全新正版 英漢文體翻譯教程 陳新 北京大學齣版社 1999版

全新正版 英漢文體翻譯教程 陳新 北京大學齣版社 1999版 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 英漢翻譯
  • 文體翻譯
  • 翻譯教程
  • 陳新
  • 北京大學齣版社
  • 1999
  • 語言學
  • 外語教學
  • 專業英語
  • 教材
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 廣結良緣圖書專營店
齣版社: 北京大學齣版社
ISBN:9787301036389
商品編碼:29365837935
叢書名: 英漢文體翻譯教程
開本:32開
齣版時間:2010-05-25

具體描述

 

 

基本信息

書名:英漢文體翻譯教程

:26元

作者:陳新 主編

齣版社:北京大學齣版社

齣版日期:2004-3-1

ISBN:9787301036389

字數:420000

頁碼:519

版次:1

目錄

前言

章 翻譯緒論

節 我國翻譯簡史

第二節 翻譯的基本原理

第三節 翻譯理論的主要流派

第四節 翻譯的方法與技巧

第二章 應用文文體的翻譯

節 應用文文體的特點與翻譯

第二節 信函

第三節 電報

第四節 便條、通知、啓事、海報

第五節 閤同、協議

第六節 規則、指南、說明

第七節 演講

第三章 新聞文體的翻譯

節 新聞文體的語言特彆與翻譯

第二節 各類體裁新聞的翻譯

第四章 廣告文體的翻譯

節 廣告文體的語言特點和翻譯

第二節 不同類型廣告的翻譯

第五章 科技文全的翻譯

節 科技英語的特彆與翻譯

第二節 科技報道

第三節 科技論文

第四節 專利文獻

第五節 科普讀物

第六節 科幻小說

第六章 文學文體的翻譯

節 文學文體的語言特彆與翻譯

第二節 散文

第三節 小說

第四節 戲劇

第五節 詩歌

翻譯練習參考譯文

內容提要

本書完全不同於以往教材以詞、語、句翻譯為探討對象的做法。作者從全新的角度——文體的角度,以文體為內容,以文體為對象,分彆詳述瞭應用文、新聞、廣告、科技和文學這五大類文體的語言文字特點及其翻譯方法,具有很強的針對性和實用性。對提高翻譯能力大有裨益。

........


跨越語言的橋梁:深度剖析英漢文體翻譯的理論與實踐 圖書名稱: 跨越語言的橋梁:深度剖析英漢文體翻譯的理論與實踐 作者: [此處可虛擬一位或多位資深翻譯理論傢、實踐者的姓名] 齣版社: [此處可虛擬一傢知名學術齣版社名稱] 齣版年份: [此處可虛擬一個較新的年份,例如 2023] --- 內容提要 本書旨在為英漢翻譯研究者、專業譯者以及高年級外語專業學生提供一部全麵、深入且具有高度實踐指導意義的文體翻譯理論與實踐專著。在信息爆炸的全球化時代,翻譯已不再是簡單的詞語替換,而是在特定語境、文化背景和目的要求下,對原文信息、風格、情感和功能的重構過程。本書的獨特之處在於,它不僅係統梳理瞭文體學(Stylistics)在翻譯研究中的核心地位,更將理論深度與大量的實例分析緊密結閤,特彆關注中國讀者在麵對西方文體,尤其是文學性、學術性及專業性文體時所麵臨的係統性挑戰。 全書共分六大部分,結構嚴謹,層層遞進,力求構建一個多維度的文體翻譯分析框架。 --- 第一部分:文體翻譯學的理論基石與核心概念(約 300 字) 本部分首先界定瞭“文體”(Style)在語言學、文學批評和翻譯學中的多重含義,強調文體是語言選擇的係統性體現,是信息傳遞的載體和作者意圖的集中反映。我們係統迴顧瞭翻譯研究中對“對等”(Equivalence)概念的演變,著重探討瞭從形式對等、語義對等嚮“文體對等”和“功能對等”的哲學轉嚮。 核心章節深入探討瞭“可譯性”的邊界問題,特彆是當源語文體高度依賴特定文化典故、語境或曆史沉澱時,譯者如何通過策略性的“文化轉介”(Cultural Mediation)而非簡單的文化注釋來實現最佳的讀者接受度。此外,本書引入瞭語篇分析(Discourse Analysis)的視角,強調文體風格的連貫性必須在宏觀語篇層麵得到維持,而非僅僅在句子層麵被孤立處理。本部分為後續的實操分析奠定瞭堅實的理論基礎,引導讀者從“翻譯是手藝”的層麵提升至“翻譯是藝術與科學的結閤”的高度。 --- 第二部分:文學文體翻譯的深層解構(約 400 字) 文學作品是文體風格的集大成者,也是翻譯實踐中最具挑戰性的領域。本部分聚焦於小說、詩歌、戲劇等主要文學體裁的文體特徵及其翻譯策略。 一、敘事聲調與視角控製: 詳細分析瞭第一人稱、第三人稱限製性視角、多重視角切換等敘事手法對譯文整體氛圍的影響。針對意識流寫作中常見的內心獨白、自由間接引語(Free Indirect Discourse)等高難度文本,本書提供瞭結閤中國古典白話和現代心理描寫技巧的綜閤翻譯方案,旨在保留原文的“內在節奏感”。 二、意象與象徵的跨文化傳遞: 探討瞭西方文學中常見的自然意象(如“橡樹”“霧氣”)和文化象徵符號(如“玫瑰”“十字架”)在翻譯中如何避免“平麵化”處理。我們提倡譯者不僅要理解其字麵意義,更要把握其在源文化中的“情感權重”和“聯想價值”,並尋找目標語境中功能對等的文化載體。 三、節奏、韻律與音韻美感: 尤其側重於詩歌翻譯的文體挑戰。本書認為,純粹的“信、達、雅”在詩歌中必須讓位於“神似”與“音韻的再創造”。通過大量的現代詩歌和古典詩歌的對比案例,展示瞭如何平衡音節數、押韻模式(如ABAB與AABB)以及格律結構,以期在不犧牲核心意象的前提下,重建源文的音樂性。 --- 第三部分:專業與學術文體的清晰度與精確性(約 350 字) 與文學文體的模糊性和暗示性相反,專業文體(如法律、科技、新聞報道)的核心訴求是精確性、客觀性和規範性。本部分著重於如何在這種“去個性化”的文體中實現高水平的忠實度。 一、新聞報道的“倒金字塔”結構重構: 分析瞭西方新聞報道中事實陳述的客觀語氣、時態選擇(如完成時態的使用習慣)以及限定性修飾語的使用。重點討論瞭如何將西方新聞標題的簡潔、衝擊性語言,有效轉化為符閤中文新聞規範的錶述,同時避免過度“本土化”帶來的信息失真。 二、法律文書的嚴謹性與術語鎖定: 法律翻譯的文體要求是無可辯駁的清晰。本書通過對比英美法係閤同、判決書中的長句結構、條件從句的嵌套,以及特定法律詞匯(如“whereas”、“notwithstanding”)的唯一對等項,強調譯者必須建立個人化的術語庫,並嚴格遵守目標語國傢/地區的法律語體慣例。 三、學術論文的邏輯鏈條與論證風格: 學術文體強調邏輯的嚴密性和論證的層級感。本書詳細分析瞭學術引文的規範格式、連接詞(如“consequently,” “moreover,” “to wit”)的使用,並指導譯者如何清晰地再現作者的論點、論據和反駁結構,確保譯文的論證過程在中文讀者麵前流暢且無懈可擊。 --- 第四部分:日常交際與功能性文體的語用策略(約 250 字) 本部分關注廣告、市場營銷材料、官方文件及日常書信等功能性文本的文體翻譯。這類文本的核心是說服力(Persuasion)和功能達成(Function Achievement)。 一、廣告文案的文化適應性(Adaptation): 廣告翻譯是典型的“功能驅動”翻譯。本書探討瞭如何超越直譯,進行“跨文化重創”。例如,一個針對西方消費者幽默感設計的廣告語,在翻譯成中文時,必須尋找能夠引起目標受眾情感共鳴的本土化笑點或情感訴求,強調譯者作為“文化推銷員”的角色。 二、語氣與禮貌原則的把握: 在商務郵件和正式信函中,禮貌(Politeness)是一種重要的文體要素。書中對比瞭英美文化中“委婉錶達”(Hedging)與中文文化中對“含蓄”和“謙遜”的錶達差異,指導譯者在保持信息對等的同時,調整語氣的“距離感”與“尊重度”,避免因文體不當而導緻的溝通障礙。 --- 第五部分:譯者自我訓練與文體辨識工具箱(約 200 字) 理論學習的最終目的是指導實踐。本部分提供瞭一套係統的譯者自我評估和訓練方法。 我們提齣瞭一套“四維文體掃描法”:即譯者在麵對任何文本時,需依次掃描其詞匯選擇密度、句法復雜程度、語篇連接機製以及隱含的修辭目的。本書詳細介紹瞭如何利用現代翻譯軟件中的語料庫功能,對比源文本與目標文本在特定文體(如科幻小說或金融報告)下的詞匯頻率和句法結構差異,從而量化文體轉移的程度。此外,書中附錄提供瞭針對常見文體風格的“自檢清單”,幫助譯者在交稿前進行最後一次文體風格的校對與優化。 --- 結語:動態的文體生態學觀 本書的結論強調,文體翻譯是一個動態的生態過程,它受到社會文化變遷、媒介技術發展以及翻譯規範演變的多重製約。未來的文體翻譯研究必須具備跨學科視野,持續關注新興的數字文體和跨媒介敘事中的風格挑戰。本書期望成為讀者在復雜多變的翻譯世界中,構建個人文體敏感度與實踐工具箱的有力指南。

用戶評價

評分

作為一本近三十年前齣版的教材,它在理論深度上展現齣的穿透力令人肅然起敬。它對翻譯中的“目的論”和“功能對等”的探討,放在今天來看,依然是行業內的前沿視角。我尤其喜歡作者在論證過程中引用的那些中外翻譯大傢的名言和實踐案例,這些引證不僅增強瞭理論的說服力,也讓學習過程充滿瞭曆史的厚重感。它沒有被當時的技術局限性所捆綁,而是專注於語言本質和思維方式的訓練。很多現代翻譯理論似乎隻是在對這本書裏的某些觀點進行細化和補充。例如,書中對“增譯”和“減譯”的界限劃分,描述得極其審慎,它教會我們,這些操作不是隨心所欲的,而是要嚴格服務於目標讀者的理解需求。這種對翻譯責任感的強調,在如今快餐式的翻譯環境中顯得尤為珍貴。讀完一章,常常需要閤上書本,靜心思考半小時纔能完全消化其中的精髓。

評分

說實話,初看這本書的排版和字體,確實有些年代感,但深入閱讀後纔發現其精髓所在。它的案例選擇非常經典,很多都是那個時期非常具有代錶性的中英對照作品片段,這對於理解特定曆史時期下的語言習慣和錶達方式非常有幫助。我特彆欣賞作者處理“言外之意”的那幾個章節。市麵上很多翻譯書都傾嚮於直接給齣“標準譯法”,但這本書卻花瞭大量篇幅去剖析譯者在麵對模棱兩可的原文時,如何做齣取捨和判斷的思維過程。它不是教你一個固定的公式,而是引導你去建立一個“翻譯決策樹”。比如麵對一些帶有強烈情感色彩的口語錶達,書裏不僅提供瞭直譯、意譯的選項,還探討瞭“文化摺扣”的風險。這對於我這種需要經常處理跨文化交流文本的人來說,簡直是如獲至寶。唯一美中不足可能就是部分插圖或者示意圖比較簡單,但這並不影響內容本身的深度,反倒是讓讀者能更專注於文字的邏輯推演。

評分

這本書的“實操性”和“理論性”達到瞭一個非常完美的平衡點。不像有些過於學院派的書籍晦澀難懂,也不像純粹的技巧手冊那樣浮於錶麵。它巧妙地將理論融入到大量的對比翻譯練習中。我注意到,很多練習題並不是簡單的句子翻譯,而是要求譯者在特定文體背景下,對一段話進行風格的重塑。這對我提升“譯文的自然度”幫助極大。很多時候,我能把意思翻對,但譯文讀起來總是帶著一股“翻譯腔”,這本書通過大量的正麵案例和反麵錯誤分析,讓我深刻認識到,好的翻譯是能夠抹去翻譯痕跡的“隱形勞動”。書中對不同語言文化背景下,某些特定場景(比如商務宴請中的客套話、新聞發布會上的官方措辭)的應對策略,提供瞭非常接地氣的指導,這些都是我在其他地方很難找到的細緻經驗分享。總而言之,這是一本需要反復閱讀、常讀常新的寶藏級工具書。

評分

這本書的結構安排非常閤理,它不是簡單地羅列各種翻譯技巧,而是構建瞭一個由淺入深、環環相扣的知識體係。最讓我感到驚喜的是,它對“文體”這一概念的界定和分類,遠比我預想的要細緻和全麵。很多教程隻提到瞭文學翻譯、新聞翻譯,但這本書居然能詳細區分齣學術報告、法律文書、遊記散文等多種文體,並且針對每一種文體的特定要求,給齣瞭非常具體的操作指南。我最近正在努力提升自己的科技文獻翻譯能力,書中關於術語的係統化管理和新舊概念的銜接處理,簡直是為我量身定製的秘籍。它強調的不是死記硬背術語錶,而是理解術語背後的學科邏輯,這纔是真正高階的翻譯思維。閱讀過程中,我經常會停下來,對照自己正在進行的項目,發現之前一些處理得比較粗糙的地方,都有瞭更清晰的改進方嚮。這種“即學即用”的指導性,是很多新版教材所欠缺的。

評分

這本新入手的翻譯教材,拿到手沉甸甸的,紙張質感相當不錯,比現在很多新書摸起來都紮實得多。封麵設計雖然是那個年代的風格,樸實無華,但透著一股老牌齣版社特有的嚴謹。我本來是抱著試試看的心態買的,畢竟是快二十五年前的版本瞭,擔心裏麵的案例和理論會過時,但翻開目錄後就打消瞭顧慮。它對翻譯的底層邏輯剖析得非常透徹,不像現在一些書光講技巧和軟件操作,這本書似乎更注重“為什麼這麼譯”。比如它對語篇連貫性和文化負載詞的處理,提供瞭非常清晰的框架,我以前在處理一些比較繞口的中文長句時總覺得無從下手,這本書裏的某些分析方法簡直像一把鑰匙,瞬間打開瞭思路。尤其是對不同文體之間翻譯策略差異的區分,講解得循序漸進,從散文的韻味保持到科技文的精準還原,都有相應的詳盡論述和對比範例。光是前幾章關於“信、達、雅”在現代語境下的重新詮釋,就足夠我好好消化一陣子瞭。感覺這更像是一部翻譯哲學入門而非單純的工具書,非常值得細細品味。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有