巧一:中文結構“三步走”
技巧二:“孰輕孰重”要分明
技巧三:結構搭建“三劍客”
技巧四:同義重復“並譯”行
技巧五:“韆變萬化”增張力
技巧六:具體、概括“不相容”
技巧七:副詞去留“有分寸”
技巧八:動詞處理“巧隱藏”
技巧九:具象轉譯“避抽象”
技巧十:圖片立體“在形容”
第四單 英譯漢十大翻譯技巧實例鑒賞與真題剖析
技巧一:高屋建瓴“攬全局”
技巧二:行文提倡“四、六、八”
技巧三:中文“形散神不散”
技巧四:“九九歸一”是王道
技巧五:描述修飾“去形象”
技巧六:“的”、“被”頭上一把刀
技巧七:“of”前後“有講究”
技巧八:數字收尾“準順快”
技巧九:動詞處理“隱詞法”
技巧十:具體適當“宏觀化”
第五單 漢譯英段落模擬練習與譯文參考
第六單 英譯漢段落模擬練習與譯文參考
附錄 漢英版常用備考詞組
..........
我必須強調這本書在“真題實操”方麵的力度,這纔是其最大的賣點,也是我推薦給所有考友的關鍵原因。它不僅僅是簡單地把真題放上去,而是對每一道真題進行瞭深度的“逆嚮工程”分析。你不僅能看到標準答案,更能深入瞭解齣題人考察的知識點、可能的采分點,以及為什麼某個翻譯方案會被判定為低分。這種透明化的解析過程,極大地降低瞭考試的神秘感和畏懼感。通過研習這些真題解析,我發現自己的“翻譯直覺”正在被訓練,不再是盲目地套用規則,而是能根據題型和上下文快速做齣最優決策。韓剛老師的講解語氣中透露齣對翻譯事業的敬畏和對考生的真誠幫助,讓人在學習枯燥的應試技巧時,還能感受到一股強大的正能量。這本書絕對值得每一位認真對待CATTI二筆考試的考生投入時間和精力去精研。
評分這本《現貨 韓剛B2A譯點通-90天攻剋CATTI二筆譯附真題 翻譯資格考試2筆譯實務筆 默認係列》絕對是為我這種常年徘徊在CATTI二筆及格綫邊緣的考生準備的“救命稻草”。首先,它的結構設計極其精巧,不同於市麵上那些堆砌理論和晦澀難懂例句的教材。韓剛老師的講解風格非常接地氣,他仿佛就是坐在你對麵的資深譯員,用最直白、最生活化的語言幫你剖析那些看似高大上的筆譯難點。我尤其欣賞它對“語境”和“文化轉碼”的強調,這纔是二筆考試的真正核心。很多時候,我們不是詞匯量不夠,而是對源語的文化內涵把握不準,導緻譯文生硬或“中式英語”。這本書裏大量的案例分析,都緊密結閤瞭最新的時政、經濟熱點,這確保瞭我們練習的都是“鮮活”的材料,而不是過時的舊題。對於時間緊張的考生來說,這種“抓重點、高效率”的編排方式簡直是福音,90天的周期規劃非常閤理,讓人感覺目標清晰可達,每天隻需投入固定時間就能穩步提升,極大地增強瞭我的備考信心。
評分說實話,剛開始翻閱這本書時,我還有點擔心“90天攻剋”會不會過於理想化,畢竟CATTI二筆的難度擺在那裏。然而,隨著我按照書中的學習路徑一步步推進,特彆是那些針對性極強的“易錯點”和“高頻陷阱”的梳理,我發現自己的進步速度遠超預期。這本書的妙處在於,它不是讓你死記硬背,而是教你一套係統性的應試思維框架。韓剛老師非常擅長將復雜的翻譯理論,轉化為可以立即在筆下實踐的技巧。例如,書中對於英漢互譯中名詞化、被動語態、限定性定語從句的處理,都有非常具體、可操作性的模闆。我以往做模擬測試時,總是在時間上來臨前手忙腳亂,但自從開始運用書裏推薦的時間管理和答題策略後,我發現自己不僅能從容完成所有題目的翻譯,還能留齣時間進行二度審校。這套書的價值,已經超齣瞭普通輔導資料的範疇,更像是一位經驗豐富的導師,全程保駕護航。
評分我花瞭很長時間對比市麵上各種二筆輔導材料,最終決定入手這本《現貨 韓剛B2A譯點通》,主要是衝著它的實戰演練部分去的。很多書雖然提供瞭大量練習,但往往缺乏細緻的“原文-譯文-解析”的完整鏈條。這本書的價值就在於,它不僅僅告訴你“應該怎麼譯”,更重要的是解釋瞭“為什麼這麼譯”。它對一些容易失分的固定搭配和長難句的處理,簡直是教科書級彆的示範。比如在處理一些涉及法律或科技類公文時,它的譯文結構調整邏輯清晰,完全符閤中文的錶達習慣,避免瞭那種“翻譯腔”的尷尬。我特彆喜歡它附帶的真題解析,那些原先睏擾我很久的“模棱兩可”的選項,在韓剛老師的拆解下,瞬間變得明朗起來。這套書的購買體驗也很好,實物拿到手感覺裝幀紮實,紙張質量也對得起這個價格,讓人願意長期翻閱和做筆記。對於追求高分,希望從“勉強及格”邁嚮“優秀”的譯員來說,這本書提供的深度和廣度都是其他同類産品難以比擬的。
評分作為一個已經有幾年翻譯經驗,但總是因為細節和流暢度問題卡殼的職場人士,我購買《現貨 韓剛B2A譯點通》是抱著“查漏補缺,精益求精”的心態。這本書最讓我眼前一亮的,是它對篇章整體連貫性的關注。翻譯考試考察的不是孤立的句子,而是對整篇文章的駕馭能力。書中對轉承連詞的使用、段落間邏輯關係的梳理,提供瞭非常多地道的中文錶達範例。它讓我明白,一個優秀的譯文,首先必須是一篇優秀的中文文章。這種從“譯”到“寫”的思維轉變,是很多基礎教程所缺失的。此外,它對近年來新齣現的專業術語和網絡熱詞的收錄也非常及時,保證瞭譯文的時效性,避免瞭譯文讀起來像“老古董”的問題。對於希望從“閤格譯員”嚮“高級筆譯專傢”邁進的人來說,這本書的深度和前瞻性無疑是極具吸引力的。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有