英汉汉英词典(全新版) 英语工具书 四川辞书出版社英汉汉英词典(全新版)(精) 李德芳,姜兰 主编

英汉汉英词典(全新版) 英语工具书 四川辞书出版社英汉汉英词典(全新版)(精) 李德芳,姜兰 主编 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 工具书
  • 英语学习
  • 语言学习
  • 四川辞书出版社
  • 李德芳
  • 姜兰
  • 全新版
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 书论图腾图书专营店
出版社: 1
ISBN:5306387015760
商品编码:29529455867

具体描述













汉英、英汉学习必备:<大英汉语句典> 深入解析与应用指南 本书特点概览: 《大英汉语句典》并非一本传统的词典,而是一部旨在全面提升学习者跨文化交际能力与语言深层理解的工具书。它专注于收录现代英语中最常用、最具代表性的词汇、短语、习语及专业术语,并辅以详尽的语境例句和文化注解。本书的编纂理念超越了简单的词义罗列,强调“用中学、在用中学”的原则,力求为用户提供一个既权威又实用的语言学习平台。 I. 结构与收录范围的深度构建 本书的收录范围覆盖了从基础日常用语到专业领域高频词汇的广阔光谱。我们特别注重对多义词和语境敏感型词汇的处理,这是传统词典常常处理得较为简略的部分。 A. 核心词汇的精炼与辨析 对于核心动词、名词和形容词,本书提供了多层次的释义结构: 1. 核心义项的精确锚定: 每一个词汇的首个释义都力求简洁、准确地把握其最常见、最核心的意义,并提供相应的现代汉语对应词。 2. 语义梯度的展开: 随着释义深入,我们逐步展现该词在不同专业领域(如科技、金融、法律、文学等)的具体引申义和特殊用法。例如,对于动词“establish”,我们不仅收录“建立、设立”的基本含义,还会深入解析其在学术界常说的“确立(理论)”或在外交场合的“确立(关系)”等用法。 3. 同义词与近义词的辨析网络: 针对一组意义相近的词汇(如“happy”, “joyful”, “cheerful”),本书不直接并列翻译,而是通过构建对比性的例句群,清晰展示它们在情感强度、正式程度和使用语境上的细微差别,帮助学习者避免望文生义的错误。 B. 现代英语的动态捕捉 语言是活的。《大英汉语句典》的编纂团队紧密追踪当代英语的发展趋势,确保收录内容与时俱进。 1. 新词与新义的及时补充: 书中囊括了近十年来在信息技术、社交媒体、环境科学等领域快速普及的新词和新短语,如与“可持续性(Sustainability)”相关的衍生词汇群,或网络流行语在正式语境下的潜在应用。 2. 习语与俚语的文化解码: 英语的魅力往往体现在其丰富的习语和俚语中。本书对这些非字面意义表达进行了细致的梳理,不仅提供字面意思的解释,更重要的是——解释其背后的文化来源和使用场合。例如,对于“break a leg”,清晰指出其源于戏剧界,意为“祝你好运”,而非字面意义的“摔断一条腿”。 II. 语境化学习的实践指导 一本优秀的工具书必须是学习者实际应用时的可靠向导。本书在例证的选择和展示上倾注了大量心力。 A. 场景化例句的构建 不同于许多词典使用孤立、生硬的例句,本书的例句均模拟真实交际或文本环境: 1. 口语化场景示例: 针对日常交流中的高频词汇,提供对话片段,模拟真实语速和应答模式。 2. 书面语文本截取: 针对学术或专业词汇,选取自权威期刊、官方报告或经典文学作品的真实片段,确保用户接触到的是规范、地道的书面表达方式。 3. 句法结构的演示: 例句不仅展示了词义,更展示了该词在句子中的典型搭配(Collocation)和句法结构,如介词的固定搭配(depend on / insist upon)或常用动词短语的完整运用。 B. 汉英互译的对等策略分析 本书特别针对中国学习者的母语干扰和翻译习惯,提供了详细的“汉译英”和“英译汉”的策略分析。 “意合”与“形合”的转换指导: 在中英互译过程中,中文偏重“意合”(意义的连贯),而英文更重“形合”(句法结构的明确)。本书通过标注,指导学习者如何将中文中含糊或省略的主语、状语,在翻译成英文时进行有效补全或转换,以符合英文的表达逻辑。 特定句式的翻译难点突破: 例如,针对中文的“把”字句、被动语态的灵活运用,本书提供了一套对应的英文句式转换模板和注意事项。 III. 辅助学习模块与用户友好设计 为了最大化工具书的使用效率,本书整合了多项精心设计的辅助模块。 A. 语音与音标的全面覆盖 本书采用国际公认的两种主流音标系统(IPA与KK音标)同步标注,确保不同学习体系的用户都能准确掌握发音。此外,针对英美发音的差异点,我们特别设置了“发音辨析”提示框,强调常见音素在不同口音下的细微变化。 B. 词根、词缀与构词法的系统梳理 理解构词法是快速扩充词汇量的关键。《大英汉语句典》在重要词条后附带“构词法提示”,系统性地解释其词根、前缀和后缀的含义,使学习者能够触类旁通,有效应对生词。例如,学习“malfunction”时,会提示“mal-”表示“坏的、不好的”前缀,从而推导出“malice”、“malnutrition”等词汇的大致含义。 C. 索引与检索的优化 为了方便快速检索,本书设计了多维度索引系统: 1. 核心词首字母索引: 传统的查找方式。 2. 主题分类索引: 将词汇按照“自然科学”、“社会人文”、“商务交流”等主题进行分类归纳,方便学习者针对性地查阅特定领域用语。 3. 常用搭配(Collocations)索引: 专门收录了最频繁出现的动词+名词、形容词+名词等固定搭配,使用户可以直接查询某一核心词能搭配哪些常用词语。 结语 《大英汉语句典》旨在成为您案头必备、随身可查的语言参谋。它不仅提供“是什么”的答案,更着重于解释“为什么这样用”和“如何才能用好”。通过对语境、文化和应用技巧的细致呈现,本书将助力每一位使用者,将词汇知识转化为流畅、准确的语言能力。

用户评价

评分

在使用过程中,我注意到一个非常实用的设计细节,这让我对李德芳和姜兰两位主编的专业素养肃然起敬。在很多关键的专业术语和学术词汇的释义后面,常常会附带一个简短的“语域”标注,比如“法律用语”、“生物化学”、“文学评论”等。这个小小的标记,对于身处特定专业领域进行阅读或翻译的读者来说,起到了画龙点睛的作用。要知道,同一个词在不同的学科背景下,其含义的侧重点可能会有微妙的偏移,如果词典不能体现这种分野,那么学习者在实际应用中很容易产生误解或望文生义。而这本词典显然是经过了跨学科的专业人士审校,确保了在专业名词的准确性上没有丝毫含糊。此外,它对固定搭配和习语的收录也极其丰富,而且不像有些词典只是罗列,而是会解释其文化背景和使用场合,比如某个习语是源自莎士比亚戏剧还是更近代的文学作品。这种知识性的延伸,让查阅词典的过程,不再仅仅是“查”,而更像是一场迷你型的文化普及之旅。

评分

让我来谈谈它的实用性与便携性的取舍。当然,一本内容如此详尽的词典,其篇幅和重量自然无法与袖珍本相提并论,但恰恰是这种“重”,换来了无可替代的可靠性。我曾尝试用一些电子词典或App来替代它进行深度阅读和文献翻译,结果发现,在处理那些生僻的、高度依赖上下文的复杂句子时,电子设备的断点式查询总是无法提供足够的语境支撑。只有捧着这本厚厚的实体书,从词条的上下关联、例句的层层递进中,才能构建起完整的理解框架。特别是对于那些需要进行正式书面工作的读者,实体词典在引用和核对时的确定性是电子工具无法比拟的。这种确定感,是建立在数十年语言积累和出版社严格的编辑流程之上的,是无法被算法轻易取代的。对于我个人而言,它更像是一个可靠的“语言基石”,在我进行任何重要的翻译或写作任务前,我总是习惯性地把它放在手边,作为最终的裁判和确认。

评分

从历史传承的角度来看,四川辞书出版社在工具书领域的声誉一直是有口皆碑的,而这本“全新版”显然继承并发扬了这种优良传统。它不仅仅是简单地对旧版内容进行修补或增补,我能感受到其中蕴含着对当代语言发展趋势的深刻洞察。例如,在科技飞速发展的今天,新的技术词汇层出不穷,许多旧版词典对此类词汇的解释往往滞后或缺失。但在这本“全新版”中,我惊喜地发现,许多近年来才开始普及的国际通用缩写和新造词汇,都得到了及时且准确的收录和解释,并且通常会注明其最新的发展语境。这表明编纂团队在“全新”二字上是真正下足了功夫,做到了与时俱进,而不是墨守成规。对我这样的终身学习者来说,一本能够跟上时代脉搏的工具书至关重要,它保证了我所获取的知识和表达方式不会因为工具的陈旧而显得落伍。这本词典的价值,就在于它能让人在扎实的基础之上,稳步迈向更前沿的语言应用领域。

评分

这本厚重的词典,光是拿到手里掂量,就能感受到它沉甸甸的分量,这绝不是那种轻飘飘、内容空洞的工具书可以比拟的。我记得当时在书店里翻阅了好几本不同出版社的英汉词典,最终还是被这一本深深吸引了。首先,装帧设计就显得非常用心,那精装的封面摸上去有一种温润的质感,即便是经常翻阅,也不容易出现边缘卷曲或者脱胶的现象,这对于我们这种把词典当成“老伙计”一样对待的人来说,简直是福音。内页的纸张选择也十分考究,不是那种一翻就透的劣质纸,而是略带米黄色的纸张,长时间阅读下来,眼睛的疲劳感会明显减轻不少。我尤其欣赏它在排版上的细致处理,字体清晰锐利,即便是那些复杂的动词短语和例句,也分毫不乱地排列得井井有条,检索起来极为顺畅,这极大地提升了学习效率。可以说,光是外在的这些匠心独运之处,就已经值回票价了,它展现出的是一种对知识尊重、对使用者负责的态度,这是很多现代快餐式出版物所缺失的宝贵品质。

评分

作为一本工具书,其实质内容才是衡量其价值的核心标准。我个人接触英语学习已经有相当长一段时间了,深知词典的“底蕴”有多重要。这本词典给我的最深刻印象,就是其收录的广度和深度达到了一个令人惊喜的平衡点。它既没有陷入传统词典那种只有基础核心词汇的窘境,显得内容陈旧,也没有一味追求收录网络新词、俚语而导致专业术语模糊不清。相反,它在核心词义的阐释上做到了极其精准和细致。比如,对于一些一词多义的复杂动词,它会清晰地划分出不同的语境和搭配,并配以简洁明了的例句,不像有些词典的解释堆砌在一起,让人看了头晕脑胀。更让我称道的是,它在汉译英的部分,处理得尤为老道。很多中文特有的表达或成语,在直接翻译时往往会显得生硬不自然,但这本书提供的翻译方案总是能兼顾地道的英语表达习惯,这对于想要进行高质量写作或者口语交流的人来说,简直是如获至宝的指引。这种对语言细微差别的把握,体现了主编团队深厚的学术功力和丰富的实践经验。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有