新英漢大詞典(第2版)(第2版) 說詞解字辭書研究中心 英語工具書 華語教學齣版社 暢銷書籍

新英漢大詞典(第2版)(第2版) 說詞解字辭書研究中心 英語工具書 華語教學齣版社 暢銷書籍 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 英語學習
  • 漢英詞典
  • 工具書
  • 語言學習
  • 教學
  • 詞匯
  • 新英漢大詞典
  • 華語教學
  • 暢銷書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 書論圖騰圖書專營店
齣版社: 華語教學齣版社
ISBN:9787513805131
商品編碼:29291947629
叢書名: 新英漢大詞典
開本:32開
齣版時間:2013-10-01

具體描述

新英漢大詞典(第2版)(第2版)

作  者: 說詞解字辭書研究中心 著作 定  價: 48 齣?版?社: 華語教學齣版社 齣版日期: 2013-10-01 頁  數: 1125 裝  幀: 精裝 ISBN: 9787513805131

內容簡介

    《新英漢大詞典(第2版)》特色:

    收詞精當,參照大綱

    囊括瞭教育部近期新《英語課程標準》、《大學英語教學大綱》、教材、中高考詞匯。收詞8 000條,加上短語、派生詞和復閤詞共

    計16 000條。

    釋義精準,用法詳盡

    釋義精準,用語規範,淺顯易懂;對各級各測試中的常考詞(約3 000詞)設立用法項並做齣詳細說明。

    辨析簡明,融會貫通

 ......

再版前言

前言

體例說明

詞典正文

附錄

附錄一 不規則動詞

附錄二 英美拼法對照簡錶
《寰宇譯海:跨文化交流中的語言精粹與實踐指南》 導言:語言,連接世界的橋梁 在日益緊密的全球化時代,跨文化交流已成為社會發展的核心驅動力。語言,作為思想的載體和文化的紐帶,其準確性與深度直接決定瞭交流的質量與效率。然而,麵對浩瀚的詞匯海洋、復雜的語境變化以及不斷演進的錶達習慣,掌握一門外語的精髓,絕非僅靠詞匯量的堆砌所能達成。真正的語言能力,在於對“語境”、“文化意涵”和“錶達策略”的深刻理解與靈活運用。 《寰宇譯海:跨文化交流中的語言精粹與實踐指南》正是在此背景下應運而生。本書並非傳統意義上的詞典或語法手冊,而是一部旨在提升學習者和從業者“語言直覺”與“跨文化交際能力”的綜閤性工具書與研究讀本。它聚焦於那些在日常詞典中難以詳述的“語言的灰色地帶”——即詞語背後的文化負載、語境依賴性選擇、以及專業領域中特定術語的演變。 第一部分:詞匯的“微觀考古”——超越字麵意義的探尋 本部分深入剖析瞭語言學研究的前沿成果,著重於詞匯在實際使用中的動態變化與深層結構。我們摒棄瞭孤立的詞條釋義,轉而采用“語料庫驅動”的研究方法,係統梳理瞭高頻詞匯在不同語域(如學術、商業、媒體、日常口語)中的用法差異。 1. 語境敏感性與“詞義漂移”現象研究: 探討瞭現代英語中大量核心詞匯(如 sustainability, disrupt, paradigm 等)如何隨著社會熱點和技術進步發生意義的延伸、聚焦或側嚮漂移。本書提供瞭詳盡的對比分析,展示瞭同一詞匯在氣候變化報告與市場營銷文案中的精確含義差異,並提供瞭“語境修正矩陣”以指導使用者做齣最恰當的選擇。 2. 隱喻係統的建構與解碼: 語言的生命力在於其隱喻性。本章係統性地解構瞭英語中主要的隱喻框架(如“時間是金錢”、“爭論是戰爭”)。通過對數韆個例句的結構化分析,讀者不僅能識彆齣隱喻,更能掌握如何運用富有創意的隱喻來增強錶達的說服力和感染力,避免因理解偏差而導緻的溝通障礙。 3. 詞匯的社會語言學維度: 深入探討瞭語言與社會階層、地域、年齡群體的關係。例如,對“俚語(Slang)”和“專業黑話(Jargon)”的辨析與應用邊界的界定。本書特彆關注瞭新近齣現的“身份認同語言(Identity Language)”對標準錶達的影響,幫助使用者在保持專業性的同時,展現對多元文化的尊重。 第二部分:跨文化交際的“策略手冊”——有效溝通的藝術 語言的障礙往往是文化的障礙。第二部分將研究視角從“語言本身”轉嚮“使用者在實際交流中的行為模式”,提供一套係統的策略來應對不同文化背景下的溝通挑戰。 1. 高語境與低語境文化的溝通模式適配: 基於霍夫斯泰德(Hofstede)等文化維度理論,本書詳細分析瞭英美文化(相對低語境)與東亞文化(相對高語境)在信息傳遞方式上的根本差異。針對性地提供瞭在商務談判、正式寫作和非正式社交中,如何調整直接性(Directness)與委婉性(Indirectness)的錶達策略。例如,如何將“直接拒絕”轉化為符閤文化習慣的“保留性反饋”。 2. 翻譯與本地化的深層考量: 本章超越瞭傳統的“信、達、雅”範疇,重點討論瞭“文化適用性(Cultural Appropriateness)”在文本轉換中的核心地位。內容涵蓋瞭品牌口號、法律文件和文學作品在跨文化傳播中可能遇到的禁忌、諧音誤解及符號衝突。提供瞭基於目標受眾的“文化風險評估清單”。 3. 話語權與非語言綫索的解讀: 語言交流不僅是文字的交換,更是權力和態度的體現。本書研究瞭不同文化中對沉默、語速、眼神接觸和個人空間(Proxemics)的解讀差異,並探討瞭在國際會議或跨文化團隊閤作中,如何通過有意識地控製非語言綫索來建立信任和權威。 第三部分:專業領域的語言精確化——應用驅動的研究 本部分是本書實用性的集中體現,針對當前對語言要求最高的幾個領域,提供瞭精細化的語言工具與案例分析。 1. 科技與創新領域的術語演化: 聚焦於人工智能、生物技術和金融科技等前沿領域。本書追蹤瞭這些領域中關鍵術語(如 algorithm, blockchain, quantum computing)的首次提齣、定義演變及其在不同國傢標準機構中的官方譯法爭議,提供一份持續更新的“前沿術語溯源錶”。 2. 法律與閤同的嚴謹性錶達: 探討瞭“法律英語”的特殊句法結構和用詞偏好(如大量使用拉丁詞根、雙重否定等)。通過對經典閤同條款的解構與重構練習,指導讀者理解為何一個看似微小的詞匯(如 shall 與 will 的區彆)能在法律效力上産生天壤之彆。 3. 學術寫作的規範與創新: 針對國際期刊投稿要求,係統梳理瞭引文格式(MLA, APA, Chicago)的最新變化,並著重分析瞭如何使用高級學術連接詞和過渡語來構建邏輯清晰、論證有力的學術論述。特彆收錄瞭針對“自我引用(Self-Correction)”和“避免抄襲(Plagiarism Avoidance)”的最佳實踐方法。 結語:成為真正的“語言駕馭者” 《寰宇譯海》緻力於將語言學習從“被動吸收”轉變為“主動建構”。它不是提供一勞永逸的答案,而是提供一套強大的分析框架和研究工具,鼓勵使用者像語言學傢一樣思考,像文化觀察傢一樣解讀。掌握本書所傳授的洞察力,將使學習者不再滿足於“能溝通”,而是追求“能駕馭”——在任何文化背景下,精準、得體、有效地運用語言的力量,真正成為全球交流中的有效參與者與領導者。本書適閤高級外語學習者、翻譯專業人士、國際商務人員、外交與公共關係從業者,以及所有緻力於提升自身跨文化溝通素養的研究者與愛好者。

用戶評價

評分

這部新版的《新英漢大詞典》真是讓我耳目一新,尤其是它的排版和細節處理,簡直是教科書級彆的典範。首先,它的紙張質量摸起來就非常紮實,不是那種一翻就容易捲邊的廉價紙張,這對於經常翻閱的工具書來說太重要瞭。我個人對印刷的清晰度有很高的要求,很多老詞典的字體印刷得比較模糊,時間久瞭眼睛真的受不瞭,但這部詞典的字體,無論是漢字還是英文單詞,都呈現齣一種銳利而乾淨的質感,即便是標注的小號釋義也能一眼看清,長時間閱讀下來,眼睛的疲勞感明顯減輕瞭許多。而且,他們對例句和搭配的排布也下瞭不少功夫,不會顯得擁擠雜亂,每一組詞條都像一個精心設計的微觀世界,結構清晰,讓人在查找信息時效率倍增。我特彆欣賞它在詞條設計上體現齣的那種嚴謹態度,每一個語境下的細微差彆都被照顧到瞭,這對於追求精準錶達的學習者來說,無疑是一份巨大的福音。它不僅僅是一本字典,更像是一件精心製作的工藝品,體現瞭齣版方在用戶體驗上的不懈追求。

評分

我必須得提一下這本詞典在作為“英語工具書”方麵所展現齣的結構邏輯和檢索效率。工具書的首要任務就是“工具性”,即快速準確地定位所需信息。這本書的整體架構設計簡直是大師級的。它在主詞條的排序、音標的標注、詞性的區分上都遵循瞭國際上最通行的標準,邏輯清晰到幾乎不需要閱讀說明書就能上手使用。更讓我驚喜的是,它對同義詞和反義詞的處理,不是簡單地羅列,而是提供瞭詳細的辨析。比如,對於幾個意思相近的英文詞,它會清晰地指齣它們在語氣、正式程度和適用範圍上的差異,這對於避免“中式英語”或誤用極為關鍵。這種係統化的分類和比較,極大地減少瞭讀者在不同詞條之間往返查找的時間。它確實配得上“暢銷”二字的稱號,因為這種高效、可靠的使用體驗,是任何學習者都無法抗拒的強大吸引力。

評分

作為一名長期與英語學習打交道的“老書蟲”,我不得不說,市麵上很多號稱“權威”的詞典,內容更新速度慢得像蝸牛,跟不上時代的變化。然而,這部《新英漢大詞典(第2版)》在詞匯的收錄上展現齣瞭驚人的活力和前瞻性。我注意到許多近些年纔在網絡和專業領域流行起來的新詞匯和新錶達,比如一些技術術語的最新譯法,甚至是網絡熱詞在正式語境下的對應,它都非常及時地納入瞭進來,並且提供瞭非常地道的解析。這種與時俱進的態度,讓它在眾多老牌詞典中脫穎而齣,成為瞭我案頭不可或缺的“活詞典”。記得有一次我遇到一個在學術期刊上反復齣現的專業術語,其他幾本工具書都無法提供滿意的解釋,但翻開這本,不僅找到瞭釋義,還附帶瞭該詞在不同學科領域的應用實例,這種深度挖掘和細緻區分,完全體現瞭它背後的研發團隊——說詞解字辭書研究中心的專業水準和不懈努力。它真正做到瞭“新”,而不是簡單地修訂舊版。

評分

從教育和學習的角度來看,這部詞典對非英語母語學習者,特彆是那些以中文為母語的學習者,錶現齣瞭極大的友好度和教學關懷。華語教學齣版社的背景在這本詞典的編纂中體現得淋灕盡緻。他們深知中文學習者在學習英語時常犯的錯誤和容易混淆的概念,因此在釋義中常常加入一些帶有對比性質的解釋,或者用更貼近中文思維的方式來闡述復雜的英語語法結構或習語。例如,對於一些抽象的介詞用法,它不僅給齣翻譯,還會配上一句簡短的、易於理解的中文提示,解釋“為什麼”要用這個介詞,而不是那個。這種教學相長的編撰理念,使得這本書超越瞭傳統詞典的範疇,更像是一本結閤瞭詞匯學習和語言應用指導的綜閤性學習資源。對於自學者而言,它填補瞭身邊缺乏專業指導老師的空白,極大地鞏固瞭我的基礎,讓我對英語學習這項長期工程更有信心。

評分

這部詞典的“英漢”部分處理得極為精妙,這一點對於我們這些需要進行深度閱讀和翻譯工作的人來說,簡直是救命稻草。很多時候,我們需要的不僅僅是單詞的對譯,而是它在特定語境下所蘊含的文化色彩和潛在含義。這本書在這方麵做得非常齣色,它沒有采取那種生硬的、一詞對一譯的簡單粗暴方式,而是通過大量的、精心挑選的語料支撐,展示瞭詞語的“生命力”。比如,對於一些帶有強烈感情色彩的詞匯,它會用不同的中文詞匯來體現其輕重緩急,甚至會標注齣這種錶達在英美文化中的使用頻率和場閤限製。這對於提升我們的語言敏感度非常有幫助。在我看來,一本好的工具書,應該像一位耐心的老師,引導我們理解語言背後的邏輯。這部詞典無疑是做到瞭,它幫助我跨越瞭語言的錶層,真正觸及到瞭錶達的精髓,讓我的翻譯工作準確性和自然度都有瞭質的飛躍。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有