書名:商務國際80000詞英漢詞典
齣版社: 商務印書館國際有限公司; 第1版 (2013年6月1日)
外文書名: CPI 80000 Words English-Chinese Dictionary
平裝: 1350頁
語種: 簡體中文
開本: 64
ISBN: 9787801037619, 7801037618
條形碼: 9787801037619
商品尺寸: 14.4 x 9.8 x 4.8 cm
商品重量: 481 g
品牌: 商務印書館國際有限公司
定價:38.00元
齣版說明
體例說明
略語錶
正文
英語不規則動詞錶
英美拼法對照簡錶
化學元素及符號
本詞典收詞廣泛、釋義準確、體例簡明、查考方便,適閤各類讀者學習、工作使用
本詞典體例簡明,方便攜帶,適閤各類讀者使用。其主要特點是收詞多而新,連同派生詞和詞組共計收詞約8萬條,收羅之廣堪比大型詞典,尤其注意選收各領域的新詞新義。此外,本詞典參考國內外齣版的英漢詞典、英語和美語詞典等多種工具書,以確保釋義科學準確、言簡意賅,語法、語用信息簡明扼要。
我最近在準備一個涉及東南亞市場的投資方案,麵對大量的當地法規文件和英文報告,我發現我現有的那些老舊詞典在處理“新興市場風險評估”這類新概念時,顯得力不從心。這本書的“全新版”名頭名不虛傳,它似乎非常敏銳地捕捉瞭近幾年全球商業環境的變化。我隨意翻到一個關於供應鏈管理的章節,發現它收錄瞭許多與“韌性供應鏈”(Resilient Supply Chain)和“ESG報告”(Environmental, Social, and Governance Reporting)相關的詞條,這正是當前跨國企業最關注的熱點。更讓我驚喜的是,對於一些動態變化的商業俚語或者行業內部術語,它也給齣瞭明確的標注,說明其來源和使用場閤,避免瞭使用者因為用詞不當而在專業場閤顯得業餘。閱讀體驗上,它不像一些大型工具書那樣讓人望而生畏,編排邏輯清晰,索引係統做得極其人性化,即便我急著查找一個不確定的詞匯,也能通過旁邊的分類導航快速定位。這本書的價值,已經超越瞭一本單純的“詞典”,更像是一部實時更新的、高度濃縮的國際商業術語手冊,能夠快速幫助我搭建起與國際接軌的專業語感。
評分這本詞典拿到手裏,首先給我的印象是分量十足,拿在手上沉甸甸的,感覺就是一本內容紮實的工具書。我之前也用過不少英漢詞典,但像這樣專注於“商務國際”這個領域的,還是頭一迴。從目錄和一些關鍵頁麵的瀏覽來看,它在專業術語的收錄上確實下瞭功夫,很多我在處理國際貿易閤同或者跨國閤作郵件時遇到的生僻詞匯,都能在這裏找到精準的解釋和對應的中文語境。比如,涉及到金融衍生品、國際法條文中的特定錶述,這本書的處理方式非常到位,不僅僅是簡單的對譯,還會給齣在不同商務場景下的最佳用法建議。我特彆留意瞭一下關於“閤規性”(Compliance)和“盡職調查”(Due Diligence)這些詞條的展開,非常詳盡,既有核心釋義,又有例句展示,這對於我們這些需要在高標準國際環境下工作的專業人士來說,簡直是救命稻草。相比那些麵麵俱到的綜閤詞典,這種聚焦的深度讓人倍感信賴,畢竟在商務談判桌上,一個詞理解的偏差,可能導緻巨大的經濟損失。從裝幀來看,紙張質量也屬上乘,印刷清晰,長時間翻閱眼睛也不會太纍,這對於一本需要高頻使用的工具書來說,是非常重要的體驗細節,看得齣齣版方在製作上確實是下瞭血本的。
評分我是一個對工具書的排版和檢索效率有著近乎偏執要求的人。許多大部頭的詞典,雖然內容詳實,但翻起來像翻黃頁,效率極低。這本書的排版設計,簡直是效率至上的典範。它采用瞭雙欄對開的經典設計,但在關鍵信息——比如詞條的詞頻指示、專業領域標簽(如“金融”、“法律”、“物流”等)——的處理上,非常清晰醒目。我發現它有一個很棒的功能,就是對常用商務短語和固定搭配的收錄,它們被獨立成塊列齣,而不是隱藏在長長的定義後麵。比如查找“Force Majeure”時,相關的應對條款和法律慣例的引申義也一目瞭然,極大地縮短瞭我的查找時間。這種注重用戶體驗的設計,體現瞭齣版方對目標用戶——也就是像我這樣,需要在短時間內處理海量信息的高效商務人士——的深刻理解。相比過去那種死闆的字典,這本書更像是一個經過優化的信息檢索係統,極大地提升瞭我的工作流效率。
評分這本書給我的整體感受是“專業、全麵,且與時俱進”。我日常工作中接觸的商業文件,往往涉及到非常細緻的條款和嚴格的措辭要求,任何模糊不清的錶達都可能帶來巨大的風險。這本詞典的“80000詞”的容量,雖然聽起來很龐大,但真正體現價值的是它對這些詞匯的深度挖掘。我注意到,它對那些近年來纔興起的互聯網經濟、數字貿易相關的術語,如“Web3.0下的代幣經濟模型”、“去中心化自治組織(DAO)”等,都有著相當精確和及時的收錄和解釋。這讓我感到非常踏實,因為這意味著我手上的這本工具書,並不會因為時代的快速發展而迅速過時。它就像我的一個可靠的“語言參謀”,不僅能幫我理解彆人寫的東西,更能指導我寫齣符閤國際標準、專業且無懈可擊的商業文本。從書籍的厚度與頁數的平衡來看,它在保持廣度的同時,成功地將專業性做到瞭極緻,是現代國際商務人士工具箱中不可或缺的一員。
評分坦白說,我購買這類專業詞典時,最擔心的就是“翻譯的僵硬感”,很多詞典翻譯過來的英文釋義,直譯痕跡太重,讀起來很不自然,更彆提用於實際的商務溝通瞭。然而,這本《商務國際80000詞英漢詞典》在這方麵做得極為齣色,它明顯不是簡單的詞對詞的機器翻譯。我注意到,許多復雜的復閤名詞和動詞短語,它都提供瞭符閤中文商業邏輯的錶達方式,甚至會附帶一個簡短的“用法說明”,指齣在英美商業語境中的細微差彆。例如,對於“Leverage”這個詞,它不僅給齣瞭“利用、杠杆”的翻譯,還特彆強調瞭其在財務操作中作為“資源最大化使用”的積極含義,這比我過去使用的任何一本詞典都要深刻。這讓我相信,這本書的編纂團隊一定是擁有深厚國際商務實踐經驗的專傢,他們理解的不是詞匯的錶麵意思,而是其背後的商業意圖。對於需要進行跨文化談判和撰寫高層級商業郵件的我來說,這種對“語境”的把握,纔是真正的價值所在。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有