书名 韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二笔译 (附真题一册)
作者 韩刚
出版社 中国人民大学出版社
出版时间 2015-05-04
版次 2015年5月版
I S B N 9787300210865
开本 16
页数 188
字数 440 千字
装帧 平装
重量 0.520kg
49.80
本书包括两部分:技巧讲解正本和附真题。正本包括六个单和一个附录。从理论到技巧由浅入深。单为翻译实践“论语”,讲述的翻译观点。第二单是翻译基本功训练。第三和第四单是翻译技巧实例鉴赏与真题剖析。第三单是汉译英,第四单是英译汉。通过真题让考生进一步理解翻译技巧。第五、第六单是段落模拟练习。第五单是汉译英,第六单是英译汉。附录是汉英版常用备考词组。
《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二笔译》是一本值得向所有考生的书。首先,全书的翻译水平值得所有考生认真学习。作者不仅拥有出色的英文功底,中文功底也令人赞叹。正因如此,本书的翻译极其精彩。其次,全书所有的例子,都来自真实的考试和翻译实践,帮助考生做到有备而战!韩刚老师,拥有十多年一线笔译、口译授课经验,应试技能灵活渗透,理论实结合紧密,讲解真正深入浅出!帮助考生真正呈现“信、达、雅”兼备的地道译文
韩刚,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译讲师。与北京音像出版社合作出版的B2A口译入门和B2A口译实战系列教学光盘在中国口译培训界引起较大反响。
单 翻译实践“论语”
“论语一”:由莫言获奖谈翻译
“论语二”:许渊冲先生的翻译观
“论语三”:翻译标准面面观
第二单 翻译基本功训练
基本功一:冠词的应用
基本功二:介词、连词的应用
第三单 汉译英十大翻译技巧实例鉴赏与真题剖析
技巧一:中文结构“三步走”
技巧二:“孰轻孰重”要分明
技巧三:结构搭建“三剑客”
技巧四:同义重复“并译”行
技巧五:“千变万化”增张力
技巧六:具体、概括“不相容”
技巧七:副词去留“有分寸”
技巧八:动词处理“巧隐藏”
技巧九:具象转译“避抽象”
技巧十:图片立体“在形容”
第四单 英译汉十大翻译技巧实例鉴赏与真题剖析
技巧一:高屋建瓴“揽全局”
技巧二:行文提倡“四、六、八”
技巧三:中文“形散神不散”
技巧四:“九九归一”是王道
技巧五:描述修饰“去形象”
技巧六:“的”、“被”头上一把刀
技巧七:“of”前后“有讲究”
技巧八:数字收尾“准顺快”
技巧九:动词处理“隐词法”
技巧十:具体适当“宏观化”
第五单 汉译英段落模拟练习与译文参考
第六单 英译汉段落模拟练习与译文参考
附录 汉英版常用备考词组
..........
我花了很长时间对比市面上各种二笔辅导材料,最终决定入手这本《现货 韩刚B2A译点通》,主要是冲着它的实战演练部分去的。很多书虽然提供了大量练习,但往往缺乏细致的“原文-译文-解析”的完整链条。这本书的价值就在于,它不仅仅告诉你“应该怎么译”,更重要的是解释了“为什么这么译”。它对一些容易失分的固定搭配和长难句的处理,简直是教科书级别的示范。比如在处理一些涉及法律或科技类公文时,它的译文结构调整逻辑清晰,完全符合中文的表达习惯,避免了那种“翻译腔”的尴尬。我特别喜欢它附带的真题解析,那些原先困扰我很久的“模棱两可”的选项,在韩刚老师的拆解下,瞬间变得明朗起来。这套书的购买体验也很好,实物拿到手感觉装帧扎实,纸张质量也对得起这个价格,让人愿意长期翻阅和做笔记。对于追求高分,希望从“勉强及格”迈向“优秀”的译员来说,这本书提供的深度和广度都是其他同类产品难以比拟的。
评分说实话,刚开始翻阅这本书时,我还有点担心“90天攻克”会不会过于理想化,毕竟CATTI二笔的难度摆在那里。然而,随着我按照书中的学习路径一步步推进,特别是那些针对性极强的“易错点”和“高频陷阱”的梳理,我发现自己的进步速度远超预期。这本书的妙处在于,它不是让你死记硬背,而是教你一套系统性的应试思维框架。韩刚老师非常擅长将复杂的翻译理论,转化为可以立即在笔下实践的技巧。例如,书中对于英汉互译中名词化、被动语态、限定性定语从句的处理,都有非常具体、可操作性的模板。我以往做模拟测试时,总是在时间上来临前手忙脚乱,但自从开始运用书里推荐的时间管理和答题策略后,我发现自己不仅能从容完成所有题目的翻译,还能留出时间进行二度审校。这套书的价值,已经超出了普通辅导资料的范畴,更像是一位经验丰富的导师,全程保驾护航。
评分我必须强调这本书在“真题实操”方面的力度,这才是其最大的卖点,也是我推荐给所有考友的关键原因。它不仅仅是简单地把真题放上去,而是对每一道真题进行了深度的“逆向工程”分析。你不仅能看到标准答案,更能深入了解出题人考察的知识点、可能的采分点,以及为什么某个翻译方案会被判定为低分。这种透明化的解析过程,极大地降低了考试的神秘感和畏惧感。通过研习这些真题解析,我发现自己的“翻译直觉”正在被训练,不再是盲目地套用规则,而是能根据题型和上下文快速做出最优决策。韩刚老师的讲解语气中透露出对翻译事业的敬畏和对考生的真诚帮助,让人在学习枯燥的应试技巧时,还能感受到一股强大的正能量。这本书绝对值得每一位认真对待CATTI二笔考试的考生投入时间和精力去精研。
评分这本《现货 韩刚B2A译点通-90天攻克CATTI二笔译附真题 翻译资格考试2笔译实务笔 默认系列》绝对是为我这种常年徘徊在CATTI二笔及格线边缘的考生准备的“救命稻草”。首先,它的结构设计极其精巧,不同于市面上那些堆砌理论和晦涩难懂例句的教材。韩刚老师的讲解风格非常接地气,他仿佛就是坐在你对面的资深译员,用最直白、最生活化的语言帮你剖析那些看似高大上的笔译难点。我尤其欣赏它对“语境”和“文化转码”的强调,这才是二笔考试的真正核心。很多时候,我们不是词汇量不够,而是对源语的文化内涵把握不准,导致译文生硬或“中式英语”。这本书里大量的案例分析,都紧密结合了最新的时政、经济热点,这确保了我们练习的都是“鲜活”的材料,而不是过时的旧题。对于时间紧张的考生来说,这种“抓重点、高效率”的编排方式简直是福音,90天的周期规划非常合理,让人感觉目标清晰可达,每天只需投入固定时间就能稳步提升,极大地增强了我的备考信心。
评分作为一个已经有几年翻译经验,但总是因为细节和流畅度问题卡壳的职场人士,我购买《现货 韩刚B2A译点通》是抱着“查漏补缺,精益求精”的心态。这本书最让我眼前一亮的,是它对篇章整体连贯性的关注。翻译考试考察的不是孤立的句子,而是对整篇文章的驾驭能力。书中对转承连词的使用、段落间逻辑关系的梳理,提供了非常多地道的中文表达范例。它让我明白,一个优秀的译文,首先必须是一篇优秀的中文文章。这种从“译”到“写”的思维转变,是很多基础教程所缺失的。此外,它对近年来新出现的专业术语和网络热词的收录也非常及时,保证了译文的时效性,避免了译文读起来像“老古董”的问题。对于希望从“合格译员”向“高级笔译专家”迈进的人来说,这本书的深度和前瞻性无疑是极具吸引力的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有