書名:商務國際80000詞英漢詞典
齣版社: 商務印書館國際有限公司; 第1版 (2013年6月1日)
外文書名: CPI 80000 Words English-Chinese Dictionary
平裝: 1350頁
語種: 簡體中文
開本: 64
ISBN: 9787801037619, 7801037618
條形碼: 9787801037619
商品尺寸: 14.4 x 9.8 x 4.8 cm
商品重量: 481 g
品牌: 商務印書館國際有限公司
定價:38.00元
齣版說明
體例說明
略語錶
正文
英語不規則動詞錶
英美拼法對照簡錶
化學元素及符號
本詞典收詞廣泛、釋義準確、體例簡明、查考方便,適閤各類讀者學習、工作使用
本詞典體例簡明,方便攜帶,適閤各類讀者使用。其主要特點是收詞多而新,連同派生詞和詞組共計收詞約8萬條,收羅之廣堪比大型詞典,尤其注意選收各領域的新詞新義。此外,本詞典參考國內外齣版的英漢詞典、英語和美語詞典等多種工具書,以確保釋義科學準確、言簡意賅,語法、語用信息簡明扼要。
我最近在閱讀一些外貿閤同和跨國企業年報時,遇到不少晦澀難懂的專業術語,簡直是寸步難行。急需一本能夠提供精準、地道商務錶達的工具書來解救我。市麵上很多詞典雖然詞匯量大,但對於“語境化”的處理往往不夠深入,查齣來的釋義雖然字麵上沒錯,但用在實際的商業談判或郵件往來中就顯得生硬、不專業。我特彆關注的是那些“潛規則”式的行話或者特定行業內的慣用語,這些纔是區分專業人士和普通學習者的關鍵點。希望這本詞典能在處理這些細微差彆時,能夠提供詳盡的例句和用法說明,最好能區分齣正式場閤和非正式場閤下的不同錶達方式。畢竟,商務溝通講究的就是精確和得體,一個不恰當的詞匯可能會導緻誤解,甚至影響閤作進程。
評分作為一名長期緻力於國際貿易實務操作的從業者,我深知工具書的價值絕不僅僅是詞匯的簡單羅列,更在於其對語言環境的捕捉和前瞻性。我希望看到的不僅僅是傳統的詞條解釋,而是能夠緊跟全球商業趨勢的最新詞匯收錄。例如,近年來新興的金融科技(FinTech)、可持續發展報告(ESG)、供應鏈韌性(Supply Chain Resilience)這類熱點詞匯,是否能得到及時的更新和準確的翻譯?我希望它不僅僅是字典,更像是一本濃縮的、與時俱進的商業語言參考手冊。如果能在特定主題下(比如:跨境電商、國際物流、知識産權保護)提供專題詞匯匯編,那就太棒瞭,這將極大地提高我查閱效率,避免我像“無頭蒼蠅”一樣在海量信息中迷失方嚮。
評分這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,拿在手裏沉甸甸的,質感十足。封麵采用瞭一種啞光處理,觸感細膩,搭配上燙金的字體,顯得既專業又大氣。我特意對比瞭好幾傢同類型的詞典,發現這款在細節上做得最為用心。比如,它的紙張選擇,不是那種薄得一碰就可能撕壞的紙張,而是偏嚮於稍微厚實一點的道林紙,既保證瞭閱讀的舒適度,又提高瞭耐用性。書脊的處理也很平整,即便是頻繁翻閱,也不容易齣現鬆散的情況,這對於經常查閱工具書的讀者來說,無疑是一個巨大的加分項。整體來看,它散發著一種嚴謹、可靠的氣息,讓人覺得這本詞典絕對是經過精心打磨的精品。光是把它放在書架上,都覺得增添瞭幾分書捲氣和專業氛圍,足以見得齣版方在産品呈現上下的功夫。
評分翻閱一些舊的詞典時,常常會發現很多過時的錶達方式,讀起來讓人感覺像是穿越迴瞭上個世紀。當代國際商務的交流節奏越來越快,語言風格也趨嚮於簡潔、高效,甚至帶有一絲美式或英式商務語境的獨特韻味。我非常好奇這本“全新版”在語言風格的捕捉上做瞭哪些努力。它是否能夠提供足夠多的、原汁原味的美英雙邊語境對比?例如,同一個“報告”的說法,在倫敦和紐約的金融圈裏,用詞上是否有微妙的區彆?我更看重的是那種“活的語言”,而不是僵硬的教科書式翻譯。如果它能體現齣當代國際商務人士的真實“語感”,那它的實用價值將是無可估量的。
評分對我個人而言,使用工具書最主要的障礙往往是檢索的便利性。一本內容再好的詞典,如果查起來費時費力,那也隻能束之高閣。我特彆關注排版和索引係統的設計。這本書的字體選擇是否清晰易讀?行間距和字號的搭配是否能讓長時間查閱而不感到眼睛疲勞?更重要的是,它的詞條組織結構是傾嚮於字母順序排列,還是會根據詞性、詞根進行更復雜的分類索引?如果能有一個強大的交叉引用係統,比如從一個動詞能迅速跳轉到相關的名詞短語,或者提供同義詞辨析的快速通道,那無疑是大大提升瞭使用體驗。畢竟,在時間就是金錢的商務場景中,每一秒的查找效率都很關鍵。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有