| 实战口译教学参考 | ||
| 定价 | 37.90 | |
| 出版社 | 外语教学与研究出版社 | |
| 版次 | 版 | |
| 出版时间 | ||
| 开本 | 04 | |
| 作者 | 林超伦 | |
| 装帧 | 01 | |
| 页数 | 0 | |
| 字数 | 0 | |
| ISBN编码 | 9787560043937 | |
英译汉:单元1 中英论坛讲话1(英音)
汉译英:单元2 中英论坛讲话2
英译汉:单元3 英中30年讲话(英音)
汉译英:单元4 中国经济介绍
英译汉:单元5 新车推出仪式(美音)
汉译英:单元6 中国金融介绍
英译汉:单元7 英国金融体系(英音)
汉译英:单元8 中国电讯行业
英译汉:单元9 威尔士宴会讲话(英音)
汉译英:单元10 中国农业介绍
英译汉:单元11 辉瑞制药有限公司(美音)
汉译英:单元12 中国能源行业1
英译汉:单元13 渣打银行(英音)
汉译英:单元14 中国能源行业2
英译汉:单元15 保诚保险集团(英音)
汉译英:单元16 中国信息行业1
英译汉:单元17 罗克维尔公司(美音)
汉译英:单元18 中国信息行业2
英译汉:单元19 霍尔塞特公司(英音)
汉译英:单元20 中国法制改革1
英译汉:单元21 梅森律师事务所(英音)
汉译英:单元22 中国法制改革2
英译汉:单元23 工具公司(美音)
汉译英:单元24 北京开发区介绍
英译汉:单元25 Enviros环保公司(英音)
汉译英:单元26 上海招商介绍
英译汉:单元27 富戴劳公司(英音)
汉译英:单元28 广东招商介绍
英译汉:单元29 惠普公司(美音)
汉译英:单元30 福建招商介绍
英译汉:单元31 国际发展援助1(英音)
汉译英:单元32 辽宁招商介绍
英译汉:单元33 国际发展援助2
汉译英:单元34 江西招商介绍
英译汉:单元35 Interpublic集团(美音)
汉译英:单元36 云南招商介绍......
本书集合了作者多年的实战经验,专为英语专业高年级学生和有志于从事口译事业的学习者而编写,涉及行业领域广泛,全面实用。全书强调实际操作技巧,尤其是笔记的重要性,结合同声体译中的“分脑”和“断句”技能,从实战角度出发,帮你自如应对口译现场难题,扣除冷场尴尬。
教学参考根据学习用书的每一课内容提供有针对性的参考教案、难点解释和笔记分析,配合学习用书使用,能帮助教师和自学者更好地了解和掌握课文内容,提供良好的教学帮助。
作为一名对语言和文化交流有浓厚兴趣的普通读者,我一直觉得翻译工作是一项非常神秘且极具挑战性的职业。《实战口译(教学参考)》这本书的出现,无疑是一份珍贵的礼物。林超伦先生的身份,本身就为这本书增添了巨大的吸引力。能够成为英女王和首相的首席中文翻译,这需要何等的专业素养、临场应变能力和深厚的文化底蕴?我完全可以想象,他一定积累了无数宝贵的第一手经验。我迫切地想知道,在那些历史性的时刻,在那些万众瞩目的外交场合,他是如何将复杂的政治、经济、文化信息,在极短的时间内,以最精准、最得体的中文传递出来的。这本书会不会分享一些在紧张气氛下保持冷静、处理突发状况的“秘诀”?我尤其好奇,在处理一些政治敏感话题或文化差异巨大的内容时,翻译者是如何把握分寸,既忠实原文,又符合目标语文化的习惯,避免不必要的误解的。这本书对于我这样想要拓宽视野、了解国际事务运作的读者来说,无疑具有巨大的价值。
评分我一直对口译这个领域充满好奇,尤其是在一些重大国际场合,看到翻译们流畅、准确地传递信息,总会感到一种由衷的敬佩。这次偶然看到了《实战口译(教学参考)》这本书,虽然我不是专业的翻译,但“英女王和首相的首席中文翻译林超伦新力作”这个标签瞬间抓住了我的眼球。林超伦先生的名字本身就自带光环,他能够成为国家领导人和最高元首的首席翻译,其专业水准和丰富经验是毋庸置疑的。我设想这本书会为我打开一扇了解真实口译工作细节的大门,让我能够窥探到那些在新闻画面背后,默默付出的翻译家的智慧与汗水。我特别期待能够了解到,在如此高规格的场合,面对如此重要的讲话,口译工作究竟是如何进行的?其中会涉及到哪些不为人知的挑战和技巧?这本书的“教学参考”性质也让我觉得,即使我不是专业的学习者,也能从中汲取到宝贵的知识和启发,也许能帮助我更好地理解不同文化间的沟通方式,提升自己的人际交往能力。
评分我一直认为,语言不仅仅是文字的堆砌,更是思想的载体、文化的桥梁。而口译,更是将这种桥梁搭建得最为直接、最为迅速的艺术。当我看到《实战口译(教学参考)》这本书时,立刻被它所蕴含的“实战”二字所吸引。尤其是得知作者是英女王和首相的首席中文翻译林超伦先生,我更是充满期待。这不仅仅是一本书,更像是一扇通往顶尖口译工作现场的窗户。我脑海中不禁浮现出各种高规格的国际会议、国事访问的场景,想象着林先生是如何在瞬息万变的沟通中,游刃有余,将信息精确无误地传递。这本书会不会包含一些他在工作中遇到的真实案例,通过这些案例来展现口译的艺术与科学?我特别想了解,在高压环境下,翻译者如何保持清晰的思路,如何处理不同口音、语速和表达习惯的挑战,以及如何运用肢体语言和语气来辅助传达信息。对我而言,这本书的价值在于能够让我更深入地理解语言的魅力,以及它在国际舞台上所扮演的关键角色。
评分语言的魅力在于连接,而口译则是这种连接的加速器。当我看到《实战口译(教学参考)》这本书,并了解到作者是林超伦先生——一位曾服务于英女王和首相的首席中文翻译时,我的好奇心被彻底点燃。这不仅仅是一本关于语言的书,更是一本关于智慧、经验与责任的书。我设想,本书会带领我走进那些严肃而庄重的外交场合,去体会语言在国际交流中所扮演的至关重要的角色。我希望能从中看到,林先生是如何将复杂多变的政治语言、外交辞令,在最短的时间内,以最准确、最易于理解的方式传达给不同文化背景的听众。书中会不会涉及一些关于口译伦理、保密原则以及如何处理可能引发误会的敏感内容?对于我这样的普通读者而言,了解顶尖翻译的工作方式,不仅能满足我的好奇心,更能让我对跨文化交流的复杂性有更深刻的认识,从而在日常生活中也更加注重沟通的清晰度和有效性。
评分读到《实战口译(教学参考)》这本书的书名,我立刻联想到了那些在重大国际会议上,站在各国领导人身旁,默默工作的翻译身影。林超伦先生作为英女王和首相的首席中文翻译,他的名字本身就象征着权威和卓越。我一直对口译这一职业充满敬意,它需要的不仅仅是语言能力,更是深厚的知识储备、敏锐的逻辑思维和强大的心理素质。这本书的“教学参考”定位,让我觉得它不仅仅是一本分享经验的书,更可能是一本能够指导学习、启发思考的宝典。我非常好奇,在林先生多年的翻译生涯中,是如何逐步成长为一名顶尖的口译员的?他又是如何克服工作中遇到的各种困难和挑战的?书中是否会剖析一些经典案例,揭示其背后的翻译策略和技巧?我想了解,在如此重要的场合,细节的重要性有多大,又该如何做到对细节的精准把握?这本书对我来说,是一种对专业精神的致敬,也是一次对自身沟通能力的潜在提升。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有