书名:商务国际80000词英汉词典
出版社: 商务印书馆国际有限公司; 第1版 (2013年6月1日)
外文书名: CPI 80000 Words English-Chinese Dictionary
平装: 1350页
语种: 简体中文
开本: 64
ISBN: 9787801037619, 7801037618
条形码: 9787801037619
商品尺寸: 14.4 x 9.8 x 4.8 cm
商品重量: 481 g
品牌: 商务印书馆国际有限公司
定价:38.00元
出版说明
体例说明
略语表
正文
英语不规则动词表
英美拼法对照简表
化学元素及符号
本词典收词广泛、释义准确、体例简明、查考方便,适合各类读者学习、工作使用
本词典体例简明,方便携带,适合各类读者使用。其主要特点是收词多而新,连同派生词和词组共计收词约8万条,收罗之广堪比大型词典,尤其注意选收各领域的新词新义。此外,本词典参考国内外出版的英汉词典、英语和美语词典等多种工具书,以确保释义科学准确、言简意赅,语法、语用信息简明扼要。
这本书给我的整体感受是“专业、全面,且与时俱进”。我日常工作中接触的商业文件,往往涉及到非常细致的条款和严格的措辞要求,任何模糊不清的表达都可能带来巨大的风险。这本词典的“80000词”的容量,虽然听起来很庞大,但真正体现价值的是它对这些词汇的深度挖掘。我注意到,它对那些近年来才兴起的互联网经济、数字贸易相关的术语,如“Web3.0下的代币经济模型”、“去中心化自治组织(DAO)”等,都有着相当精确和及时的收录和解释。这让我感到非常踏实,因为这意味着我手上的这本工具书,并不会因为时代的快速发展而迅速过时。它就像我的一个可靠的“语言参谋”,不仅能帮我理解别人写的东西,更能指导我写出符合国际标准、专业且无懈可击的商业文本。从书籍的厚度与页数的平衡来看,它在保持广度的同时,成功地将专业性做到了极致,是现代国际商务人士工具箱中不可或缺的一员。
评分我最近在准备一个涉及东南亚市场的投资方案,面对大量的当地法规文件和英文报告,我发现我现有的那些老旧词典在处理“新兴市场风险评估”这类新概念时,显得力不从心。这本书的“全新版”名头名不虚传,它似乎非常敏锐地捕捉了近几年全球商业环境的变化。我随意翻到一个关于供应链管理的章节,发现它收录了许多与“韧性供应链”(Resilient Supply Chain)和“ESG报告”(Environmental, Social, and Governance Reporting)相关的词条,这正是当前跨国企业最关注的热点。更让我惊喜的是,对于一些动态变化的商业俚语或者行业内部术语,它也给出了明确的标注,说明其来源和使用场合,避免了使用者因为用词不当而在专业场合显得业余。阅读体验上,它不像一些大型工具书那样让人望而生畏,编排逻辑清晰,索引系统做得极其人性化,即便我急着查找一个不确定的词汇,也能通过旁边的分类导航快速定位。这本书的价值,已经超越了一本单纯的“词典”,更像是一部实时更新的、高度浓缩的国际商业术语手册,能够快速帮助我搭建起与国际接轨的专业语感。
评分这本词典拿到手里,首先给我的印象是分量十足,拿在手上沉甸甸的,感觉就是一本内容扎实的工具书。我之前也用过不少英汉词典,但像这样专注于“商务国际”这个领域的,还是头一回。从目录和一些关键页面的浏览来看,它在专业术语的收录上确实下了功夫,很多我在处理国际贸易合同或者跨国合作邮件时遇到的生僻词汇,都能在这里找到精准的解释和对应的中文语境。比如,涉及到金融衍生品、国际法条文中的特定表述,这本书的处理方式非常到位,不仅仅是简单的对译,还会给出在不同商务场景下的最佳用法建议。我特别留意了一下关于“合规性”(Compliance)和“尽职调查”(Due Diligence)这些词条的展开,非常详尽,既有核心释义,又有例句展示,这对于我们这些需要在高标准国际环境下工作的专业人士来说,简直是救命稻草。相比那些面面俱到的综合词典,这种聚焦的深度让人倍感信赖,毕竟在商务谈判桌上,一个词理解的偏差,可能导致巨大的经济损失。从装帧来看,纸张质量也属上乘,印刷清晰,长时间翻阅眼睛也不会太累,这对于一本需要高频使用的工具书来说,是非常重要的体验细节,看得出出版方在制作上确实是下了血本的。
评分坦白说,我购买这类专业词典时,最担心的就是“翻译的僵硬感”,很多词典翻译过来的英文释义,直译痕迹太重,读起来很不自然,更别提用于实际的商务沟通了。然而,这本《商务国际80000词英汉词典》在这方面做得极为出色,它明显不是简单的词对词的机器翻译。我注意到,许多复杂的复合名词和动词短语,它都提供了符合中文商业逻辑的表达方式,甚至会附带一个简短的“用法说明”,指出在英美商业语境中的细微差别。例如,对于“Leverage”这个词,它不仅给出了“利用、杠杆”的翻译,还特别强调了其在财务操作中作为“资源最大化使用”的积极含义,这比我过去使用的任何一本词典都要深刻。这让我相信,这本书的编纂团队一定是拥有深厚国际商务实践经验的专家,他们理解的不是词汇的表面意思,而是其背后的商业意图。对于需要进行跨文化谈判和撰写高层级商业邮件的我来说,这种对“语境”的把握,才是真正的价值所在。
评分我是一个对工具书的排版和检索效率有着近乎偏执要求的人。许多大部头的词典,虽然内容详实,但翻起来像翻黄页,效率极低。这本书的排版设计,简直是效率至上的典范。它采用了双栏对开的经典设计,但在关键信息——比如词条的词频指示、专业领域标签(如“金融”、“法律”、“物流”等)——的处理上,非常清晰醒目。我发现它有一个很棒的功能,就是对常用商务短语和固定搭配的收录,它们被独立成块列出,而不是隐藏在长长的定义后面。比如查找“Force Majeure”时,相关的应对条款和法律惯例的引申义也一目了然,极大地缩短了我的查找时间。这种注重用户体验的设计,体现了出版方对目标用户——也就是像我这样,需要在短时间内处理海量信息的高效商务人士——的深刻理解。相比过去那种死板的字典,这本书更像是一个经过优化的信息检索系统,极大地提升了我的工作流效率。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有