现货 韩刚B2A译点通-90天攻克CATTI二笔译附真题 翻译资格考试2笔译实务笔 默认系列

现货 韩刚B2A译点通-90天攻克CATTI二笔译附真题 翻译资格考试2笔译实务笔 默认系列 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • CATTI二笔译
  • 翻译资格考试
  • 笔译实务
  • 韩刚
  • 译点通
  • 90天攻克
  • 真题
  • 现货
  • 教材
  • 备考
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 晓寒深处图书专营店
出版社: 中国人民大学出版社
ISBN:9787300210865
商品编码:28816414681
丛书名: 韩刚B2A译点通-90天攻克CATTI二
出版时间:2015-05-04

具体描述


书名 韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二笔译 (附真题一册)
作者  韩刚
出版社 中国人民大学出版社
出版时间 2015-05-04
版次 2015年5月版
I S B N 9787300210865
开本  16
页数 188
字数 440 千字
装帧  平装
重量 0.520kg
 49.80

本书包括两部分:技巧讲解正本和附真题。正本包括六个单和一个附录。从理论到技巧由浅入深。单为翻译实践“论语”,讲述的翻译观点。第二单是翻译基本功训练。第三和第四单是翻译技巧实例鉴赏与真题剖析。第三单是汉译英,第四单是英译汉。通过真题让考生进一步理解翻译技巧。第五、第六单是段落模拟练习。第五单是汉译英,第六单是英译汉。附录是汉英版常用备考词组。

《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二笔译》是一本值得向所有考生的书。首先,全书的翻译水平值得所有考生认真学习。作者不仅拥有出色的英文功底,中文功底也令人赞叹。正因如此,本书的翻译极其精彩。其次,全书所有的例子,都来自真实的考试和翻译实践,帮助考生做到有备而战!韩刚老师,拥有十多年一线笔译、口译授课经验,应试技能灵活渗透,理论实结合紧密,讲解真正深入浅出!帮助考生真正呈现“信、达、雅”兼备的地道译文

韩刚,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译讲师。与北京音像出版社合作出版的B2A口译入门和B2A口译实战系列教学光盘在中国口译培训界引起较大反响。

单 翻译实践“论语”
“论语一”:由莫言获奖谈翻译
“论语二”:许渊冲先生的翻译观
“论语三”:翻译标准面面观
第二单 翻译基本功训练
基本功一:冠词的应用
基本功二:介词、连词的应用
第三单 汉译英十大翻译技巧实例鉴赏与真题剖析
技巧一:中文结构“三步走”
技巧二:“孰轻孰重”要分明
技巧三:结构搭建“三剑客”
技巧四:同义重复“并译”行
技巧五:“千变万化”增张力
技巧六:具体、概括“不相容”
技巧七:副词去留“有分寸”
技巧八:动词处理“巧隐藏”
技巧九:具象转译“避抽象”
技巧十:图片立体“在形容”
第四单 英译汉十大翻译技巧实例鉴赏与真题剖析
技巧一:高屋建瓴“揽全局”
技巧二:行文提倡“四、六、八”
技巧三:中文“形散神不散”
技巧四:“九九归一”是王道
技巧五:描述修饰“去形象”
技巧六:“的”、“被”头上一把刀
技巧七:“of”前后“有讲究”
技巧八:数字收尾“准顺快”
技巧九:动词处理“隐词法”
技巧十:具体适当“宏观化”
第五单 汉译英段落模拟练习与译文参考
第六单 英译汉段落模拟练习与译文参考
附录 汉英版常用备考词组 


















































..........


好的,以下是针对您提供的书名之外,一本关于翻译资格考试备考用书的详细简介。 --- 《国际译联认证:CATTI二级笔译实务精讲与冲刺模拟(2024版)》 —— 助您系统提升,精准突破高分瓶颈 本书特色与定位: 在当前竞争日益激烈的翻译行业中,CATTI(中国翻译协会)的笔译考试作为衡量译员专业水平的重要标准,其难度和对实战能力的考察也水涨船高。本书并非针对任何特定科目的快速突破,而是旨在为备考CATTI二级笔译的考生提供一套全面、深入、实战性极强的备考方案。我们摒弃碎片化的知识点罗列,专注于构建完整的知识体系与高分答题策略,帮助考生实现从“会翻译”到“考高分”的质的飞跃。 目标读者: 准备参加或正在备考CATTI二级笔译考试的在职人员及高校学生。 寻求系统性复习方法,希望深入理解翻译理论与实践结合的译员。 希望通过高强度、高仿真模拟训练,建立考试信心的考生。 内容结构深度解析: 本书共分为四大核心模块,涵盖了从基础夯实到临场发挥的全流程备考需求。 模块一:CATTI二级笔译考试命题趋势深度剖析与应试思维构建 (约占20%) 本模块是构建应试框架的基石。我们不满足于对考试大纲的简单复述,而是通过对近五年(2019-2023年)真题的量化分析,精准锁定考点的变化轨迹与考察重点。 1. 考点分布与权重分析: 详细解析英译汉、汉译英两大板块中,不同题材(如科技、政论、文化、经济)的考察频率,以及特定语篇特征(如逻辑关系、长难句处理、术语的精准性)的得分要点。 2. “阅卷人”视角下的答题策略: 深入探讨评卷标准背后的逻辑,强调“信、达、雅”在考试环境下的具体操作标准。例如,在时间压力下,如何平衡“忠实原文”与“符合目标语习惯”的矛盾。 3. 时间管理与卷面呈现艺术: 提供科学的时间分配模型,针对两大模块中不同题型的答题顺序建议。同时,对书面答卷的规范性(字体、标点、段落划分)进行详细指导,因为卷面整洁直接影响第一印象分。 模块二:核心能力模块化专项突破(以“难点”为导向) (约占35%) 本模块是本书的核心实操部分,我们摒弃传统按题材分类的模式,转而聚焦于考生在实战中最易失分的“难点”进行集中攻克。 1. 英译汉专项突破:逻辑陷阱与长难句重构。 从句的解构与再组装: 重点训练由多个复杂修饰语(非限制性定语从句、分词短语、插入语)构成的“巨型句子”的解析,教授如何迅速抓住核心主干并逻辑清晰地重构为流畅的中文。 隐性逻辑链的显性化: 针对英汉互译中常见的因果、转折、递进关系在不同语序下的表达差异,提供模板化处理思路,避免“欧化中文”的出现。 2. 汉译英专项突破:文化负载词与政治术语的“对等传达”。 文化差异的消融: 深入解析如“工匠精神”、“新发展理念”、“脱贫攻坚”等高频热词的官方译法与语境选择,确保译文的政治准确性和文化适切性。 “散”与“聚”的驾驭: 训练如何将中文中常见的“主谓宾结构松散、大量使用动词和名词作状语”的表达,转化为符合英语习惯的紧凑、明确的表达方式。 模块三:高仿真实战模拟训练与深度讲评 (约占35%) 模拟实战是检验学习成果、暴露盲区最有效的方式。本模块提供三套与最新考纲要求完全一致的高仿真试卷。 1. 三套“足量”模拟卷: 覆盖政论、经济、科技、社会文化等多个领域,保证试题难度和题量与真实考试环境高度一致。 2. “译文解析”超越标准答案: 本书的独特之处在于,我们为每套模拟卷提供了至少三种高分译文方案(侧重不同风格:如偏流畅、偏严谨、偏学术),并配有详细的“译文对比分析报告”。报告将明确指出: 错误类型诊断: 考生常犯的五大错误类型(如指代不清、词不达意、语序混乱)。 高分译文的“增值处理”: 对比标准答案,说明哪些处理体现了更高的语言驾驭能力和文化理解力,是如何实现“信、达、雅”的动态平衡的。 失分点回溯: 针对译文中出现的特定短语或句子,指引考生返回模块二的相关知识点进行二次学习。 模块四:考前冲刺与心理调试(附录) (约占10%) 本附录部分旨在帮助考生在最后阶段实现状态的最大化。 1. “高频错词”快速回顾表: 总结历年考试中频繁出现,但极易混淆的动词、介词短语、连词的精确用法对照表。 2. 考场应急处理手册: 针对出现“生词”、“不知所云的长句”时的快速处理流程,提供“不求甚解,但求可解”的策略,确保答题的完整性。 3. 考前72小时高效复习建议: 侧重于回顾错误集锦,而非新学知识点,帮助考生稳定心态,以最佳状态迎接挑战。 结语: 本书不提供速成的捷径,因为CATTI二级笔译的考核是综合能力的体现。它提供的是一条结构清晰、逻辑严密、重在实战的攀登之路。我们相信,通过对本书内容的系统学习和高强度模拟训练,考生将能构建起应对复杂翻译任务的坚实能力,自信迎接考试的检阅,顺利斩获理想分数。

用户评价

评分

我花了很长时间对比市面上各种二笔辅导材料,最终决定入手这本《现货 韩刚B2A译点通》,主要是冲着它的实战演练部分去的。很多书虽然提供了大量练习,但往往缺乏细致的“原文-译文-解析”的完整链条。这本书的价值就在于,它不仅仅告诉你“应该怎么译”,更重要的是解释了“为什么这么译”。它对一些容易失分的固定搭配和长难句的处理,简直是教科书级别的示范。比如在处理一些涉及法律或科技类公文时,它的译文结构调整逻辑清晰,完全符合中文的表达习惯,避免了那种“翻译腔”的尴尬。我特别喜欢它附带的真题解析,那些原先困扰我很久的“模棱两可”的选项,在韩刚老师的拆解下,瞬间变得明朗起来。这套书的购买体验也很好,实物拿到手感觉装帧扎实,纸张质量也对得起这个价格,让人愿意长期翻阅和做笔记。对于追求高分,希望从“勉强及格”迈向“优秀”的译员来说,这本书提供的深度和广度都是其他同类产品难以比拟的。

评分

说实话,刚开始翻阅这本书时,我还有点担心“90天攻克”会不会过于理想化,毕竟CATTI二笔的难度摆在那里。然而,随着我按照书中的学习路径一步步推进,特别是那些针对性极强的“易错点”和“高频陷阱”的梳理,我发现自己的进步速度远超预期。这本书的妙处在于,它不是让你死记硬背,而是教你一套系统性的应试思维框架。韩刚老师非常擅长将复杂的翻译理论,转化为可以立即在笔下实践的技巧。例如,书中对于英汉互译中名词化、被动语态、限定性定语从句的处理,都有非常具体、可操作性的模板。我以往做模拟测试时,总是在时间上来临前手忙脚乱,但自从开始运用书里推荐的时间管理和答题策略后,我发现自己不仅能从容完成所有题目的翻译,还能留出时间进行二度审校。这套书的价值,已经超出了普通辅导资料的范畴,更像是一位经验丰富的导师,全程保驾护航。

评分

我必须强调这本书在“真题实操”方面的力度,这才是其最大的卖点,也是我推荐给所有考友的关键原因。它不仅仅是简单地把真题放上去,而是对每一道真题进行了深度的“逆向工程”分析。你不仅能看到标准答案,更能深入了解出题人考察的知识点、可能的采分点,以及为什么某个翻译方案会被判定为低分。这种透明化的解析过程,极大地降低了考试的神秘感和畏惧感。通过研习这些真题解析,我发现自己的“翻译直觉”正在被训练,不再是盲目地套用规则,而是能根据题型和上下文快速做出最优决策。韩刚老师的讲解语气中透露出对翻译事业的敬畏和对考生的真诚帮助,让人在学习枯燥的应试技巧时,还能感受到一股强大的正能量。这本书绝对值得每一位认真对待CATTI二笔考试的考生投入时间和精力去精研。

评分

这本《现货 韩刚B2A译点通-90天攻克CATTI二笔译附真题 翻译资格考试2笔译实务笔 默认系列》绝对是为我这种常年徘徊在CATTI二笔及格线边缘的考生准备的“救命稻草”。首先,它的结构设计极其精巧,不同于市面上那些堆砌理论和晦涩难懂例句的教材。韩刚老师的讲解风格非常接地气,他仿佛就是坐在你对面的资深译员,用最直白、最生活化的语言帮你剖析那些看似高大上的笔译难点。我尤其欣赏它对“语境”和“文化转码”的强调,这才是二笔考试的真正核心。很多时候,我们不是词汇量不够,而是对源语的文化内涵把握不准,导致译文生硬或“中式英语”。这本书里大量的案例分析,都紧密结合了最新的时政、经济热点,这确保了我们练习的都是“鲜活”的材料,而不是过时的旧题。对于时间紧张的考生来说,这种“抓重点、高效率”的编排方式简直是福音,90天的周期规划非常合理,让人感觉目标清晰可达,每天只需投入固定时间就能稳步提升,极大地增强了我的备考信心。

评分

作为一个已经有几年翻译经验,但总是因为细节和流畅度问题卡壳的职场人士,我购买《现货 韩刚B2A译点通》是抱着“查漏补缺,精益求精”的心态。这本书最让我眼前一亮的,是它对篇章整体连贯性的关注。翻译考试考察的不是孤立的句子,而是对整篇文章的驾驭能力。书中对转承连词的使用、段落间逻辑关系的梳理,提供了非常多地道的中文表达范例。它让我明白,一个优秀的译文,首先必须是一篇优秀的中文文章。这种从“译”到“写”的思维转变,是很多基础教程所缺失的。此外,它对近年来新出现的专业术语和网络热词的收录也非常及时,保证了译文的时效性,避免了译文读起来像“老古董”的问题。对于希望从“合格译员”向“高级笔译专家”迈进的人来说,这本书的深度和前瞻性无疑是极具吸引力的。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有