三级口译全国翻译资格水平考试 英语口译实务3级 教材+配套训练+常用词语词汇+综合能力全套6册

三级口译全国翻译资格水平考试 英语口译实务3级 教材+配套训练+常用词语词汇+综合能力全套6册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 口译
  • 翻译资格考试
  • 英语口译
  • 三级口译
  • 教材
  • 练习题
  • 词汇
  • 口译实务
  • 全套教材
  • 考试辅导
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 大学连锁书店图书专营店
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119070971
商品编码:29001565895

具体描述

中国外文局独家授权

国家职业资格证书 译员身份证 职场通行证

全国翻译专业资格水平考试

指定教材+配套训练+全真试题++口译手册

英语口译实务+口译综合能力

  【三级全套6本】

 指定教材+辅导 新修订版!

全套共分为6本书分别为:

1、全国翻译专业资格(水平)考试指定教材:英语口译综合能力3级   

2、全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语口译综合能力3级配套训练      

3、全国翻译专业资格(水平)考试指定教材:英语口译实务3级         

4、全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语口译实务3级配套训练     

5、全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语口译3全真试题精解 

6.  全国翻译专业资格水平考试 英语口译常用词语应试手册(二三级通用): 

全套总定价:272元

中国外文局独家授权

国家职业资格证书 译员身份证 职场通行证

全国翻译专业资格水平考试指定教

英语口译实务 3级

附mp3网址下载.书背面有网址哦

       【官方指定新版教材 】

基本信息

书名:英语口译实务-(三级)-新版

定价:52元

作者:梅德明

出版社:外文出版社

出版日期:2017-08-01

ISBN:97871198674

字数:380000

页码:258

版次:1

装帧:平装-胶订

开本:16开

商品重量:

编辑推荐

本书是根据口译教学的特点、口译职业的要求以及“全国翻译专业资格(水平)考试”的口译考试大纲而编写的。所选题材真实,均为口译工作所常见内容,每单元均含汉译英和英译汉两种形式,并配有“口译讲评”,重点讲解口译难点。每单元还设有“口译技巧”栏目,介绍必要的口译技巧。

目 录


Unit 1 Ceremonial Speech 礼仪祝辞

Section Ⅰ会话口译

Section Ⅱ篇章口译

Section Ⅲ译技聚焦 外交礼仪

Section Ⅳ词语扩展

Unit 2 International Exchanges 交流


Section Ⅰ会话口译

Section Ⅱ篇章口译

Section Ⅲ译技聚焦 公共演讲

Section Ⅳ词语扩展

Unit 3 Tourism 旅游观光

Section Ⅰ会话口译

Section Ⅱ篇章口译

Section Ⅲ译技聚焦 口笔译析——与反复推敲

Section Ⅳ词语扩展

....

Unit 15 Science and Technology 科学技术

Section Ⅰ会话口译

Section Ⅱ篇章口译

Section Ⅲ译技聚焦 科技术语

Section Ⅳ词语扩展

Unit 16 International Relations

Section Ⅰ会话口译

Section Ⅱ篇章口译

Section Ⅲ译技聚焦 政务知识

Section Ⅳ词语扩展

全国翻译专业资格(水平)考试问答

内容提要

本书是全国翻译专业资格(水平)考试英语口译(三级)考试指定教材,依据《英语三级翻译口笔译考试大纲(*修订版)》编写而成。大纲对口译考试目的提出了明确的界定,即旨在检验考生的听力理解能力、记忆能力、信息处理能力以及语言表达能力。大纲还明确列出了口译考试的基本要求,即合格的考生应该发音正确、吐字清晰、语流顺畅、语速适中。大纲还要求考生能够运用口译技巧,传递原话信息,无明显错译、漏译,无明显语法错误。

本书在选材、内容编排和难度设置上均以考试大纲为依据。

编者建议,广大考生在使用本书时,配合《英语口译实务教材配套训练(三级)》一书同时使用,以使指定教材的学习和配套训练的操练相得益彰,达到理想的效果。

基本信息

书名:英语口译-(三级)-新版

定价:56元

作者:刘军平 主编

出版社:外文出版社

出版日期:2017-07-01

ISBN:97871198582

字数:250000

页码:364

版次:1

装帧:平装-胶订

开本:16开

商品重量:

编辑推荐

编者认真领会考试大纲的要求,深入分析往届真题,力图做到系统性、新颖性和测试有效性相结合;同时为了与时俱进,更好地突出大纲要求和应试者的需要,力图做到设计合理、主题突出、编排新颖、系统连贯,尽量使用国外原汁原味的语料,所有答案尽量提供详尽解析

目录

Unit 1Learning and Education学习教育

知识储备

听辨技巧—信息预测

听力练习

语言知识—连续与失去爆破

Unit 2Family and Life家庭生活

知识储备

听辨技巧—抓关键词

听力练习

语言知识—强读与弱读

Unit 3Entertainment and Leisure娱乐休闲

知识储备

听辨技巧—抓关键词和线索词

听力练习

语言知识—同化与异化

Unit 4Population and Employment 人口与就业

知识储备

听辨技巧—多位数字听辨技巧

听力练习

语言知识—-teen 和-ty的区分

Unit 5Travel and Tourism旅游出行

知识储备

听辨技巧—把握原文主题与意图

听力练习

语言知识—情态动词和虚拟语气

Unit 6Urban Development城市发展

知识储备

听辨技巧—把握话题转变与主题偏移

听力练习

语言知识—表示转折的句型

Unit 7Environment Protection环境保护

知识储备

听辨技巧—把握大意和主要观点

听力练习

语言知识—陈述句和疑问句的语调

Unit 8Natural Disaster自然灾害

知识储备

听辨技巧—把握主要支撑点和细节

听力练习

语言知识—代词和名词的指代关系

....

参考答案

答案解析

录音文稿

全国翻译专业资格(水平)考试考生问答

内容提要

本教材的编写主要贯穿以下几个原则:(1)夯实英语基础括语音、语法、词汇的的训练。语言基础主要括语音基础知识如连读、失去爆破等,语法知识如人称、单复数、虚拟语气等扎实的语法基础,通过指定教材和和配套训练里的词汇的反复记忆,积累三级的的词汇量。(2)突出听力理解优先原则,口译的顺序是先听后译,听力除了语言知识之外,英语国家的文化背景知识和听辨技巧缺一不可。(3)口译过程中的信息储存、信息处理和信息反馈,是信息产出需要掌握的能力。我们力图通过技巧讲解、技巧分析、答案解析,为应试者提供影响口译的方方面面的解决方案。(4)以话题为导向,突出口译需要的知识储备,涉及到教育、科技、经济、政治、文化、新闻、卫生、人文艺术、环境保护、城市发展、旅游休闲等形形色色的领域,融听辨技巧、语言知识及专门知识背景于一炉。所选素材的语言既深入浅出、形象生动,又对考试的考点有针对性。在一个大的话题之下又提供若干个小的话题,如在“人口与就业”这个大的话题下,又细分为“人口、老龄化、失业现象、失业保险、求职要求、创业创意、公管理、合作精神、弹性工作制、SOHO、老板员工关系、员工心理需求、移动办公”等小的话题,尽可能体现科全书式的内容,涵盖大大小小的领域和话题。(5)编排的材料体现性、知识性和可读性。通常一个主题有3-4篇素材可供选择,根据口译、听力的特点进行剪辑编排,对于涉及到敏感话题的内容一律不予考虑。(6)突出实用性和CATTI考试的实战性。各单元的操练和学习高度应对CATTI考试题型,设置编排由易到难的综合练习,循序渐进,所设计的内容解决应试者遇到的实际问题。(7)指定教材和配套训练相关联。配套训练中所涉及的专项技巧练习和模拟题,与指定教材配和使用效果会相得益彰,尤其适合应试者自学。配套训练中的模拟试题高度仿真,可检测考生的学习效率。(8)强调听力和口译的互动性。应试者可边听录音材料,边训练自己的口译能力和听力理解能力,掌握自己的学习节奏,收放自如。

基本信息

书名:英语口译实务教材配套训练-(三级)-新版

定价:45元

作者:梅德明

出版社:外文出版社

出版日期:2017-08-01

ISBN:97871198834

字数:380000

页码:252

版次:1

装帧:平装-胶订

开本:16开

商品重量:

编辑推荐

本书的一项重要使命就是帮助学生积极备考,帮助学生了解考试的形式、项目和范围。依据《英语三级翻译口笔译考试大纲(*修订版)》编写而成,力求在快速提高考生双语互译能力,提升翻译技巧等方面予以考生有效指导。

目 录

Unit 1 Ceremonial Speech 礼仪祝辞
Section Ⅰ 听说练习
Section Ⅱ 句子口译
Section Ⅲ 段落口译
Section Ⅳ 篇章口译
Section Ⅴ 模拟考试
Unit 2 International Exchanges 交流
Section Ⅰ 听说练习
Section Ⅱ 句子口译
Section Ⅲ 段落口译
Section Ⅳ 篇章口译
Section Ⅴ 模拟考试
Unit 3 Tourism 旅游观光
Section Ⅰ 听说练习
Section Ⅱ 句子口译
Section Ⅲ 段落口译
Section Ⅳ 篇章口译
Section Ⅴ 模拟考试
Unit 4 Culture and Education 文化教育
Section Ⅰ 听说练习
Section Ⅱ 句子口译
Section Ⅲ 段落口译
Section Ⅳ 篇章口译
Section Ⅴ 模拟考试
Unit 5 Sports 体育运动
Section Ⅰ 听说练习
Section Ⅱ 句子口译
Section Ⅲ 段落口译
Section Ⅳ 篇章口译
Section Ⅴ 模拟考试
.....
录音原文及参考答案

全国翻译专业资格(水平)考试问答

内容提要

本书是全国翻译资格(水平)考试指定教材《英语口译实务(三级)》的辅助训练用书。全书共分16个单元,单元主题与《英语口译实务(三级)》的单元主题一致。鉴于《英语口译实务(三级)》是一套口译资格(水平)考试的应试教程,为了加强学习者口译能力的系统培养,本书增加了旨在提高耳听会意能力、笔记能力和表达能力的“听说练习”,以及加强口译基本功训练的“口译练习”,其中“听说练习”括“听与复述”“听与跟述” “听与笔记”和“填空练习”四个部分。“口译练习”括“句子口译” “段落口译”和“篇章口译”三个部分。本书在每一单元的*后部分提供了“模拟考试”,从考试形式、考试要求到考题难度均与全国翻译专业资格(水平)考试的“三级口译实务”考试相吻合。全书共含16套模拟考卷,每单元一套,既可供学习者自测之用,也可供教师检测教学的阶段性进展程度,同时可以满足考生的备考之需。

基本信息

书名:英语口译教材配套训练-(三级)-新版

定价:52元

作者:刘军平 主编

出版社:外文出版社

出版日期:2017-07-01

ISBN:97871198599

字数:

页码:

版次:1

装帧:平装-胶订

开本:16开

商品重量:

编辑推荐

本教材配套训练是指定教材的有机组成部分,两本书配套使用会达到综合与专项训练结合、理论与实践结合、主题与延伸结合,实现教材与教辅无缝对接,从而达到双剑合一的效果。

目录

部分 专项训练

专项训练一 句子听辨

答题技巧

实战演练

参考答案

答案解析

录音文稿

专项训练二 正误判断

答题技巧

实战演练

参考答案

......

参考答案

答案解析

录音文稿

第二部分 模拟测试

模拟测试一

模拟测试二

模拟测试三

模拟测试四模拟测试五

内容提要

本书中突出的重心有:(1)以《英语口译》(三级指定教材)中涉及的要点进行操练,狠抓应试者的听力理解、信息处理、记忆训练及表达能力;(2)反复训练句子听辨、正误判断、多项选择、完形填空、听力综述5项专门技能;(3)模拟试题涉及题型与真题相同,应试者可以根据需要检测学习效果。

基本信息

书 名全国翻译专业资格水平考试辅导丛书 英语口译全真试题精解(3级)(附盘)

作     者卢敏 主编

出 版 社外文出版社

出版时间2017

ISBN9787119070971

版 次:1

页 数:154

字 数:

印刷时间:2017-4-1

开 本:16开

纸 张:胶版纸

印 次:1

包 装:平装

定     价? 32.00

内容推荐

   本书紧扣考试大纲,透彻分析和归纳了考点和采分点,并配有原声光盘。考生可以真实地了解到口译考试的语音、语速、语调和停顿时间。这些真题和原声光盘给广大考生提供了实战热身的素材。专家的详解和点拨可以开阔考生的眼界,帮助解决口译考试中遇到的棘手问题。《口译综合能力》由试题、参考答案、综合解析和录音材料组成。书中总结了口译综合能力的基本考点。通过研读这些考点,考生可以在口译考试时胸有成竹,不仅知其然,而且知其所以然。《口译实务》由试题(录音材料)、参考译文及综合解析组成。书中还归纳了口译实务的采分点。常见的采分点包括基本素质采分点、结构理解采分点、言语表达采分点等。通过研读这些采分点,考生可以正确选词组句,从理解和表达两个方面确保译文质量,在口译考试中取得高分。

目录

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级口译考试大纲(试行)

英语三级口译应试技巧

全国资格考试答题卡

全真试题(一)

口译综合能力

参考答案

综合解析

录音材料

口译实务

录音材料

参考译文及综合解析

全真试题(二)

口译综合能力

参考答案

综合解析

录音材料

口译实务

录音材料

参考译文及综合解析

基本信息

书名:英语口译常用词语应试手册 二、三级通用

出版社: 外文出版社; 第1版 (2015年3月1日)

外文书名: 

语种: 英语

开本: 32

作者:王燕

条形码: 9787119093802

商品尺寸: 20.8 x 14.4 x 1.6 cm

商品重量: 322 g

目录

第一单元 会议致辞

第二单元 信息科技

第三单元 名人访谈

第四单元 体育健康

第五单元 环境保护

第六单元 经济论坛

第七单元 社会问题

第八单元 国际形势

第九单元 商务会谈

第十单元 国际交流

第十一单元 外交政策

第十二单元 国情报告

第十三单元 宗教与人权

第十四单元 新闻发布会

第十五单元 会展介绍

第十六单元 金融贸易

全国翻译专业资格(水平)考试问答


深度解析:跨文化交际的艺术与实践——高端商务与法律口译精要 本书聚焦于高难度、专业性极强的口译领域,旨在培养译员在复杂商务谈判、国际法律事务及高端会议中的精确、流畅、得体的口头传达能力。它超越了基础的应试技巧训练,深入探讨了跨文化语境下的策略性沟通、专业术语的精准捕捉与即时应用,以及译员在压力情境下的心理调适与专业操守。 --- 第一章:高端商务语境下的策略性口译构建 本章详尽剖析了国际大型商务活动(如并购谈判、跨国项目启动会、高层董事会议)对口译的特殊要求。我们摒弃了对常见短语的机械罗列,转而关注语境嵌入式翻译(Context-Embedded Translation)的实战应用。 1.1 谈判口译的心理博弈与语言策略: 利益驱动分析: 如何识别发言者的真实意图(Primary vs. Secondary Agenda),并在口译中进行微妙的侧重与平衡。我们提供了多个真实案例分析,展示如何在不损害译文准确性的前提下,通过语调、停顿和措辞的选择,间接影响谈判氛围。 “高风险”词汇的规避与替代: 深入研究“底线”(Bottom Line)、“让步”(Concession)、“不可抗力”(Force Majeure)等核心术语在不同文化背景下的细微差异。重点训练译员在措辞模糊或存在争议时,采用中性过渡句(Neutral Bridging Phrases)的技巧,确保信息有效传递而不引入不必要的冲突。 信息密度管理: 针对跨国高管发言冗长且信息量巨大的特点,本章教授如何进行结构化拆解与信息优先级排序。内容涵盖复述技巧的升级版——“摘要式复述”(Summarized Rendition),以及如何巧妙地请求发言者放慢语速或提供书面材料的礼貌表达。 1.2 财务与法律文件的口头转述挑战: 复杂金融工具的即时释义: 探讨衍生品(Derivatives)、证券化(Securitization)、资产负债表分析(Balance Sheet Analysis)等专业术语的口译难度。我们提供了构建专业术语速查表的方法论,强调理解概念核心而非孤立词汇。 合同条款与法律责任的精确对等: 法律口译对“准确性”的要求近乎苛刻。本章细致区分了“shall”、“may”、“must”在法律文本中的约束力差异,并训练译员如何在法庭或签约现场,精确无误地传达这些细微的法律义务差异。特别关注知识产权、国际仲裁和公司治理(Corporate Governance)领域的典型句式处理。 --- 第二章:高级同声传译(Simultaneous Interpretation)的认知负荷管理 本章超越基础的“听、说、译”三步走模式,专注于提升译员在极端高压下的认知效率和长期输出质量。 2.1 视听同步的深度预判与信息截取: 语篇预测模型构建: 介绍如何基于发言者的专业背景、演讲结构和修辞习惯,提前预判后续内容。训练内容侧重于识别标志性句法结构(Signposting Structures),如“To conclude my remarks, I would like to address three key areas…” 多模态信息整合: 针对PPT、图表、视频等视觉辅助材料,本章指导译员如何将口头信息与屏幕上的非语言信息进行无缝对接。例如,如何自然地将“As you can see on Slide 5…”嵌入到正在进行的口译流中,同时不中断译文的连贯性。 2.2 持续作战能力与抗疲劳策略: “区块思维”与“缓存机制”: 针对需要连续工作数小时的大型会议,本章提供了一套科学的口译循环策略,包括何时进行小幅度自我修正、如何利用短暂的停顿(如发言者喝水时)进行即时认知恢复。 设备依赖与技术故障应对: 详细讨论了如何快速诊断和应对耳机故障、麦克风反馈等技术问题,并提供一套“无设备应急预案”,确保关键信息不丢失。 --- 第三章:跨文化交际中的敏感性与得体性(Register & Appropriateness) 成功的口译不仅是语言的转换,更是文化的桥梁。本章专注于提升译员在不同社会层级和文化背景下的语言适应能力。 3.1 语域(Register)的动态切换: 从“非正式对话”到“正式宣言”的语体转换: 训练内容覆盖了从轻松的茶歇交流到严肃的记者招待会之间,所需切换的词汇风格、句式复杂度和情感色彩。例如,如何将美式俚语或行业黑话,转化为符合英式正式场合的专业表达。 身份认同的口译: 在涉及民族、宗教或政治敏感议题时,译员需展现高度的文化中立性。本章提供案例研究,探讨如何处理带有强烈情感色彩的词汇(如“Territory”、“Sovereignty”、“Discrimination”),确保译文的客观性与尊重性。 3.2 应对高难度语言现象的实战演练: 隐喻、双关语与讽刺的转译: 深入分析文化特有的习语和幽默,训练译员识别其表达功能(幽默、批评、强调),并寻找目标语言中功能对等的表达方式,而非逐字对应。 非口语化表达的重构: 许多演讲者会使用诗意的、高度文学化的表达。本章要求译员将这些复杂的修辞手法,在口译中转化为清晰、有力的专业陈述,保持信息的力量感而不流于空洞。 --- 第四章:专业化自我提升与译员职业伦理 本书的最后一部分着眼于译员的长期发展和行业标准。 4.1 持续的专业知识更新机制: 前沿科技与地缘政治追踪: 提供了追踪新兴领域(如量子计算、生物工程伦理、新型贸易协定)术语的有效途径,强调“译前准备”是专业口译的核心。 主题模块的深度消化法: 教授如何系统性地攻克一个全新行业的主题,包括如何有效利用行业白皮书、专家访谈和专业期刊,构建个人的“主题知识库”。 4.2 职业操守与危机处理: 保密性与忠诚度: 详细阐述在商业和法律环境中,译员对信息的绝对保密义务,以及在遇到信息冲突或道德困境时应遵循的专业路径。 建设性地处理错误: 探讨了在口译过程中出现失误时,最专业、最不影响会谈流畅度的修正方式和道歉时机。 本书不仅是技能的训练手册,更是成为一名能够驾驭国际顶尖会议的专业口译专家的路线图。它要求学习者具备扎实的语言基础、敏锐的文化洞察力以及钢铁般的心理素质。

用户评价

评分

对于我这种非科班出身,纯粹靠自学摸索的人来说,时间成本和精力投入是最大的挑战。市面上很多资料要么过于理论化,晦涩难懂,要么就是题海战术,但缺乏精讲精析。这套书的“综合能力”部分,简直是我的救星。它没有直接跳入高难度的翻译实操,而是先建立起坚实的文化背景知识和逻辑思维框架。我记得有一章专门分析了中英在思维模式上的差异,比如如何处理“意合”与“形合”的转换,讲解得极其透彻。这让我明白了,很多翻译卡壳不是词汇量不够,而是底层的逻辑没转过来。此外,那本“常用词语词汇”册子,也绝非简单的词汇表。它收录的都是那些在口译现场极易出现混淆、或者一词多义需要精确把握的词组。每组词下面都有详细的语境例句和辨析,这比我以往背诵的任何词汇书都来得实用和有针对性。它帮助我把那些“似是而非”的词汇彻底弄清楚,避免在关键时刻掉链子。

评分

老实说,初次面对这么一套“大部头”,我曾担心它会过于死板,毕竟涉及到全国考试,难免给人留下应试教育的刻板印象。然而,这套书给我的感觉却恰恰相反,它在传授应试技巧的同时,更注重培养一种“翻译思维”。它不仅仅是教你如何应对考试中的特定题型,更多的是在培养你对语言、文化和思维差异的敏感度。我特别喜欢它在讲解不同文化背景下如何进行“润饰”的章节,它明确指出,翻译不仅仅是文字的等值替换,更是文化信息的有效传递。这种超越考试本身的教学理念,让我感觉自己不仅仅是在准备一场考试,而是在进行一次更深层次的语言能力升级。对于真正想把英语口译作为一项长期技能来掌握的人来说,这套书提供的底层架构是极其宝贵的,它为未来的专业发展打下了坚实的基础,而不仅仅是解决眼前这场考试的“敲门砖”。

评分

这套书拿在手里沉甸甸的,光是厚度就能让人感受到内容的扎实程度。我考三级口译已经有一阵子了,市面上相关的资料翻了不少,但像这样“全家桶”式的配置还真不多见。说实话,刚开始接触英语口译实务这块时,最大的困扰就是体系感不强,感觉知识点零散,抓不住重点。这套教材最吸引我的地方就在于它的结构设计。它不仅仅是简单地罗列语法和词汇,而是非常注重“实战演练”的逻辑链条。比如,在讲解某一类主题的交替传译技巧时,教材会先给出理论框架,紧接着就是配套的训练册里那些紧贴真实场景的材料。这种“学完马上用”的模式,极大地缓解了那种学了就忘的焦虑感。我尤其欣赏它在区分不同语境下的表达差异这一点上做得非常细致,比如在商务场景和日常交流中,同样一个概念的表达方式和语速控制都有明确的指导,这对于临场发挥至关重要。总的来说,它给我的感觉是,它不是简单地教你怎么“翻译”,而是手把手教你怎么成为一个合格的“口译员”。

评分

让我印象特别深刻的是配套的训练材料。很多时候,光看书是练不出耳力的。这套书的训练册设计得非常有针对性,而且质量非常高,听力材料的口音和语速都非常地道,不像有些盗版教材那样粗糙。我通常会把教材里的理论知识点消化完后,立刻切换到训练册进行实操。尤其是那些涉及段落复述和即兴评论的练习,它没有提供标准答案,而是留白给你去思考“我如何表达会更自然流畅”。这种“留白式”的引导,强迫你主动去构建自己的表达系统,而不是被动地去模仿书本上的固定句式。我在做某几个关于科技前沿话题的听力练习时,发现材料的深度已经接近准专业级的要求了,这让我感觉我的能力提升速度比预想的要快得多。它真正做到了“教你钓鱼”而不是“直接给你鱼吃”。

评分

这套书的装帧和排版也值得称赞,毕竟是高强度的学习资料,清晰易读是基本要求。我发现它在版面设计上非常人性化。重点、难点部分都有不同的字体和颜色进行区分,使得我在快速翻阅和重点回顾时,能一眼锁定关键信息。尤其是那些技巧总结的部分,常常用醒目的图表或流程图来展示,直观性很强。对我这种需要频繁切换学习状态的人来说,这种清晰的视觉引导非常重要。它能有效降低长时间学习带来的视觉疲劳。而且,六册书的关联性做得非常好,你不会感觉它们是拼凑起来的独立资料。比如,基础词汇的积累总能在口译实务的案例分析中找到对应的应用场景,形成了一个完整的闭环学习路径。这种编排上的用心,体现了编写者对口译学习者实际需求的深刻理解。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有