基本信息 出版社: 吉林出版集团有限责任公司; 第1版 (2013年6月1日) 外文书名: Daddy Long Legs 丛书名: 读名著学英语 平装: 226页 语种: 简体中文, 英语 开本: 16 条形码: 9787553412399 商品尺寸: 23.6 x 16.8 x 1.8 cm 编辑推荐 《读名著学英语:长腿叔叔(英汉对照)》精选国外经典、、的名家名作,中英双语,轻松阅读。《读名著学英语:长腿叔叔(英汉对照)》将英文原著完美缩写,既可让你享受原汁原味的英文魅力,又可以提高诵读速度,增加学习兴趣。每篇文章附有词汇、句型、短语多种巩固题型,以便让你在短的时间里完成复习与强化,使英语阅读与理解能力在潜移默化中得到提升。 文摘 Chapter 17 9th June Dear Daddy-Long-Legs, Happy day! I've just finished my last examination Physiology. And now: Threemonths on a farm ! I don't know what kind of a thing a farm is. I've never been on one in my life. I'venever even looked at one (except from the car window), but I know I'm going to loveit, and I'm going to love being FREE. I am not used even yet to being outside the John Grier Home. Whenever I think ofit excited little thrills chase up and down my back. I feel as though I must run fasterand faster and keep looking over my shoulder to make sure that Mrs. Lippett isn't afterme with her arm stretched out to grab me back. I don't have to mind any one this summer, do I? Your nominal authority doesn't annoy me in the least; you are too far away to doany harm. Mrs. Lippett is dead for ever, so far as I am concerned, and the Semplesaren't expected to overlook my moral welfare, are they? No, I am sure not. I am en-tirely grown up. Hooray! I leave you now to pack a trunk, and three boxes of teakettles and dishes and so-fa cushions and books. Yours ever, Judy.
*****
这本书的选材角度,非常精准地击中了当代学习者的痛点。我们需要的不仅仅是枯燥的词汇列表,而是能把语言放在真实语境中进行学习的材料。《长腿叔叔》本身就是一个关于成长、独立和自我发现的经典故事,它探讨的主题——教育的重要性、阶级差异以及女性独立意识的觉醒——即便放在今天来看,也丝毫不过时。这种内容上的深度,为学习语言提供了绝佳的载体。我发现,当我读到茱迪为自己的未来感到迷茫,或者为收到叔叔的资助信件时那种复杂的心情时,我更容易记住那些描述“感激”、“踌躇满志”或者“自我反思”的英文词汇。这些词汇不是孤立的知识点,而是被情感和情节“编码”进我的记忆深处的。这种基于情感共鸣的学习效率,远高于死记硬背。更重要的是,原著中那种充满智慧和幽默感的对话,为我们提供了学习如何进行得体、有趣交流的范本。通过阅读,我不仅在提升阅读速度和词汇量,更在潜移默化中学习一种优雅的表达方式。这套书真正做到了寓教于乐,将“学英语”这个目标,巧妙地融入到“读一个好故事”的体验中。
评分说实话,我最初对这种经典名著的双语学习版本抱有一种审慎的态度,总担心译文会为了追求“信”而牺牲了“达”,或者反过来,为了流畅而歪曲了原著的精髓。然而,这本《长腿叔叔》的翻译质量,着实超出了我的预期。它不是那种僵硬的、逐字逐句的直译,而是充满了文学色彩的再创作。译者显然对原著的时代背景和人物情感有着深刻的洞察力。比如,茱迪那种初入大学时那种既兴奋又带着点惶恐的细腻心绪,译文里捕捉到了那种特有的“少女心事”,用词精准而富有画面感,完全没有翻译腔。我特意对比了几个关键的表达——比如长腿叔叔写给茱迪信中那些略带调侃却又饱含深意的语句——中文译文的韵味和英文原文那种克制而温柔的语调完美地融合在了一起。这不仅仅是语言的转换,更是一种文化和情感的桥接。对于我这样一个希望提升英语阅读理解能力,同时又不想错过原著美妙叙事的人来说,这种高质量的对照翻译简直是“双重福利”。它让我可以放心地沉浸在故事的浪漫和成长中,同时又能随时停下来,体会原汁原味的英文魅力,而不是被晦涩的语法或过时的词汇绊倒。这种兼顾了学术严谨性和阅读愉悦感的处理方式,是极为难得的。
评分我必须提到,对于那些希望系统性提升英语能力的人来说,这本书在学习辅助功能的设计上,体现出一种“润物细无声”的教学理念。它没有那种让人感到压力的学习模块,没有烦人的测试题或者复杂的语法注解,但它的结构本身就是一种强大的学习工具。英汉对照的设计本身就提供了一种即时的反馈机制,让你在遇到困难时可以立刻得到澄清,避免了因为一个生词而打断阅读流畅性的挫败感。此外,不同于很多简化版的英语读物,这本保留了原著的风貌,这意味着我们接触到的是最地道的、未经稀释的语言材料。对于想要冲击更高水平考试或者希望未来能无障碍阅读原版文学作品的人来说,这种“原汁原味”的学习体验至关重要。我个人尤其欣赏它对经典文学的尊重,它不是为了迎合初学者而故意降低难度,而是提供了一个坚实的平台,让学习者在阅读经典的过程中自然而然地提升。这种由内而外的提升,比任何外部填鸭式的训练都来得更加持久和有效。它培养的不仅是识别能力,更是对英语语言整体语境的敏感度。
评分从收藏价值和实用性的结合角度来看,这本书的性价比是相当高的。它不仅仅是一本“工具书”,更是一件可以随时翻阅的、充满情怀的文学作品。我常常在忙碌一天之后,会随手翻开其中几页,不是为了学习什么新东西,而是单纯地重温一下茱迪和长腿叔叔之间的那些温暖的互动。这种反复阅读的价值,恰恰在于你每次都能发现一些新的、上次没有注意到的语言上的细微之处——也许是一个新的习语,也许是译者处理某个双关语的高明之处。这种深度挖掘的能力,正是高质量学习材料的标志。它证明了这本书的设计初衷并不仅仅是让你“读完一遍”,而是鼓励你“反复品味”。对于一个英语学习者而言,拥有这样一本既能满足学习需求、又能带来纯粹阅读乐趣的书籍,无疑是极大的幸运。它既是我的英语教材,也是我的精神慰藉,这种多重身份的融合,让它在我的书架上占据了非常重要的位置,远超一般读物的范畴。
评分这本书的排版简直是良心之作,那种细节之处的用心,让我这个挑剔的读者都忍不住要点赞。首先,从纸张的选择上就能感受到作者或者说出版方对阅读体验的重视。那种略带米黄的纸张,不仅减少了长时间阅读带来的视觉疲劳,摸上去也有一种温暖的质感,不像有些廉价读物那样干涩生硬。更让我惊喜的是字体和行距的精心调配。中英文对照的版式处理得非常巧妙,它们既保持了各自的独立性,又在版面上和谐共存,让人在对照查阅时几乎没有视觉上的跳跃感。特别是那些关键的英文原句旁边,紧跟着精准的中文释义,这种设计极大地降低了阅读障碍,让原本可能枯燥的词汇学习过程变得像是在享受一次流畅的阅读体验。我常常发现,在沉浸于故事情节的同时,不经意间就把一些地道的表达方式记住了,这完全是“无心插柳柳成荫”的效果。对比我之前买的一些双语对照书籍,它们往往只是简单地将原文和译文堆砌在一起,阅读起来总有一种割裂感,而这本《长腿叔叔》的处理方式,简直是教科书级别的示范,体现了对学习者需求的深刻理解。翻页的手感也很好,装订牢固,可以平摊在桌面上,即便是躺在床上阅读,也无需费力去按住书页,这种小小的便利,累积起来就是巨大的舒适度提升。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有