正版 新版 外研社新世纪汉英大词典(第二版)缩印本 第2版 汉英词典 新世纪汉英大词典 全国翻译专业

正版 新版 外研社新世纪汉英大词典(第二版)缩印本 第2版 汉英词典 新世纪汉英大词典 全国翻译专业 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 汉英词典
  • 外研社
  • 新世纪汉英大词典
  • 第二版
  • 缩印本
  • 翻译专业
  • 工具书
  • 语言学习
  • 正版书籍
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 磐恒志行图书专营店
出版社: 世界图书出版公司
ISBN:9787513580885
商品编码:29534669231
丛书名: 新世纪汉英大词典
出版时间:2014-03-01

具体描述

 
归去来小说唐嫣罗晋主演 : 06天23时59分秒
28.2
价格:¥42.00
折扣
6.71
212 人已在抢!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

【书 名】外研社 新世纪汉英大词典(第二版)缩印本
【定 价】  129
【页 数】 2427
【出版社】 外语教学与研究出版社
【版 次】 2016-10-1
【印 次】

2016-10-1

【开 本】  32
【主 编】 惠宇、杜瑞清 主编
【ISBN编码】 9787553760193

 

宝贝目录:

第二版 前言 Introduction to the Second Edition 1
版 前言 Introduction to the First Edition 3
凡例 A Guide to the Use of the Dictionary 7
部首检字表 Radical Index 13
词典正文 Text of the Dictionary 1
附录 Appendixes 2347

 

内容介绍

《新世纪汉英大词典》初版于2003年面世后广受好评,它率先提出“读者、注重实用”的编纂原则,被誉为第四代汉英词典开山之作。自2010年始,初版主创人员借助现代化词典编纂平台开始了为时五载的词典修订工作。经过全面修订的《新世纪汉英大词典》(第二版)秉承初版特色,新增条目近万条,收录总条目近15万条,与时俱进,全新奉献。

*规模宏大,收词齐全

*语文为主,兼顾百科

*释义规范,译文精当

*突出实用,注重搭配

*与时俱进,语言鲜活

*标注词类,拼音准确

*编排清晰,查阅方便

 

 

 

 

 

 


寰宇译林:现代汉语精要与英汉互译的桥梁——《世界前沿语言工具书系列:现代汉英多功能词典(修订版)》导读 本书简介 《世界前沿语言工具书系列:现代汉英多功能词典(修订版)》(以下简称《多功能词典》)并非市面上常见的传统型汉英大词典的缩影或简单更新,而是一部立足于当代语言学前沿、深度融合了语料库语言学成果的全新一代汉英互译工具书。它以“精准、实用、前瞻”为核心理念,旨在为高端的学术研究、复杂的商务往来以及对语言精度要求极高的翻译实践,提供一套突破传统词典编纂框架的深度参考。 本词典的编纂历时近八年,汇集了来自国内顶尖语言学机构和国际知名高校的四十余位资深语言学家、词典学家及专业译者。我们摒弃了简单地堆砌词汇条目的做法,转而聚焦于高频语境下的语义辨析、跨文化交际中的语用功能以及新兴科技领域专有术语的规范化。 一、 结构创新与内容深度:超越传统“对等”的藩篱 传统的汉英词典往往侧重于词汇的静态对应关系,即“A义项对应B译法”。《多功能词典》则彻底转向动态语境分析,将词条的释义和例证置于具体的社会、文化和语篇环境中进行考察。 1. 核心词汇的“语义场域”解析: 针对如“道”、“理”、“气”、“势”、“格”、“局”等具有深厚文化内涵的汉语核心词汇,本词典不提供单一的“最佳翻译”,而是构建其“语义场域图谱”。 以“道”为例: 词条下不再是简单的“way, road, principle”,而是细分为“哲学本体论之‘道’(The Tao as ultimate reality)”、“伦理道德之‘道’(Moral path/Doctrine)”、“技术路径之‘道’(Methodology/Procedure)”等子模块。每个子模块均配有源自哲学经典、政策文件及当代科技论文的多维例句,并标注出最适合的英语对应词组(如“天人合一之道”译为 "The way of harmony between Heaven and Humanity" 而非简单的 "The way of heaven and man")。 2. 语篇标记与功能语法标注: 我们引入了语篇分析的成果,对大量动词、形容词和副词进行了功能性标记,这对于把握句子的真实意图至关重要: 强制性与建议性: 区分“必须”(Obligatory/Mandatory, 如法律条文)和“应该”(Advisory/Recommended, 如指南性文件)的表达差异。例如,对“宜”的翻译,会根据语境区分是“should be adopted”还是“is appropriate for”。 情感色彩与态度的量化: 对形容词的褒贬倾向使用量化指标(如褒义倾向度 +2,中性 0,贬义倾向 -3),辅助译者精准选择语气强度一致的英语词汇,避免因语感偏差造成信息失真。 3. 句型结构与翻译策略指导: 本词典超越了单纯的词汇层面,将常用汉语句式转化为英语句式的结构转换模型。 “把”字句与“被”字句的语用选择: 详细分析何时应保留主动语态,何时应转换为英语习惯的被动结构,或使用更地道的非谓语动词结构。 复杂状语的拆分与重组: 针对中文长句中多重状语的堆叠,提供了基于信息流和逻辑关系的重组方案,确保译文的清晰度,例如,对复杂的“随着……,在……的背景下,通过……”的结构,提供不同的并列、从属或插入语的处理模板。 二、 现代语料库的深度挖掘与应用 《多功能词典》的生命力来源于其强大的语料库支撑。我们基于一个十亿词汇量的动态更新汉英平行语料库(涵盖了近二十年的官方文件、学术期刊、主流媒体报道及高质量文学翻译作品),对词汇使用频率和搭配习惯进行了校正。 1. 搭配的“实证”主义: 传统的词典多依赖编纂者的经验,而本词典的搭配(Collocations)是基于语料库的统计显著性。 动词+名词的惯用组合: 明确指出哪些组合是“高频且自然”的(如“履行职责” 对应 "discharge duties" 或 "fulfill responsibilities",而非不自然的 "execute duties"),哪些是“低频或错误”的。 固定短语与习语的语境限定: 大量收录了现代汉语中产生的新成语和俚语,并严格限定其使用场合,例如,对“黑科技”的翻译,区分了媒体报道("disruptive technology")和非正式讨论("moonshot tech")的不同适用性。 2. 科技与新兴领域术语的同步更新: 面对飞速发展的技术迭代,本词典设置了专门的“前沿术语追踪模块”。 人工智能与大数据: 收录了大量近年规范化的术语,例如对“联邦学习”(Federated Learning)、“深度伪造”(Deepfake)、“元宇宙”(Metaverse)的权威英文释义和标准译法,确保译者不会因术语过时而落后于时代。 金融与法律规范: 重点收录了国际金融报告(如 IFRS)和法律文书中的高频且具有法律约束力的特定术语,确保在合同和法律文件中使用的准确性。 三、 针对专业翻译实践的特色模块 本词典的读者群体主要面向需要处理高难度、高精度文本的专业人士。因此,我们设计了几个独特的辅助工具: 1. 隐性文化负载词的“注释卡”: 对于那些在英汉互译中极易产生文化误解的词汇(如“小康”、“关系”、“面子”),我们提供了“注释卡”服务。该卡片提供对该词汇在特定中国社会情境下的文化功能描述,并建议在正式翻译中采用意译或解释性翻译,而非生硬的直译。 2. 汉语句子翻译的“效率清单”: 针对翻译工作中常见的“赶工”需求,词典最后附带了《高频复杂结构快速翻译参考清单》。此清单收录了政府工作报告、学术摘要等常见文本类型中出现频率最高的三十种复杂句式,并提供了三套不同风格(正式、简洁、学术)的英译范例,帮助译者在最短时间内作出高质量决策。 3. 语音学与音位标注的增强: 为了便于口译和跨文化交流,本词典不仅提供了标准的汉语拼音标注,还增补了基于国际音标(IPA)的精确声调和连读变调标注,尤其针对多音节词汇和短语,提供了更符合现代普通话发音习惯的指南。 总结: 《世界前沿语言工具书系列:现代汉英多功能词典(修订版)》是一部集成了当代语言学研究成果、深度依托大型语料库分析的复合型语言资源。它不是对现有词典的简单修补,而是力求在语义深度、语用广度、结构创新上实现跨越,旨在成为新世纪复杂汉英互译领域中最值得信赖、最具前瞻性的专业工具书。它提供的不仅仅是词语,更是在特定语境下进行有效跨文化沟通的“思维框架”。

用户评价

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮。拿到手的时候,那种沉甸甸的质感立刻传达出一种“有料”的感觉,绝非市面上那些轻飘飘的词典可比拟。纸张的选择也相当考究,不是那种一看就容易泛黄的廉价货,即便是频繁翻阅,也能保持相对良好的观感。特别是那个缩印本的排版,说实话,一开始还有点担心会因为版幅缩小而牺牲了阅读的舒适度,但实际体验下来,外研社在这方面确实下了不少功夫。字体的清晰度和间距的合理性拿捏得恰到好处,即使是标注的那些细小的音标和例句,也依然能让人看得清楚明白,这对于需要长时间查阅的读者来说,简直是福音。相比那些恨不得把所有信息都塞进有限空间的词典,这本书在“精简”与“易读”之间找到了一个绝妙的平衡点。书脊的处理也很扎实,即便是完全展开,也不会担心有松脱的风险。这种对细节的执着,让人感觉买到的不仅仅是一本工具书,更像是一件值得珍藏的知识载体,让人愿意时常捧读,而不是束之高阁。

评分

坦率地说,我购买这本词典的主要目的是为了准备全国翻译专业资格考试。在备考过程中,我们深知词典的选择直接关系到学习效率和最终的考试表现。这本外研社的版本,被很多前辈推崇为“标配”,入手后果然名不虚传。它的收词量固然庞大,但更关键的是其权威性和规范性。对于那些一词多义、结构复杂的条目,它提供的释义结构清晰,逻辑性极强,通常会按使用频率或正式程度进行排序,这一点对于应试者来说,能帮助我们迅速抓住重点,优化记忆策略。而且,它的汉译英部分,选取的例句往往具有很高的“翻译腔”辨识度,能够帮助我们训练出更地道的英语表达习惯,避免中式英语的痕迹。与其说它是一本字典,不如说它是一本结合了多年翻译教学经验的精炼教材,每翻开一页,都能感受到背后沉甸甸的专业积累和对考试要求的深刻理解。

评分

作为一名业余的文学爱好者,我经常需要翻译一些古典文学片段或者进行一些跨文化背景的阅读。对于这类需求,很多侧重于科技或日常会话的词典就显得力不从中了。然而,这本词典在传统和现代的衔接上做得尤为出色。它对一些古已有之的词汇,并没有采取“一笔带过”的态度,而是清晰地标注了其在现代汉语中的主要含义,并适当地补充了其在文言文中的引申义。我在阅读一些近代作家的作品时,发现它对于那些半文半白、充满时代烙印的词语,解释得非常到位,甚至引用了一些经典著作的原文来佐证其含义的演变。这让我阅读体验变得顺畅许多,不再需要频繁跳出词典去查阅其他辅助资料。这种对语言发展脉络的尊重和细致梳理,使得它在面对复杂文本时,展现出了远超一般工具书的学术深度,让人心悦诚服其“大词典”的定位。

评分

我个人对于电子设备的依赖度比较高,一开始确实犹豫是否要添置一本厚重的纸质词典,毕竟手机和电脑上的在线词典查起来更为便捷。但是,在实际使用中,我发现纸质词典有着电子工具无法替代的“沉浸感”和“知识关联性”。当你查阅一个词时,你的目光不会局限于那一个孤立的条目,而是会不自觉地浏览到相邻的词条和例句,这种无意间的知识扩展,远比点开一个App的搜索结果来得自然和有效。这本书的索引设计也十分人性化,即便是初次使用者,也能快速定位到想要查找的内容,不会有电子词典那种因信息过载而产生的焦虑感。更重要的是,每一次翻阅,都能感受到纸张的触感和墨香,这是一种与知识进行深度互动的仪式感,让人能更加专注和沉静地去理解语言的精妙之处,而不是被各种弹窗和跳转打断思路。这本词典,完美地诠释了“慢学习”带来的持久价值。

评分

我主要从事的是国际商务的文案工作,对词汇的精准度和时效性要求极高,很多旧版词典里收录的表达现在已经显得过时,甚至在某些语境下会闹出笑话。这本“新世纪汉英大词典”的更新速度和覆盖面,给我带来了极大的惊喜。它收录了大量近些年国际交流中频繁出现的新词汇和专业术语,比如一些前沿的科技概念或者金融领域的特定表达,查阅起来都有明确且贴切的翻译。更让我欣赏的是,它不仅仅停留在给出简单的对等词,而是针对同一个汉字词条,提供了非常细致的语境区分和用法示例。比如某个动词在正式场合和日常口语中的细微差别,它都会用不同的例句来佐证,这对于我撰写不同风格的报告和邮件至关重要。这种深度和广度兼备的特性,让它从一个简单的“查词工具”升级为了一个实实在在的“语言导航仪”,极大地提升了我工作中的表达准确性和专业度,确实是紧跟时代脉搏的优秀作品。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有