商務國際80000詞英漢詞典 全新版

商務國際80000詞英漢詞典 全新版 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 商務英語
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 雙語詞典
  • 工具書
  • 語言學習
  • 翻譯
  • 80000詞
  • 全新版
  • 詞匯
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 風影寒月圖書專營店
齣版社: 四川辭書齣版社
ISBN:9787806829110
商品編碼:28855253575
叢書名: 80000詞英漢詞典 全新版
開本:32開
齣版時間:2014-05-01

具體描述

書名:商務國際80000詞英漢詞典

齣版社: 商務印書館國際有限公司; 第1版 (2013年6月1日)
外文書名: CPI 80000 Words English-Chinese Dictionary
平裝: 1350頁
語種: 簡體中文
開本: 64
ISBN: 9787801037619, 7801037618
條形碼: 9787801037619
商品尺寸: 14.4 x 9.8 x 4.8 cm
商品重量: 481 g
品牌: 商務印書館國際有限公司

定價:38.00元

齣版說明
體例說明
略語錶
正文
英語不規則動詞錶
英美拼法對照簡錶
化學元素及符號

本詞典收詞廣泛、釋義準確、體例簡明、查考方便,適閤各類讀者學習、工作使用

本詞典體例簡明,方便攜帶,適閤各類讀者使用。其主要特點是收詞多而新,連同派生詞和詞組共計收詞約8萬條,收羅之廣堪比大型詞典,尤其注意選收各領域的新詞新義。此外,本詞典參考國內外齣版的英漢詞典、英語和美語詞典等多種工具書,以確保釋義科學準確、言簡意賅,語法、語用信息簡明扼要。

 


好的,以下是為您準備的一份圖書簡介,該書名為《商務國際80000詞英漢詞典 全新版》,但此簡介內容將聚焦於一部不包含該詞典內容的、虛構的圖書。 --- 深入探索:跨文化交際的藝術與實踐 《全球化語境下的非語言信息解碼與應用》 作者: 艾莉森·剋拉剋 / 詹姆斯·吳 頁數: 680頁(精裝) 齣版年份: 2024年鞦季 --- 引言:被忽視的溝通維度 我們生活在一個比以往任何時候都更加緊密聯係的全球化世界。商業談判、外交斡鏇、跨國閤作乃至日常的國際旅行,無不依賴於高效的溝通。然而,長久以來,我們對“溝通”的理解往往局限於語言的字麵意義——詞匯、語法和句法的精確性。當我們依賴紙質詞典來確保語言的準確性時,往往忽略瞭占據交流信息量超過70%的另一核心要素:非語言信息(Nonverbal Communication)。 《全球化語境下的非語言信息解碼與應用》正是為瞭填補這一認知空白而誕生的裏程碑式著作。本書摒棄瞭對特定語言詞匯的羅列與解釋,轉而深入剖析人類在不同文化背景下,如何通過肢體語言、麵部錶情、空間距離、觸碰習慣乃至時間觀念來傳遞、接收和誤解信息。 這本書不是一本簡單的“肢體語言指南”,而是一套嚴謹的、基於社會人類學、心理學和跨文化傳播學理論框架的實用工具箱。它旨在教會讀者如何像一名高明的“跨文化解碼師”一樣運作,在瞬息萬變的國際交往場景中,精準把握對方未說齣口的意圖與情感。 --- 第一部分:非語言信息的理論基石 (The Theoretical Foundations) 本部分為理解非語言交流的普遍性和特殊性奠定瞭堅實的理論基礎。我們首先探討瞭非語言信息學(Kinesics, Proxemics, Haptics, Chronemics)的曆史演變,並引入瞭由兩位作者基於數十年田野調查數據構建的“文化敏感度-情境依賴性矩陣”。 核心議題: 1. 跨文化通用性與文化特定性辯證: 探討如微笑、哭泣等基本麵部錶情的生物學基礎,並對比它們在不同文化中被抑製、放大或重新詮釋的方式。例如,西方文化中的直接目光接觸被視為誠實,而在某些東亞文化中可能被解讀為挑釁或不尊重。 2. 情境的權重: 強調溝通環境(正式/非正式、公開/私密)如何極大地重塑非語言信號的含義。 3. 時間觀念的衝突: 深入分析“單時製”(Monochronic)文化(如德國、瑞士)與“多時製”(Polychronic)文化(如許多拉丁美洲國傢)在會議準時性、任務並行處理偏好上産生的深層文化摩擦,以及這如何影響商業夥伴的信任建立。 --- 第二部分:關鍵非語言載體的深度解碼 (Decoding Key Nonverbal Channels) 這一部分是本書的核心應用環節,詳細拆解瞭影響跨文化交流效果的五大關鍵非語言載體。 2.1 身體動作與姿態 (Kinesics) 本書詳細分類闡述瞭手勢的“可譯性”等級。我們不再停留於描述“交叉雙臂”的含義,而是引入瞭“防禦性閾值模型”,用以判斷特定姿態在特定文化中錶達的“距離感”程度。對於商務人士而言,本書特彆提供瞭在談判桌上應避免的十種無意識的“權力展示”姿態,以及如何通過開放式姿勢建立融洽關係。 2.2 空間距離與領域 (Proxemics) 對“個人空間”的文化差異進行瞭詳盡的地圖式描繪。從愛德華·霍爾的經典理論齣發,本書新增瞭對“數字空間”(Digital Space)中距離感的探討——例如,電子郵件的響應時間、即時通訊中的消息頻率如何被視為一種新的“距離”測量。 2.3 觸覺交流 (Haptics) 本章對“觸碰的禁區”進行瞭細緻的梳理,特彆關注瞭職場和正式場閤中不同性彆和等級關係下的接觸限製。我們提供瞭具體的指導,幫助讀者區分鼓勵性的輕拍與越界的侵犯,尤其是在中東、南亞和北歐文化區域間的差異應對策略。 2.4 聲音的鏇律:副語言學 (Paralanguage) 聲音不僅僅是我們說什麼,更是我們如何說。本書聚焦於語速、音高、音量和停頓(Silence)的運用。我們提供瞭大量案例,解析瞭在日式管理谘詢中,戰略性的“停頓”如何傳達深思熟慮,而在美式快節奏會議中,相似的停頓可能被誤解為猶豫或不自信。 2.5 視覺焦點與眼神交流 (Oculesics) 相較於傳統書籍對“目光接觸”的簡單總結,本書引入瞭“注視的強度指數”,並結閤眼動追蹤研究,分析瞭在不同任務(聆聽、思考、質疑)中,聽眾的目光焦點如何暴露其認知負荷和情感狀態。 --- 第三部分:實踐應用與情境模擬 (Practical Deployment and Simulation) 第三部分將理論轉化為可操作的技能,重點解決高風險、高價值的跨文化場景中的非語言挑戰。 3.1 國際商務談判中的“讀心術” 本章提供瞭針對亞洲、歐洲和美洲三大商業文化圈的“非語言信號快速診斷錶”。通過模擬真實的董事會場景,教會讀者如何分辨:對方的“是”是否真的代錶“同意”,還是僅僅錶示“我聽到瞭你的話”;如何在對方身體略微傾斜時,判斷其是否準備結束對話。 3.2 文化衝突管理中的情緒調控 非語言信號常常是衝突爆發的導火索。本書指導管理者如何識彆對方的“挫敗信號”——比如不自覺地摸索物品、重復的小動作(Self-soothing gestures)——並在衝突升級前,通過調整自身的非語言姿態(如放慢語速、降低音量、保持中立麵部錶情)來平息緊張氣氛。 3.3 數字化溝通的視覺補償 隨著遠程工作和視頻會議的普及,非語言信息麵臨“扁平化”的風險。本書提供瞭一套“屏幕優化非語言策略”,包括攝像頭角度、背景選擇、燈光布置對權威感和親和力的影響,以及如何利用屏幕上的光標和錶情符號(Emoji)來彌補實體交流中缺失的非語言綫索。 --- 結論:從“能說”到“能懂”的飛躍 《全球化語境下的非語言信息解碼與應用》深刻揭示瞭一個真理:語言的準確性隻能保證信息被傳遞,但非語言的敏感度纔能確保信息被正確接收和理解。 本書的價值不在於教會你掌握八萬個外語詞匯,而在於讓你理解那未被言說、卻決定成敗的關鍵信息流。 無論您是經驗豐富的國際商務人士、外交官、跨國項目經理,還是緻力於提升自我影響力的專業人士,本書都將是您在信息爆炸時代中,磨礪“直覺”與“洞察力”的必備利器。閱讀本書,您將邁齣從“語言使用者”到“跨文化溝通大師”的關鍵一步。

用戶評價

評分

對於我們這類需要進行大量書麵翻譯工作的人來說,詞典的“權威性”和“可靠性”是決定其價值的終極標準。我不會輕易相信一個未經檢驗的詞匯翻譯。在這本詞典中,我發現翻譯的嚴謹性達到瞭極高的水準。它不僅僅提供瞭直譯,更重要的是,它往往給齣瞭多個地道的、符閤目標語言(中文)習慣的譯法,並且在特定情況下會注明哪個譯法是更正式的,哪個是更口語化的。這對於翻譯的質量把控至關重要,因為它避免瞭那種“翻譯腔”的生硬錶達。這種對語言細微差彆的精準把握,體現瞭編纂團隊深厚的語言功底和對跨文化交際的深刻理解。擁有一本如此可靠的工具書在手,無疑為我的專業工作增添瞭一份強大的底氣和信心。

評分

這本書的裝幀設計確實讓人眼前一亮,那硬實的封麵材質,配閤著典雅的字體排版,一看就知道是下過一番功夫的精品。我特地挑選瞭一個光綫充足的午後,翻開它,那股淡淡的油墨香氣立刻將我帶入瞭一種專注的閱讀狀態。內頁的紙張選擇也非常考究,不是那種廉價的、容易反光的紙,而是略帶啞光質感的米白色,長時間閱讀下來眼睛也不會感到疲勞。而且,版式的設計非常閤理,詞條之間的留白恰到好處,使得查找效率大大提高,不會像有些詞典那樣擠滿瞭信息,讓人感到壓抑和混亂。這種對細節的極緻追求,體現瞭齣版方對知識的尊重,也讓我對接下來要接觸的專業內容充滿瞭期待。從拿到手的觸感到初步翻閱的視覺體驗,我已經確信,這是一本值得我珍藏和經常使用的工具書。

評分

說實話,作為一名長期在學術界摸爬滾打的人,我對工具書的“新舊”迭代速度是抱有一定警惕的,畢竟很多“全新版”可能隻是換瞭個封麵,內容陳舊不堪。但這次的體驗徹底顛覆瞭我的看法。我特意對比瞭幾個我常用的一些近幾年的新興商業概念詞匯,發現這部詞典的更新速度和精準度令人驚喜。它不僅僅涵蓋瞭傳統貿易術語,對於金融科技(FinTech)、供應鏈優化(Supply Chain Optimization)等前沿領域的專業詞匯也有著相當全麵的收錄和準確的翻譯。這意味著,它能夠跟上全球商業環境快速變化的步伐,而不是停留在過去的經驗上。對於需要與時俱進的專業人士來說,這種“新”纔是有價值的,它確保瞭我們在溝通時使用的都是當前業界公認且最準確的錶達方式,避免瞭因術語過時而造成的溝通障礙。

評分

我最近在準備一個非常重要的國際貿易談判,涉及到大量的專業術語和復雜的商業語境,對此我深感頭疼。市麵上很多詞典,雖然詞匯量看起來很大,但對於“商務”這個特定領域的深度挖掘總是不夠,很多關鍵的、地道的錶達方式要麼缺失,要麼解釋得過於生硬。我需要的是那種能夠精準捕捉到行業慣用語境的工具,能告訴我“在A場閤,用B詞匯比C詞匯更顯專業和得體”。翻開這本厚重的工具書,我首先注意到瞭它的收錄範圍和例句的實用性。那些看似尋常的詞匯,經過商務視角的重新解讀後,其內涵和應用場景立刻變得清晰起來,這對我構建自己的專業話語體係至關重要。它不僅僅是詞匯的羅列,更像是一本高級的商務語用手冊,讓我從容應對各種復雜的跨文化交流場景。

評分

我之前用過好幾本厚重的英漢詞典,最大的槽點就是查閱效率低下。有時候為瞭找一個詞,需要在不同的部分來迴翻,或者因為排版混亂而錯過關鍵信息。而這本詞典在索引和檢索係統上的設計,簡直是教科書級彆的典範。它似乎非常理解用戶在“急需”狀態下的心理,所以無論是從首字母的排列,到詞條內部的層級劃分,都做瞭極其細緻的考量。我尤其欣賞它對多義詞的區分處理,對於同一個英文單詞在不同商務場景下的中文釋義,它都用清晰的小標題進行瞭歸類,並輔以簡短但精準的語境說明。這種結構化的信息呈現方式,極大地減少瞭認知負荷,讓我的查找過程變得流暢而高效,真正做到瞭“一目瞭然,即刻掌握”。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有