全新正版 英汉文体翻译教程 陈新 北京大学出版社 1999版

全新正版 英汉文体翻译教程 陈新 北京大学出版社 1999版 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 英汉翻译
  • 文体翻译
  • 翻译教程
  • 陈新
  • 北京大学出版社
  • 1999
  • 语言学
  • 外语教学
  • 专业英语
  • 教材
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 广结良缘图书专营店
出版社: 北京大学出版社
ISBN:9787301036389
商品编码:29365837935
丛书名: 英汉文体翻译教程
开本:32开
出版时间:2010-05-25

具体描述

 

 

基本信息

书名:英汉文体翻译教程

:26元

作者:陈新 主编

出版社:北京大学出版社

出版日期:2004-3-1

ISBN:9787301036389

字数:420000

页码:519

版次:1

目录

前言

章 翻译绪论

节 我国翻译简史

第二节 翻译的基本原理

第三节 翻译理论的主要流派

第四节 翻译的方法与技巧

第二章 应用文文体的翻译

节 应用文文体的特点与翻译

第二节 信函

第三节 电报

第四节 便条、通知、启事、海报

第五节 合同、协议

第六节 规则、指南、说明

第七节 演讲

第三章 新闻文体的翻译

节 新闻文体的语言特别与翻译

第二节 各类体裁新闻的翻译

第四章 广告文体的翻译

节 广告文体的语言特点和翻译

第二节 不同类型广告的翻译

第五章 科技文全的翻译

节 科技英语的特别与翻译

第二节 科技报道

第三节 科技论文

第四节 专利文献

第五节 科普读物

第六节 科幻小说

第六章 文学文体的翻译

节 文学文体的语言特别与翻译

第二节 散文

第三节 小说

第四节 戏剧

第五节 诗歌

翻译练习参考译文

内容提要

本书完全不同于以往教材以词、语、句翻译为探讨对象的做法。作者从全新的角度——文体的角度,以文体为内容,以文体为对象,分别详述了应用文、新闻、广告、科技和文学这五大类文体的语言文字特点及其翻译方法,具有很强的针对性和实用性。对提高翻译能力大有裨益。

........


跨越语言的桥梁:深度剖析英汉文体翻译的理论与实践 图书名称: 跨越语言的桥梁:深度剖析英汉文体翻译的理论与实践 作者: [此处可虚拟一位或多位资深翻译理论家、实践者的姓名] 出版社: [此处可虚拟一家知名学术出版社名称] 出版年份: [此处可虚拟一个较新的年份,例如 2023] --- 内容提要 本书旨在为英汉翻译研究者、专业译者以及高年级外语专业学生提供一部全面、深入且具有高度实践指导意义的文体翻译理论与实践专著。在信息爆炸的全球化时代,翻译已不再是简单的词语替换,而是在特定语境、文化背景和目的要求下,对原文信息、风格、情感和功能的重构过程。本书的独特之处在于,它不仅系统梳理了文体学(Stylistics)在翻译研究中的核心地位,更将理论深度与大量的实例分析紧密结合,特别关注中国读者在面对西方文体,尤其是文学性、学术性及专业性文体时所面临的系统性挑战。 全书共分六大部分,结构严谨,层层递进,力求构建一个多维度的文体翻译分析框架。 --- 第一部分:文体翻译学的理论基石与核心概念(约 300 字) 本部分首先界定了“文体”(Style)在语言学、文学批评和翻译学中的多重含义,强调文体是语言选择的系统性体现,是信息传递的载体和作者意图的集中反映。我们系统回顾了翻译研究中对“对等”(Equivalence)概念的演变,着重探讨了从形式对等、语义对等向“文体对等”和“功能对等”的哲学转向。 核心章节深入探讨了“可译性”的边界问题,特别是当源语文体高度依赖特定文化典故、语境或历史沉淀时,译者如何通过策略性的“文化转介”(Cultural Mediation)而非简单的文化注释来实现最佳的读者接受度。此外,本书引入了语篇分析(Discourse Analysis)的视角,强调文体风格的连贯性必须在宏观语篇层面得到维持,而非仅仅在句子层面被孤立处理。本部分为后续的实操分析奠定了坚实的理论基础,引导读者从“翻译是手艺”的层面提升至“翻译是艺术与科学的结合”的高度。 --- 第二部分:文学文体翻译的深层解构(约 400 字) 文学作品是文体风格的集大成者,也是翻译实践中最具挑战性的领域。本部分聚焦于小说、诗歌、戏剧等主要文学体裁的文体特征及其翻译策略。 一、叙事声调与视角控制: 详细分析了第一人称、第三人称限制性视角、多重视角切换等叙事手法对译文整体氛围的影响。针对意识流写作中常见的内心独白、自由间接引语(Free Indirect Discourse)等高难度文本,本书提供了结合中国古典白话和现代心理描写技巧的综合翻译方案,旨在保留原文的“内在节奏感”。 二、意象与象征的跨文化传递: 探讨了西方文学中常见的自然意象(如“橡树”“雾气”)和文化象征符号(如“玫瑰”“十字架”)在翻译中如何避免“平面化”处理。我们提倡译者不仅要理解其字面意义,更要把握其在源文化中的“情感权重”和“联想价值”,并寻找目标语境中功能对等的文化载体。 三、节奏、韵律与音韵美感: 尤其侧重于诗歌翻译的文体挑战。本书认为,纯粹的“信、达、雅”在诗歌中必须让位于“神似”与“音韵的再创造”。通过大量的现代诗歌和古典诗歌的对比案例,展示了如何平衡音节数、押韵模式(如ABAB与AABB)以及格律结构,以期在不牺牲核心意象的前提下,重建源文的音乐性。 --- 第三部分:专业与学术文体的清晰度与精确性(约 350 字) 与文学文体的模糊性和暗示性相反,专业文体(如法律、科技、新闻报道)的核心诉求是精确性、客观性和规范性。本部分着重于如何在这种“去个性化”的文体中实现高水平的忠实度。 一、新闻报道的“倒金字塔”结构重构: 分析了西方新闻报道中事实陈述的客观语气、时态选择(如完成时态的使用习惯)以及限定性修饰语的使用。重点讨论了如何将西方新闻标题的简洁、冲击性语言,有效转化为符合中文新闻规范的表述,同时避免过度“本土化”带来的信息失真。 二、法律文书的严谨性与术语锁定: 法律翻译的文体要求是无可辩驳的清晰。本书通过对比英美法系合同、判决书中的长句结构、条件从句的嵌套,以及特定法律词汇(如“whereas”、“notwithstanding”)的唯一对等项,强调译者必须建立个人化的术语库,并严格遵守目标语国家/地区的法律语体惯例。 三、学术论文的逻辑链条与论证风格: 学术文体强调逻辑的严密性和论证的层级感。本书详细分析了学术引文的规范格式、连接词(如“consequently,” “moreover,” “to wit”)的使用,并指导译者如何清晰地再现作者的论点、论据和反驳结构,确保译文的论证过程在中文读者面前流畅且无懈可击。 --- 第四部分:日常交际与功能性文体的语用策略(约 250 字) 本部分关注广告、市场营销材料、官方文件及日常书信等功能性文本的文体翻译。这类文本的核心是说服力(Persuasion)和功能达成(Function Achievement)。 一、广告文案的文化适应性(Adaptation): 广告翻译是典型的“功能驱动”翻译。本书探讨了如何超越直译,进行“跨文化重创”。例如,一个针对西方消费者幽默感设计的广告语,在翻译成中文时,必须寻找能够引起目标受众情感共鸣的本土化笑点或情感诉求,强调译者作为“文化推销员”的角色。 二、语气与礼貌原则的把握: 在商务邮件和正式信函中,礼貌(Politeness)是一种重要的文体要素。书中对比了英美文化中“委婉表达”(Hedging)与中文文化中对“含蓄”和“谦逊”的表达差异,指导译者在保持信息对等的同时,调整语气的“距离感”与“尊重度”,避免因文体不当而导致的沟通障碍。 --- 第五部分:译者自我训练与文体辨识工具箱(约 200 字) 理论学习的最终目的是指导实践。本部分提供了一套系统的译者自我评估和训练方法。 我们提出了一套“四维文体扫描法”:即译者在面对任何文本时,需依次扫描其词汇选择密度、句法复杂程度、语篇连接机制以及隐含的修辞目的。本书详细介绍了如何利用现代翻译软件中的语料库功能,对比源文本与目标文本在特定文体(如科幻小说或金融报告)下的词汇频率和句法结构差异,从而量化文体转移的程度。此外,书中附录提供了针对常见文体风格的“自检清单”,帮助译者在交稿前进行最后一次文体风格的校对与优化。 --- 结语:动态的文体生态学观 本书的结论强调,文体翻译是一个动态的生态过程,它受到社会文化变迁、媒介技术发展以及翻译规范演变的多重制约。未来的文体翻译研究必须具备跨学科视野,持续关注新兴的数字文体和跨媒介叙事中的风格挑战。本书期望成为读者在复杂多变的翻译世界中,构建个人文体敏感度与实践工具箱的有力指南。

用户评价

评分

说实话,初看这本书的排版和字体,确实有些年代感,但深入阅读后才发现其精髓所在。它的案例选择非常经典,很多都是那个时期非常具有代表性的中英对照作品片段,这对于理解特定历史时期下的语言习惯和表达方式非常有帮助。我特别欣赏作者处理“言外之意”的那几个章节。市面上很多翻译书都倾向于直接给出“标准译法”,但这本书却花了大量篇幅去剖析译者在面对模棱两可的原文时,如何做出取舍和判断的思维过程。它不是教你一个固定的公式,而是引导你去建立一个“翻译决策树”。比如面对一些带有强烈情感色彩的口语表达,书里不仅提供了直译、意译的选项,还探讨了“文化折扣”的风险。这对于我这种需要经常处理跨文化交流文本的人来说,简直是如获至宝。唯一美中不足可能就是部分插图或者示意图比较简单,但这并不影响内容本身的深度,反倒是让读者能更专注于文字的逻辑推演。

评分

这本新入手的翻译教材,拿到手沉甸甸的,纸张质感相当不错,比现在很多新书摸起来都扎实得多。封面设计虽然是那个年代的风格,朴实无华,但透着一股老牌出版社特有的严谨。我本来是抱着试试看的心态买的,毕竟是快二十五年前的版本了,担心里面的案例和理论会过时,但翻开目录后就打消了顾虑。它对翻译的底层逻辑剖析得非常透彻,不像现在一些书光讲技巧和软件操作,这本书似乎更注重“为什么这么译”。比如它对语篇连贯性和文化负载词的处理,提供了非常清晰的框架,我以前在处理一些比较绕口的中文长句时总觉得无从下手,这本书里的某些分析方法简直像一把钥匙,瞬间打开了思路。尤其是对不同文体之间翻译策略差异的区分,讲解得循序渐进,从散文的韵味保持到科技文的精准还原,都有相应的详尽论述和对比范例。光是前几章关于“信、达、雅”在现代语境下的重新诠释,就足够我好好消化一阵子了。感觉这更像是一部翻译哲学入门而非单纯的工具书,非常值得细细品味。

评分

这本书的“实操性”和“理论性”达到了一个非常完美的平衡点。不像有些过于学院派的书籍晦涩难懂,也不像纯粹的技巧手册那样浮于表面。它巧妙地将理论融入到大量的对比翻译练习中。我注意到,很多练习题并不是简单的句子翻译,而是要求译者在特定文体背景下,对一段话进行风格的重塑。这对我提升“译文的自然度”帮助极大。很多时候,我能把意思翻对,但译文读起来总是带着一股“翻译腔”,这本书通过大量的正面案例和反面错误分析,让我深刻认识到,好的翻译是能够抹去翻译痕迹的“隐形劳动”。书中对不同语言文化背景下,某些特定场景(比如商务宴请中的客套话、新闻发布会上的官方措辞)的应对策略,提供了非常接地气的指导,这些都是我在其他地方很难找到的细致经验分享。总而言之,这是一本需要反复阅读、常读常新的宝藏级工具书。

评分

作为一本近三十年前出版的教材,它在理论深度上展现出的穿透力令人肃然起敬。它对翻译中的“目的论”和“功能对等”的探讨,放在今天来看,依然是行业内的前沿视角。我尤其喜欢作者在论证过程中引用的那些中外翻译大家的名言和实践案例,这些引证不仅增强了理论的说服力,也让学习过程充满了历史的厚重感。它没有被当时的技术局限性所捆绑,而是专注于语言本质和思维方式的训练。很多现代翻译理论似乎只是在对这本书里的某些观点进行细化和补充。例如,书中对“增译”和“减译”的界限划分,描述得极其审慎,它教会我们,这些操作不是随心所欲的,而是要严格服务于目标读者的理解需求。这种对翻译责任感的强调,在如今快餐式的翻译环境中显得尤为珍贵。读完一章,常常需要合上书本,静心思考半小时才能完全消化其中的精髓。

评分

这本书的结构安排非常合理,它不是简单地罗列各种翻译技巧,而是构建了一个由浅入深、环环相扣的知识体系。最让我感到惊喜的是,它对“文体”这一概念的界定和分类,远比我预想的要细致和全面。很多教程只提到了文学翻译、新闻翻译,但这本书居然能详细区分出学术报告、法律文书、游记散文等多种文体,并且针对每一种文体的特定要求,给出了非常具体的操作指南。我最近正在努力提升自己的科技文献翻译能力,书中关于术语的系统化管理和新旧概念的衔接处理,简直是为我量身定制的秘籍。它强调的不是死记硬背术语表,而是理解术语背后的学科逻辑,这才是真正高阶的翻译思维。阅读过程中,我经常会停下来,对照自己正在进行的项目,发现之前一些处理得比较粗糙的地方,都有了更清晰的改进方向。这种“即学即用”的指导性,是很多新版教材所欠缺的。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有